Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 06 lis 2024, 02:57

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 16 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 24 sty 2015, 22:10 
Offline

Dołączył(a): 04 sty 2015, 15:38
Posty: 6
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Andrzeja. Zastanawia mnie dlaczego (na pierwszy rzut oka) brak danych ojca. Jego matka w tym dokumencie występuje już pod nazwiskiem Bartczak a nigdzie nie znajduję informacji o jej mężu.

http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/2/4 ... /#tabSkany

dziękuję i pozdrawiam

_________________
Monika Szeszycka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 sty 2015, 00:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/2/4 ... 1mz8uaAqXQ
Nr 272
Skalmierzyce, dnia 9 grudnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po parobku Marianna Bartczak z domu Połomska, zamieszkała w m. Osiek i zgłosiła, że niezamężna panna służąca Marianna Bartczak, wyznania katolickiego, zamieszkała w Smiełowie, w Śmiełowie w mieszkaniu strażnika Marcina Szypuły dnia 29 listopada 1890 roku po południu o godzinie trzeciej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Andrzej.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Marianny Bartczak.
Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 sty 2015, 10:37 
Offline

Dołączył(a): 04 sty 2015, 15:38
Posty: 6
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

pozdrawiam

_________________
Monika Szeszycka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 sty 2015, 22:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 sty 2014, 15:34
Posty: 115
Bardzo proszę o przetłumaczenie całości aktu urodzenia Jadwigi i Teresy Nowickiej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/1/ ... pkJO7AsQ6w

http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/1/ ... oSyMp0kZ1Q

_________________
Pozdrawiam Przemek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sty 2015, 17:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sty 2015, 18:52
Posty: 702
Bardzo proszę o przetłumaczenie całości aktu urodzenia;
http://zapodaj.net/125d80c9ad791.jpg.html

Dziękuję !
Pozdrawiam

Marek

_________________
Pozdrawiam
Marek

*Dum tempus habemus, operemur bonum.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sty 2015, 19:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Glass78 napisał(a):

Nr 210
Jarocin, dnia 22 maja 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście rzeźnika Leiba Ładka stąd parobek od koni Piotr Frąckowiak, zamieszkały w Potarzycach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Frąckowiak z domu Trzeciak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Potarzycach w jego mieszkaniu dnia 20 maja 1903 roku po południu o godzinie piątej urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan
Zgłaszającemu w języku polskim przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Pierwsze małżeństwo zawarł dnia 23.4.1929 roku w Koźminie (miasto)
(USC Koźmin-miasto nr 38/1929)
Drugie małżeństwo zawarł 8.5.1943 w Koźminie (miasto)
(USC Koźmin-miasto nr 13/1943)

Jarocin, dnia 29 maja 1943 roku
Na podstawie postanowienia Sądu Powiatowego w Lesznie z dnia 11 marca 1943 roku została naniesiona poprawka, ze nazwisko rodowe matki dziecka brzmi nie Trzeciak lecz Zimna
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sty 2015, 22:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sty 2015, 18:52
Posty: 702
Dziękuję za tłumaczenie !
Pozdrawiam
Marek

_________________
Pozdrawiam
Marek

*Dum tempus habemus, operemur bonum.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 mar 2015, 18:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sty 2015, 18:52
Posty: 702
Witam !
Proszę o tłumaczenie Aktu Urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/2 ... 9S2Uvq2adA

Dziękuję i pozdrawiam

Marek

_________________
Pozdrawiam
Marek

*Dum tempus habemus, operemur bonum.


Ostatnio edytowano 04 mar 2015, 17:47 przez Glass78, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 mar 2015, 21:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Nr 356
Jarocin, dnia 12 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek od koni Feliks Sobczak, zamieszkały w Witaszycach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Agnieszka Sobczak z domu Hompa, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Witaszycach dnia 11 października 1877 roku przed południem o godzinie wpół do dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Marcin
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 mar 2015, 17:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sty 2015, 18:52
Posty: 702
Witam !
Dziękuję za ekspresowe tłumaczenie !
Pozdrawiam
Marek :)

_________________
Pozdrawiam
Marek

*Dum tempus habemus, operemur bonum.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 mar 2015, 17:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sty 2015, 18:52
Posty: 702
Witam :)
Mam jeszcze dwa Akty Urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/2 ... vq2adArs1w
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/4 ... /#tabSkany
Proszę o tłumaczenie w wolnej chwili .
Dziękuję z góry !
Pozdrawiam
Marek

_________________
Pozdrawiam
Marek

*Dum tempus habemus, operemur bonum.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 mar 2015, 21:14 
Offline

Dołączył(a): 05 mar 2015, 20:11
Posty: 2
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego dziadka z 1906r., pismo ręczne w j.niemiecki niewyraźne, dużo uwag na marginesie aktu urodzenia.
Będę wdzięczna za przetłumaczenie!!
http://zapodaj.net/6b8bef85a88b9.jpg.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 mar 2015, 22:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Glass78 napisał(a):

Nr 348
Jarocin, dnia 4 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Walenty Frąckowiak, zamieszkały w m. Suchorzewko, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Frąckowiak z domu Gorzelanczyk, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w m. Suchorzewko dnia 3 października 1877 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono odręcznymi znakami
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 115
Jarocin, dnia 7 kwietnia 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Walenty Frąckowiak, zamieszkały w m. Suchorzewko, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Frąckowiak z domu Gorzelanczyk, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Suchorzewko w jego mieszkaniu dnia 2 kwietnia 1884 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wojciech
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono jego odręcznymi znakami
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Dopisek na marginesie
+10.12.89 Nr 227

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 mar 2015, 22:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Ewakk napisał(a):

Nr 208
Września, dnia 21 maja 1906 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby na podstawie legitymacji Królewskiego Dystryktu z Wrześni żona robotnika Zofia Konieczna z domu Tabaka, zamieszkała w m. Nowy Folwark.Ponieważ stawająca nie włada językiem niemieckim i tylko w języku polskim może wyjaśniać, był obecny jako tłumacz znany co do osoby magistracki asystent biurowy Franciszek Sikorski z Wrześni. Tenże zapewnił pod przysięgą, ze będzie przekazywał wiernie i sumiennie. Konieczna następnie przez tłumacza zgłosiła, że Pelagia Kwiatkowska z domu Konieczna, wyznania katolickiego, małżonka zmarłego dnia 28 grudnia 1905 roku robotnika Franciszka Kwiatkowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Nowy Folwark, w m. Nowy Folwark w jej własnym mieszkaniu dnia 16 maja 1906 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie wdowy Pelagii Kwiatkowskiej.
Powyżej skreślono 4 słowa drukowane. 15 wersów na marginesie wpisano.
Zgłaszającej w języku polskim przez tłumacza przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Zofia Konieczna z domu Tabaka
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny



Pogrubiony tekst to dopisek znajdujący się na marginesie.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 mar 2015, 22:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sty 2015, 18:52
Posty: 702
Witam :)
Panie Jerzy - Dziękuję za tłumaczenie !
Pozdrawiam

Marek

_________________
Pozdrawiam
Marek

*Dum tempus habemus, operemur bonum.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 mar 2015, 07:39 
Offline

Dołączył(a): 05 mar 2015, 20:11
Posty: 2
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie!! to niesamowite, kilka lat szukałam sposobu na przetłumaczenie aktu ur.dziadka, a Pan zrobił to tak szybko! jestem bardzo wdzięczna i jeszcze raz dziękuję


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 16 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 41 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL