Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 16 lis 2024, 10:38

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 23 lut 2014, 19:41 
Offline

Dołączył(a): 10 lut 2010, 17:37
Posty: 282
danamat2 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu Pawła Łącznego, następującego po podaniu wieku zmarłego do końca.
http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany

Danka


Nieśmiało ponawiam prośbę z 9.02.

Pozdrawiam.
Danka

_________________
___________________________________________________________________________________________
Poszukuję:data i miejsce ur. Jakub Mucha (ok.1815) ,nazwiska: Jamry, Kobierski, Lier (połudn.Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lut 2014, 00:08 
Offline

Dołączył(a): 20 wrz 2012, 13:17
Posty: 29
Lokalizacja: Murowana Goślina
Proszę o przetłumaczenie fragmentu dotyczącego Katarzyny Rybickiej:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... 9xA876aCeA
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Justyna


Ostatnio edytowano 24 lut 2014, 11:31 przez JotTeKa, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lut 2014, 08:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 lut 2014, 09:53
Posty: 6
Amandee napisał(a):
Witam serdecznie,
Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie tylko zaznaczonych fragmentów w poniższym akcie urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/478 ... bf9c4.html

z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam wszystkich :)




Ponawiam swoją prośbę (jedynie fragmenty są do przetłumaczenia)

Ponownie pozdrawiam i proszę o pomoc

Amanda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lut 2014, 09:43 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kierejka napisał(a):

nr 1
Powidz, 7 stycznia 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kołodziej Feliks Kierejowski zamieszkały w Powidzu i zgłosił, że dożywotnik Grzegorz Grzeszczak, lat 85, wyznania katolickiego, zamieszkały w Powidzu, urodzony w Skarboszewie pow. Września, ożeniony ze zmarłą w Powidzu Katarzyną z domu Majewską /dane o rodzicach zmarłego nie są znane/, zmarł w Powidzu w mieszkaniu zgłaszającego dnia 7 stycznia 1901 roku o trzeciej w nocy.
Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy wyżej opisanym zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Feliks Kierejowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lut 2014, 09:55 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kubota75 napisał(a):
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie rubryki mieszkanie oraz zawód Ludwiki z karty meldunkowej http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany.
Ojciec Ludwiki jest zmarły, a czy matka to Konstancja?

Rodzice: ojciec nie żyje. matka Konstancja
Ludwika, służąca [Dienstmagd]
zamieszkanie:
26.10.12 przybyła z Kobylepola, Poznań
19.11.12 do Kobylepola, do rodziców
_?_?
12.1017 z Kobylepola Poznań Wschód na Judenstr. 27, u Gandeckiej
15.12.17 do Kobylepola Poznań Wschód
20.11.18 z Kobylepola na Grabenstr. 20, do matki

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lut 2014, 10:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Wojtku,
serdeczne podziękowania!!!

Kasia z Kierejewskich

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lut 2014, 10:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 mar 2011, 22:32
Posty: 156
Lokalizacja: Poznań
Serdecznie dziękuję. :!:

_________________
pozdrawiam
Michał Augustyniak

_________________
poszukuję między innymi:
Augustyniak, Kubiak, Tarka, Staniszewski, Piotrowski, Stamm, Giszczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lut 2014, 14:30 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 457
Czy mogę prosić o dokładne tłumaczenie aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 597e2.html

Jeśli nie jest wystarczająco dobrej jakości, to mogę przesłać na priv. Zależy mi na wszystkich informacjach z tego aktu.

Z pozdrowieniami, jozwiw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lut 2014, 14:35 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
kubota75 napisał(a):
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie rubryki mieszkanie oraz zawód Ludwiki z karty meldunkowej http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany.
Ojciec Ludwiki jest zmarły, a czy matka to Konstancja?

Rodzice: ojciec nie żyje. matka Konstancja
Ludwika, służąca [Dienstmagd]
zamieszkanie:
26.10.12 przybyła z Kobylepola, Poznań
19.11.12 do Kobylepola, do rodziców
_?_?
12.1017 z Kobylepola Poznań Wschód na Judenstr. 27, u Gandeckiej
15.12.17 do Kobylepola Poznań Wschód
20.11.18 z Kobylepola na Grabenstr. 20, do matki


Dziękuję bardzo

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lut 2014, 19:58 
Offline

Dołączył(a): 29 gru 2013, 09:19
Posty: 6
Witam
Proszę o tłumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... BKTtX1xMkA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... 9I5ziBet-g

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robin


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lut 2014, 21:14 
Offline

Dołączył(a): 11 gru 2013, 21:01
Posty: 30
Witam
Proszę o tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f581820acd96b1a.html

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Przemysław

_________________
Pozdrawiam
Przemysław Stodolny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lut 2014, 08:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 lut 2014, 09:53
Posty: 6
focke napisał(a):
Witam
Proszę o tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f581820acd96b1a.html

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Przemysław



Akt nr 14
Objczierze(?) 7 marzec 1914
Pod niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby pracownik (robotnik) Martin Baumamn(?)
Zamieszkały w Pepno(?), katolickiego wyznania i zgłasza,że
Franciszka Baumamn urodzona Barłóg (?), jego małżonka, mieszkająca przy nim w Pepnie,
5 marca 1914 o 6 godzinie, urodziła dziecko płci męskiej o imieniu Józef.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Martin Baumamn
Urzędnik Stanu Cywilnego
M.(?)


Pozdrawiam
Amanda :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lut 2014, 11:28 
Offline

Dołączył(a): 14 lut 2010, 17:40
Posty: 48
Proszę o przetłumaczenie aktu

http://www.imagebam.com/image/ba0635306730605

Dziękuję
Marian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lut 2014, 12:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie dat narodzin z poniższych skanów;
1 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
2 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
3 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
4 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
5 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
6 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
7 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
8 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
9 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lut 2014, 12:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
danamat2 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu Pawła Łącznego, następującego po podaniu wieku zmarłego do końca.
http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany
(...) wyznania katolickiego, zamieszkały w Kokorzynie u zgłaszajacego, urodzony w Witkówkach powiat Kościan, żonaty w pierwszym małżeństwie z Elżbietą z d. Sztul, w drugim z Marianną z domu Nowak, syn zmarłego w Witkówkach gospodarza rolnego Pawła Łącznego (imiona matki są nieznane), zmarł w Kokorzynie w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego ósmego stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego po południu o godzinie jedenastej i pół.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Ignacy Franek
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Krug


JotTeKa napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie fragmentu dotyczącego Katarzyny Rybickiej:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... 9xA876aCeA
(...) syn niezamężnej służącej, Katarzyny Rybickiej, której miejsce zamieszkania lub też pobytu jest od 23 lat nieznane, ostatnio zamieszkałej w Berlinie, ulica nieznana (...)

Amandee napisał(a):
Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie tylko zaznaczonych fragmentów w poniższym akcie urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/478 ... bf9c4.html
żona dożywotnika [die Auszüglerfrau]
u komornika [bei dem Einlieger]
siedemnastego [siebzechnten]
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie małżonki Antoniny Powroźnik [Die Anzeigende erklärte, dass sie bei der Niederkunft der Ehefrau Antonie Powroźnik zugegen gewesen sei].

Na zarządzenie Królewskiego Sądu Rejonowego w Kępnie z 19 lutego 1903 ustanowiono sprostowanie [aktu] nr 44 co do tego:
"że rodząca nie jest z domu Jarosz, lecz z domu Wypych."
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Zuschke

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lut 2014, 15:49 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Amandee napisał(a):
focke napisał(a):
Witam
Proszę o tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f581820acd96b1a.html
z góry dziękuję
Pozdrawiam
Przemysław

Akt nr 14
Objczierze(?) 7 marzec 1914
Pod niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby pracownik (robotnik) Martin Baumamn(?)
Zamieszkały w Pepno(?), katolickiego wyznania i zgłasza,że
Franciszka Baumamn urodzona Barłóg (?), jego małżonka, mieszkająca przy nim w Pepnie,
5 marca 1914 o 6 godzinie, urodziła dziecko płci męskiej o imieniu Józef.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Martin Baumamn
Urzędnik Stanu Cywilnego
M.(?)


Akt nr 14
Objezierze*, 7 marca 1914
Pod niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby robotnik Martin Baumann
zamieszkały w m. Sępno**, katolickiego wyznania i zgłasza, że
Franciszka Baumann urodzona Barłóg , jego małżonka, mieszkająca przy nim w Sępnie,
5 marca 1914 o godzinie 10 po południu, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Józef.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Martin Baumann
Urzędnik Stanu Cywilnego
Dańczyski


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=29472
** http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=29550
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmeta ... ublication

i zapraszam do zapoznania się z poniższym kursem:
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin0.htm

:wink:

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lut 2014, 17:20 
Offline

Dołączył(a): 10 lut 2010, 17:37
Posty: 282
Młynarka napisał(a):
danamat2 napisał(a):
(...) [i]wyznania katolickiego, zamieszkały w Kokorzynie u zgłaszajacego, urodzony w Witkówkach powiat Kościan, żonaty w pierwszym małżeństwie z Elżbietą z d. Sztul, w drugim z Marianną z domu Nowak, syn zmarłego w Witkówkach gospodarza rolnego Pawła Łącznego (imiona matki są nieznane), zmarł w Kokorzynie w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego ósmego stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego po południu o godzinie jedenastej i pół.



Bardzo serdecznie dziękuję, Lilu, za tłumaczenie.
Z PP spisałam związek Pawła Łączaka z Łucją Sztul. Muszę sprawdzić w którym akcie jest błąd w imieniu jego pierwszej żony.

Pozdrawiam
Danka

_________________
___________________________________________________________________________________________
Poszukuję:data i miejsce ur. Jakub Mucha (ok.1815) ,nazwiska: Jamry, Kobierski, Lier (połudn.Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lut 2014, 23:01 
Offline

Dołączył(a): 16 lut 2014, 12:26
Posty: 1
Cześć. Wiem mniej więcej co to znaczy, ale szukam jak dokładnie tłumaczyć po polsku:
Posthilfsbote
Bezirkshebamme
Nätherin
Ktoś mi pomoże?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lut 2014, 08:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 lut 2014, 09:53
Posty: 6
François napisał(a):
Cześć. Wiem mniej więcej co to znaczy, ale szukam jak dokładnie tłumaczyć po polsku:
Posthilfsbote
Bezirkshebamme
Nätherin
Ktoś mi pomoże?



Posthilfsbote - pomocnik posłańca pocztowego

http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf

Tyle wiem i mogę pomóc.
Pozdrawiam
Amanda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lut 2014, 09:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Amandee napisał(a):
François napisał(a):
Cześć. Wiem mniej więcej co to znaczy, ale szukam jak dokładnie tłumaczyć po polsku:
Posthilfsbote
Bezirkshebamme
Nätherin
Posthilfsbote - pomocnik posłańca pocztowego

http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf
Posthilfsbote można też tłumaczyć: zastępca listonosza.
Bezirkshebamme: akuszerka okręgowa.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lut 2014, 20:06 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
Witam
proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu

http://images53.fotosik.pl/263/ae3ccd7aab801d14.jpg

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lut 2014, 22:48 
Offline

Dołączył(a): 17 wrz 2012, 21:14
Posty: 15
Witam.
Chciałabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/06c ... 1a3e.html#

Pozdrawiam i dziękuję za poświęcony czas.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lut 2014, 10:51 
Offline

Dołączył(a): 08 wrz 2012, 14:55
Posty: 395
Lokalizacja: Toruń
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji z dolnej części aktu o świadku Mikołaju Bartkowiaku. Interesuje mnie czy był spokrewniony z panem młodym.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/3/ ... kuK8ueJdng
Pozdrawiam
Agnieszka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lut 2014, 21:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Jaroslaw Świdurski napisał(a):
proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu
http://images53.fotosik.pl/263/ae3ccd7aab801d14.jpg
Zapisano: Handl. Lehrl.
Skrót ten może oznaczać ucznia/praktykanta handlowego [Handlungslehrling lub Handelslehrling].

Iku2012 napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji z dolnej części aktu o świadku Mikołaju Bartkowiaku. Interesuje mnie czy był spokrewniony z panem młodym.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/3/ ... kuK8ueJdng
Niestety, w akcie nie ma żadnej informacji o pokrewieństwie świadka z panem młodym.
Przeczytano, zatwierdzono i przez małżonków Michała Bartkowiaka i Katarzynę Bartkowiak, jak również świadka Mikołaja Bartkowiaka podpisano, przez drugiego świadka z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lut 2014, 22:28 
Offline

Dołączył(a): 08 wrz 2012, 14:55
Posty: 395
Lokalizacja: Toruń
Lilu,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Szkoda, że nie ma informacji o ich pokrewieństwie. :(
Pozdrawiam
Agnieszka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lut 2014, 22:59 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
Cytuj:
Zapisano: Handl. Lehrl.
Skrót ten może oznaczać ucznia/praktykanta handlowego [Handlungslehrling lub Handelslehrling].



Dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lut 2014, 10:51 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2012, 11:04
Posty: 143
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... 27jTBRGsnw
Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Pozdrawiam,
Karolina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lut 2014, 15:36 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2014, 16:51
Posty: 149
Witam mógłbym nieśmiało ponowić prośbę o przetłumaczenie tych aktów

http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/ ... /#tabSkany
Z góry dziękuje za okazaną pomoc która jest nieoceniona.

_________________
Pozdrawiam
Łukasz R.


Poszukuję Nowiccy z Popowa (powiat Oborniki),Bączyków z Gałowa.Smiłowa, Lembiczów z Gałowa, Przyborowa,Jankowskich z Baborowa,Feliksiak z Wymysłowa,Jadamscy z Lidzbarka oraz Dzierzgonia,Dąbrowscy okolice Wrocek.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lut 2014, 19:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3f ... d0cd0.html dwie strony
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/88e ... 6c02d.html
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lut 2014, 22:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 wrz 2012, 14:36
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Witam.
Kolejny raz proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Standardowe wpisy w aktach tłumaczę już sam , ale tutaj urzędnik trochę się rozpisał...
Takie 2 fragmenty aktów zgonów:
http://images62.fotosik.pl/707/85049188819c17fe.jpg
http://images64.fotosik.pl/708/56ed50a628bfb8e6.jpg
Nie budzą moich wątpliwości imiona, nazwiska i nazwy miejscowości - reszta, owszem.
Bardzo proszę o pomoc.

_________________
Pozdrawiam
Jacek S.
Poszukuję Strugałów, Golimowskich i Kopaszewskich z Wielkopolski.
Frąckowiaków z Bnina i Koszut.
Błaszczyków i Sommerów z Poznania.
Drachali z Kalisza.
Paszkiewiczów z okolic Koła.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 mar 2014, 09:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Jacek Strugała napisał(a):
(...) zamieszkały w Orkowie powiat Śrem, obecnie w Bninie, urodzony w Kokczynowie powiat Środa, był żonaty ze zmarłą od dwunastu lat Marią z Brzozowskich, syn zmarłego gospodarza Michała Litkowskiego i jego żony, Marii z Piaseckich, obojga ostatnio zamieszkałych w Kokczynowie (...)

(...) zamieszkała w Bninie, urodzona w Koszutach powiat Środa, była zamężna ze zmarłym od jedenastu lat komornikiem Tomaszem Frąckowiakiem, córka zmarłego gospodarza Antoniego Owsianowskiego i jego żony, Łucji z Orwatów, obojga ostatnio zamieszkałych w Koszutach (...)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 mar 2014, 11:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5227
Lokalizacja: Poznań
[quote="Henryk Krzyżan"]Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących dokumentów - nie ma ich w internecie:
http://images64.fotosik.pl/675/41cf879c722ef537.jpg str.1
http://images61.fotosik.pl/672/ee56b9fa7a746542.jpg str.2
http://images61.fotosik.pl/672/913d68167d5ab25f.jpg str.1
http://images62.fotosik.pl/675/eee41dbe02365bf2.jpg str,2
http://images62.fotosik.pl/675/a2c38a1ef9000395.jpg


Czy mógłbym się nieśmiało przypomnieć :-) Od przetłumaczenia powyższych dokumentów zależą moje dalsze poszukiwania w APP.
Z góry dziękuję!

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 mar 2014, 18:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 wrz 2012, 14:36
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Lilu
Bardzo Ci dziękuję!

_________________
Pozdrawiam
Jacek S.
Poszukuję Strugałów, Golimowskich i Kopaszewskich z Wielkopolski.
Frąckowiaków z Bnina i Koszut.
Błaszczyków i Sommerów z Poznania.
Drachali z Kalisza.
Paszkiewiczów z okolic Koła.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 mar 2014, 20:15 
Offline

Dołączył(a): 05 sty 2013, 23:30
Posty: 5
Witam.

Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu mojego pra-pra-dziadka.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/4/218/skan/full/CDKq3OMdhQiPavOxjf7Evw

Pozdrawiam

Mateusz Woźniczak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 mar 2014, 11:49 
Offline

Dołączył(a): 17 wrz 2012, 21:14
Posty: 15
Witam.
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/06c ... 1a3e.html#

Pozdrawiam.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 mar 2014, 16:06 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu siostry mojego dziadka.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1986/ ... hsq69mEDiw

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Małgosia.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 mar 2014, 20:46 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
proszę o pomoc jakie jest imię dziecka .

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1986/ ... N2u4nJIGqA


Małgosia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 mar 2014, 20:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 kwi 2010, 03:28
Posty: 84
Stephan

_________________
Pozdrawiam
Leszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 mar 2014, 12:21 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
Jakie istotne z punktu widzenia indeksacji dane są w dopiskach na marginesie aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... wuMy9qq0Dg

Pozdrawiam

Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 mar 2014, 12:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Andrzej Cz. napisał(a):
Jakie istotne z punktu widzenia indeksacji dane są w dopiskach na marginesie aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... wuMy9qq0Dg
Sądowa korekta nazwiska: rodząca nie nazywa się Mąkowska, lecz Jajczyk.

Uznanie ojcostwa wobec dziecka przez Johanna Martina Meissnera, który dn. 22.11.1878 r. (akt nr 64/1878 USC Koźmin) ożenił się z matką dziecka, Balbiną Jajczyk.
J. M. Meissner jest wyznania ewangelickiego.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 mar 2014, 14:38 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
Lilo,

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 mar 2014, 15:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 wrz 2013, 07:54
Posty: 667
Lokalizacja: Koszuty / Środa / Śrem
Bardzo proszę o przetłumaczenie adnotacji obok poniżej podanych metryk:

1.http://szukajwarchiwach.pl/53/1892/0/1/10/skan/full/7Cg1EhiyDUNukLShMe0IsA
2.http://szukajwarchiwach.pl/53/1892/0/1/10/skan/full/Gr43ohVo7tyYB0JvGRk9Qw

Z góry dziękuję!

_________________
Pozdrawiam
Wojciech

***


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 mar 2014, 17:14 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka Przybył Jan

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1986/ ... BKTtX1xMkA

Pozdrawiam Małgosia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 mar 2014, 20:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 wrz 2011, 13:03
Posty: 111
Lokalizacja: Gniezno
proszę o pomoc w odczytaniu
skan 19 Krenz /Foremska
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam
Grzegorz

gkrenc@op.pl

Poszukuję :
Krenc , Wełnic , Szubert , Prusinowski , Woźniak , Zakrzewski , Łopatto , Wielkopolska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 mar 2014, 11:43 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 457
jozwiw napisał(a):
Czy mogę prosić o dokładne tłumaczenie aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 597e2.html

Z pozdrowieniami, jozwiw


Chciałbym ponowić swoją prośbę o tłumaczenie powyższego aktu i dołączyć prośbę o tłumaczenie poniższego:


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6e4e7.html


Jeśli jeden lub oba nie są wystarczająco dobrej jakości, to mogę przesłać na priv.

Z pozdrowieniami, jozwiw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 mar 2014, 15:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 lut 2013, 22:28
Posty: 672
Lokalizacja: Wrocław
.

_________________
Piotr Lis

Burzyński i Kotecki (Kociałkowa Górka, Czerlejno)
Błażejewski (Krzywiń), Dubisz (Strzyżew, Bieżyń)
Baranowski (Jurkowo, Rąbiń), Bukowiecki (Jurkowo)
Szuleta (Wrząca i Racławice), Kurzawa (par. Goszcz i Giżyce)


Ostatnio edytowano 05 mar 2014, 20:42 przez pietrzepawle, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 mar 2014, 16:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie adnotacji urzędnika na akcie urodzenia.
Niestety trochę tego jest.
http://i60.tinypic.com/k0gi78.jpg
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 mar 2014, 19:30 
Offline

Dołączył(a): 08 sty 2009, 17:02
Posty: 52
Dzień dobry
czy znalazłby się ktoś z Państwa kto zechciałby podjąć sie przetłumaczenia 9 stron ręcznie pisanych akt policyjnych z roku 1864?
Pozdrawiam
Marcin

_________________
Morawski - Czerniejewo, Gurowo
Nowak, Zielniewicz, Wegner - Janowiec
Nawrocik, Nycz, Walczak - Brzostków
Ostrowscy - Żegocin
Waliszewski - Golina
Czerwiński, Fręś, Koza, Seelig - Piłka, Wrzeszczyna
Schielmann, Schwebs - Brodnica w Prusach Zachodnich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 mar 2014, 20:32 
Offline

Dołączył(a): 13 sty 2013, 17:00
Posty: 71
Lokalizacja: Poznań
Proszę o odczytanie wieku zmarłego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1860/0/4/ ... 27jTBRGsnw

_________________
Vincia
Szukam informacji
Skrzetuscy (Poznań - Książ), Musiał (Mrowino - Poznań), Janusz Krzycki (ur. Tarnopol, zginął - powstanie warszawskie), Walczak (Gołębin Stary - Donatowo - Błociszewo)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 mar 2014, 08:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 sty 2014, 15:34
Posty: 115
Cytuj:

_________________
Pozdrawiam Przemek


Ostatnio edytowano 06 mar 2014, 13:08 przez ps280182, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 25 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL