Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 21:34

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 18 gru 2013, 15:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5226
Lokalizacja: Poznań
Wojtku,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 16:10 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
woj napisał(a):
Tomasz Śledź napisał(a):
...Królewskiego Sądu...

Królewskiego Sądu Rejonowego :wink:


Dziękuję :)

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 16:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
bartkowiak napisał(a):

Nr 58
Lwówek, dnia 4 września 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.stelmach Jan Rybakowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 sierpnia 1867 roku w Zębowie, zamieszkały we Lwówku, syn właściciela Antoniego i Elżbiety z domu Szofer małżonków Rybakowskich zamieszkałych w Zębowie.
2.córka karczmarza Władysława Skrobek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 25 czerwca 1876 roku w Michorzewie, zamieszkała we Lwówku, córka zmarłego we Lwówku karczmarza Karola Sobka i jego jeszcze żyjącej małżonki Marianny z domu Nawrot zamieszkałej we Lwówku
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.mistrz piekarski Franciszek Pakuła, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały we Lwówku
4.mistrz rzeźnicki Franciszek Ciszak, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały we Lwówku
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johan Rybakowskich
(-) Władysława Rybakowska z domu Sobek
(-) Franciszek Pakuła
(-) Franz Ciszak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 16:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
jagodziank60 napisał(a):

Nr 16
Sobótka, dnia 31 stycznia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Ignacy Drygas, zamieszkały w Krzywosądowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Drygas z domu Minta, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Krzywosądowie w swoim mieszkaniu dnia 26 stycznia 1890 roku rano o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Ignacy
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Ignacy Drygas
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 17:11 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
biblioteka03 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków Bartłomieja Krawca i Marianny Wolniak
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/1 ... /#tabSkany
Pozdrawiam

nr 19
Krotoszyn, 2 marca 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz Bartłomiej Krawiec, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 16 sierpnia 1852 roku w Galewie, zamieszkały w Galewie, syn zmarłego w Galewie gospodarza Tomasza Krawca i jego żony Marianny z domu Kaczmarek, obecnie ponownie zamężnej Rataj zamieszkałej w Galewie,
2. Marianna Wolniak, bez określonego zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 10 sierpnia 1869 roku w Lutogniewie, zamieszkała w Lutogniewie, córka małżeństwa Wolniaków, Jana i Julianny z domu Paterek zamieszkałych w Lutogniewie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. ekspedient [Frachter] Casriel Levy, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Krotoszynie,
4. gospodarz Jan Wolniak, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w lutogniewie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i przez stawających ad 1, 2 i 4 podpisano, a stawający ad 3 nie postawił żadnego znaku z powodu dzisiejszego szabasu
(-) Bartłomiej Krawiec
(-) Marianna Krawiec ur. Wolniak
(-) Jan Wolniak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 18:18 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
Witam

Proszę o pomoc i ewentualną korektę w tłumaczeniu aktu urodzenia Władysława Śledzia.
Dokument: http://szukajwarchiwach.pl/53/1864/0/1/ ... eR_VPUFnEg
Tłumaczenie:
Nr 50
Kamieniec, dnia 16 kwietnia 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Cecylia Ławniczak z domu Wyrwa, zamieszkała w Karczewie Wsi i zgłosiła, ze Jadwiga Śledź z domu Ławniczak, żona przebywającego obecnie w pracy w Westfalii chałupnika Jana Śledzia, wyznania katolickiego, zamieszkała w Karczewie w domu jej męża, w Karczewie w jego/jej? mieszkaniu, dnia # kwietnia 1904 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła chłopca, i że dziecko otrzymało imię Władysław.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą własnoręcznie krzyżykami opatrzono.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-)


# - widzę tam sechsten ale to by się nie zgadzało z datą spisania aktu - czyżby błąd urzędnika, który powinien tam wpisać sechzehnten?

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 19:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Tomasz Śledź napisał(a):
Witam

Proszę o pomoc i ewentualną korektę w tłumaczeniu aktu urodzenia Władysława Śledzia.
Dokument: http://szukajwarchiwach.pl/53/1864/0/1/ ... eR_VPUFnEg
Tłumaczenie:
Nr 50
Kamieniec, dnia 16 kwietnia 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Cecylia Ławniczak z domu Wyrwa, zamieszkała w Karczewie Wsi i zgłosiła, ze Jadwiga Śledź z domu Ławniczak, żona przebywającego obecnie w pracy w Westfalii chałupnika Jana Śledzia, wyznania katolickiego, zamieszkała w Karczewie w domu jej męża, w Karczewie w jego/jej? mieszkaniu, dnia # kwietnia 1904 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła chłopca, i że dziecko otrzymało imię Władysław.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą własnoręcznie krzyżykami opatrzono.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-)


# - widzę tam sechsten ale to by się nie zgadzało z datą spisania aktu - czyżby błąd urzędnika, który powinien tam wpisać sechzehnten?

Ja bym przetłumaczył tak:
Nr 50
Kamieniec, dnia 16 kwietnia 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Cecylia Lawniczak z domu Wyrwa, zamieszkała w Karczewie-wieś i i zgłosiła, ze Jadwiga Sledź z domu Lawniczak, żona przebywającego obecnie w pracy w Westfalii chałupnika Jana Sledzia, oboje* wyznania katolickiego, zamieszkała w Karczewie w domu jej męża, w Karczewie w swoim* mieszkaniu, dnia 6*** kwietnia 1904 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła chłopca, i że dziecko otrzymało imię Władysław.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą odręcznymi znakami +++ opatrzono.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


*beide - oboje
**in seiner - można przetłumaczyć jako "w jego" albo "w swoim" (przyjąłem, że skoro na miejscu nie ma męża, to urodziła w swoim mieszkaniu)
***data wystawienia może być tożsama lub późniejsza od daty urodzenia - zależy, kiedy osoba zgłaszająca dotarła do urzędnika stanu cywilnego.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 19:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Jerzy, bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu urodzenia i jeszcze poproszę o następne:

http://szukajwarchiwach.pl/11/751/0/2/5 ... nWaW0QZlUA

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 20:04 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jagodziank60 napisał(a):
Jerzy, bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu urodzenia i jeszcze poproszę o następne:
http://szukajwarchiwach.pl/11/751/0/2/5 ... nWaW0QZlUA

nr 82
Sobótka, 16 kwietnia 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Jakub Mądrzak zamieszkały w Krzywosądowie wyznania katolickiego i zgłosił, że Wiktoria Mądrzak z domu Smorgała, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Krzywosądowie, w jego mieszkaniu, dnia 6 kwietnia 1890 roku, i to o szóstej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Stanisława.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jakub Mądrzak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2013, 21:36 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
Jerzy Drzymała napisał(a):
Tomasz Śledź napisał(a):
Witam

Proszę o pomoc i ewentualną korektę w tłumaczeniu aktu urodzenia Władysława Śledzia.
Dokument: http://szukajwarchiwach.pl/53/1864/0/1/ ... eR_VPUFnEg
Tłumaczenie:
Nr 50
Kamieniec, dnia 16 kwietnia 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Cecylia Ławniczak z domu Wyrwa, zamieszkała w Karczewie Wsi i zgłosiła, ze Jadwiga Śledź z domu Ławniczak, żona przebywającego obecnie w pracy w Westfalii chałupnika Jana Śledzia, wyznania katolickiego, zamieszkała w Karczewie w domu jej męża, w Karczewie w jego/jej? mieszkaniu, dnia # kwietnia 1904 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła chłopca, i że dziecko otrzymało imię Władysław.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą własnoręcznie krzyżykami opatrzono.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-)


# - widzę tam sechsten ale to by się nie zgadzało z datą spisania aktu - czyżby błąd urzędnika, który powinien tam wpisać sechzehnten?

Ja bym przetłumaczył tak:
Nr 50
Kamieniec, dnia 16 kwietnia 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Cecylia Lawniczak z domu Wyrwa, zamieszkała w Karczewie-wieś i i zgłosiła, ze Jadwiga Sledź z domu Lawniczak, żona przebywającego obecnie w pracy w Westfalii chałupnika Jana Sledzia, oboje* wyznania katolickiego, zamieszkała w Karczewie w domu jej męża, w Karczewie w swoim* mieszkaniu, dnia 6*** kwietnia 1904 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła chłopca, i że dziecko otrzymało imię Władysław.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą odręcznymi znakami +++ opatrzono.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


*beide - oboje
**in seiner - można przetłumaczyć jako "w jego" albo "w swoim" (przyjąłem, że skoro na miejscu nie ma męża, to urodziła w swoim mieszkaniu)
***data wystawienia może być tożsama lub późniejsza od daty urodzenia - zależy, kiedy osoba zgłaszająca dotarła do urzędnika stanu cywilnego.


Dziękuję bardzo za pomoc.

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2013, 11:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 cze 2010, 10:59
Posty: 83
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
biblioteka03 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków Bartłomieja Krawca i Marianny Wolniak
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/1 ... /#tabSkany
Pozdrawiam

nr 19
Krotoszyn, 2 marca 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz Bartłomiej Krawiec, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 16 sierpnia 1852 roku w Galewie, zamieszkały w Galewie, syn zmarłego w Galewie gospodarza Tomasza Krawca i jego żony Marianny z domu Kaczmarek, obecnie ponownie zamężnej Rataj zamieszkałej w Galewie,
2. Marianna Wolniak, bez określonego zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 10 sierpnia 1869 roku w Lutogniewie, zamieszkała w Lutogniewie, córka małżeństwa Wolniaków, Jana i Julianny z domu Paterek zamieszkałych w Lutogniewie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. ekspedient [Frachter] Casriel Levy, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Krotoszynie,
4. gospodarz Jan Wolniak, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w lutogniewie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i przez stawających ad 1, 2 i 4 podpisano, a stawający ad 3 nie postawił żadnego znaku z powodu dzisiejszego szabasu
(-) Bartłomiej Krawiec
(-) Marianna Krawiec ur. Wolniak
(-) Jan Wolniak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rhode


Serdecznie dziękuję :)

_________________
Natalia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2013, 19:17 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
reynavis napisał(a):
Witam,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Rozalii córki Stanisława Wizy i Marianny Gmerek.
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/433/0 ... Q/#tabSkan
Pozdrawiam,
Regina.

Podany link nie otwiera się, proszę o poprawienie :?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2013, 21:34 
Offline

Dołączył(a): 08 sie 2013, 12:36
Posty: 111
woj napisał(a):
reynavis napisał(a):
Witam,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Rozalii córki Stanisława Wizy i Marianny Gmerek.
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/433/0 ... Q/#tabSkan
Pozdrawiam,
Regina.

Podany link nie otwiera się, proszę o poprawienie :?


Teraz się otwiera. To chyba była chwilowa niedyspozycja serwisu.

_________________
Pozdrawiam
Tomasz Śledź


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2013, 22:01 
Offline

Dołączył(a): 04 cze 2010, 22:42
Posty: 101
Tomasz Śledź napisał(a):
woj napisał(a):
reynavis napisał(a):
Witam,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Rozalii córki Stanisława Wizy i Marianny Gmerek.
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/433/0 ... Q/#tabSkan
Pozdrawiam,
Regina.

Podany link nie otwiera się, proszę o poprawienie :?


Teraz się otwiera. To chyba była chwilowa niedyspozycja serwisu.


Dokonałam edycji postu, ale nie wiem co się w międzyczasie zadziało, bo mnie otwierał się od początku :)

Pozdrawiam, Regina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2013, 22:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
reynavis napisał(a):

Nr 109
Pogorzela, dnia 5 września 1875 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście kowala Tomasz Powickiego parobek Stanisław Wiza, zamieszkały w m. Pogorzela-majątek, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Wiza z domu Gemerek jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Pogorzela-majątek w swoim mieszkaniu dnia 31 sierpnia 1875 roku po południu o godzinie drugiej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Rozalia.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisłał Wiza
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Pallaske

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2013, 23:29 
Offline

Dołączył(a): 04 cze 2010, 22:42
Posty: 101
Dziękuję serdecznie i pozdrawiam,
Regina.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2013, 01:40 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2010, 14:25
Posty: 91
Lokalizacja: Pniewy
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/1/ ... H3c7TYl2kQ

Pozdrawiam Tenia

_________________
Spotkałeś - skontaktuj sie.
Nazwiska: Szukała, Rura, Ćwiertnia, Sawala, Drobnik, Jandy, Szymczak, Grzesiak, Kaczmarek. Miejscowości: Pniewy, Lubocześnica, Koszanowo, Niewierz, Duszniki, Sędziny, Brody.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2013, 10:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
tenia napisał(a):

Nr 220
Oborniki, dnia 28 lipca 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona malarza Maria Jaworowicz z domu Kubitzky, zamieszkała w Obornikach i zgłosiła, ze Helena Szukala z domu Kubitzky, [pozostająca - przyp.tłum.] w związku małżeńskim z mistrzem piekarskim Franciszkiem Szukala, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Obornikach w mieszkaniu swojego męża dnia 20 lipca 1900 roku po południu o godzinie jedenastej trzydzieści urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Łucja Anna.
Pani Jaworowicz wyjaśniła, że była osobiście obecna przy porodzie małżonki Szukala.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marie Jaworowicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Schmolke
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Oborniki, dnia 28 lipca 1900 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Schmolke

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2013, 11:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 wrz 2012, 14:36
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Witam
Coraz częściej udaje mi się samemu rozszyfrowywać stare, niemieckie zapisy. Niestety zdarza się, że mimo wysiłków nic nie mogę wymyślić.
I tak jest właśnie tym razem.
Może ktoś rozszyfruje o jaką ulicę (w Poznaniu) może chodzić:

Obrazek

Dla porównania wpis tego samego urzędnika, który jest w całości dla mnie zrozumiały a może pomóc ustaleniu jaka to ulica:

Obrazek

Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam
Jacek S.
Poszukuję Strugałów, Golimowskich i Kopaszewskich z Wielkopolski.
Frąckowiaków z Bnina i Koszut.
Błaszczyków i Sommerów z Poznania.
Drachali z Kalisza.
Paszkiewiczów z okolic Koła.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2013, 14:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Jacek Strugała napisał(a):
Może ktoś rozszyfruje o jaką ulicę (w Poznaniu) może chodzić
Zapisano StAdalb. Pewnie chodzi albo o St. Adalbertstrasse, albo o St. Adalberthof.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2013, 16:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 gru 2010, 11:56
Posty: 309
Lokalizacja: Poznań
Proszę o tłumaczenie (czy to jest świadectwo czeladnicze?)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/784 ... c0f6e.html

z góry bardzo dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Janina
_______________________
Szukam:
- miejsca zgonu Stanisława Filipowicza (s.Karola) - w latach pomiędzy 1845 a 1853
- miejsca urodzenia Elżbiety, Karola i Stanisława Filipowiczów - dzieci Andrzeja i Marianny (lata ok.1770-1785)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2013, 16:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 wrz 2012, 14:36
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Lilu
Bardzo Ci dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Jacek S.
Poszukuję Strugałów, Golimowskich i Kopaszewskich z Wielkopolski.
Frąckowiaków z Bnina i Koszut.
Błaszczyków i Sommerów z Poznania.
Drachali z Kalisza.
Paszkiewiczów z okolic Koła.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2013, 20:57 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2012, 21:58
Posty: 41
Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższych dokumentów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/145 ... fdbe1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/067 ... 8fd67.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e31 ... 86e12.html

Z góry serdecznie dziękuję,
Dina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2013, 23:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
dinalu napisał(a):

Nr 189
Barcin, dnia 5 października 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz kowalski Jan Klyszewski, zamieszkały w m. Złotowo-majątek i zgłosił, ze jego teść włodarz Franciszek Leszczynski, lat 89, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Złotowo-majątek, miejsce urodzenia nieznane, syn rodziców, których nazwiska, status i miejsce zamieszkania nie są znane, zmarł w m. Złotowo-majątek w swoim mieszkaniu dnia czwartego października 1894 roku po południu o godzinie czwartej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Kłyszewski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Spude
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Barcin, dnia 5 października 1894 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Spude
_____________________________
Ja na końcu podpisana daję mojemu synowi Stanisławowi Trawinskiemu zezwolenie na zawarcie związku małżeńskiego z Katarzyną Lewandowską z m. Mamlicz-wieś.
Jeżewo-majątek, dnia 6 kwietnia 1907 roku
(-) xxx
Wiktoria Trawinska jako matka
{pieczęć okrągła zarządu majątku Jeżewo pow. Szubin}
Odręczne znaki Wiktorii Trawinskiej potwierdził zarządca majątku
(-) Lackner
______________________________

Nr 24
Barcin, dnia 23 stycznia 1897 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona woźnicy Marianna Grundtowicz z domu Leszczynska, zamieszkała w m. Krotoszyn-majątek, wyznania katolickiego i zgłosiła, że niezamężna Bronisława Grundtowicz, jej córka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy niej, w m. Krotoszyn-majątek w jej mieszkaniu dnia 17 stycznia 1897 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Kazimiera.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Spude
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Barcin, dnia 23 stycznia 1897 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Spude

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 gru 2013, 19:08 
Offline

Dołączył(a): 17 kwi 2008, 09:41
Posty: 28
Lokalizacja: z Poznania
Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu skanu 17 poniższego dokumentu:
http://www.basia.famula.pl/pl/record/Mz ... GFfdXNjX2I



Janasik Robert

Mam problem z datami i miejscowosciami.


Ostatnio edytowano 22 gru 2013, 17:10 przez Janasik, łącznie edytowano 3 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 gru 2013, 19:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 wrz 2012, 14:36
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
I znów utknąłem.
Proszę o pomoc w rozczytaniu dolnej linii w załączonym fragmencie dokumentu.
Podejrzewam, że dotyczy pobytu w wojsku ale jedyne co udało mi się ustalić to miejse:
Schwetzkau, dzisiaj mała miejscowość Święciechowa, kiedyś ważne miasto na granicy Wielkopolski i Śląska.
Co oznaczć mogą zapisy pomiędzy datą "1857" a nazwą "Schwetzkau"?

Obrazek

Powyższe adresy udało mi się odszyfrować jako: Schuchmacher 9 (Szewska) - czy prawidłowo?

_________________
Pozdrawiam
Jacek S.
Poszukuję Strugałów, Golimowskich i Kopaszewskich z Wielkopolski.
Frąckowiaków z Bnina i Koszut.
Błaszczyków i Sommerów z Poznania.
Drachali z Kalisza.
Paszkiewiczów z okolic Koła.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 gru 2013, 20:39 
Online

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2485
Posen Ersatz-Reservist?

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 gru 2013, 21:35 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2012, 21:58
Posty: 41
Dziękuję Jurku za tłumaczenie :-)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2013, 02:32 
Offline

Dołączył(a): 08 sty 2009, 17:02
Posty: 52
Dzień dobry
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu pierwszej strony aktu małżeństwa wraz z dopiskami na marginesie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/590 ... 2fba5.html
Z góry dziękuję
Marcin

_________________
Morawski - Czerniejewo, Gurowo
Nowak, Zielniewicz, Wegner - Janowiec
Nawrocik, Nycz, Walczak - Brzostków
Ostrowscy - Żegocin
Waliszewski - Golina
Czerwiński, Fręś, Koza, Seelig - Piłka, Wrzeszczyna
Schielmann, Schwebs - Brodnica w Prusach Zachodnich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2013, 10:20 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2012, 21:58
Posty: 41
Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego dokumentu (prawdopodobnie zajmuje on 3 strony). Podaję linka do każdej z osobna:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94e ... fc56f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f1 ... 1e770.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc8 ... 35227.html

Z góry dziękuję,
Dina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2013, 12:11 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
marton napisał(a):
Dzień dobry
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu pierwszej strony aktu małżeństwa wraz z dopiskami na marginesie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/590 ... 2fba5.html
Z góry dziękuję
Marcin

nr 2
Wrocki, 28 stycznia 1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. ceglarz Jan Januszewski, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 sierpnia 1883 roku w Mierzynie , zamieszkały w Blizienku k/ Bursztynowa pow. Grudziądz, syn małżeństwa Januszewskich kołodzieja Augusta i Anny z Rejewskich, zamieszkałych w Blizienku,
2. Glanzplätterin]* Leokadia Kaczorowska, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 listopada 1882 roku w Żmijewie, zamieszkała w m. Pusta Dąbrówka, córka małżeństwa Kaczorowskich ?_? Feliksa i Agnieszki z Licznerskich, zamieszkałych w Pustej Dąbrówce.

na marginesie;
Wrocki, 5.1.1941
według zgłoszenia Urzędu Stanu Cywilnego w Dortmund - Dorstfeld z dnia 21.4.41, syn Max Jansen urodzony dnia 17.8.09 w Prӧdel pow. Magdeburg, Urząd Stanu Cywilnego w Leitzkau nr 22/1909, zawarł związek małżeński dnia 7 grudnia 1940 w Urzędzie Stanu Cywilnego w Dortmund - Dorstfeld nr 120/1940.
Urzędnik stanu cywilnego (-)

Wrocki, 8.12.1941
według zgłoszenia Urzędu Stanu Cywilnego w Łankiejmach [Langheim Ostpr.], syn urodzony pod nr 2105/1917? Urzędu Stanu Cywilnego w Bochum, zawarł pod nr 9/1941 związek małżeński w Urzędzie Stanu Cywilnego w Łankiejmach.
Urzędnik stanu cywilnego (-)


]* Zawód, w którym młoda kobieta prasowała usztywnione krochmalem kołnierze koszul, osobno przypinanych, zawód już nie istnieje.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2013, 16:52 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... w4q8LfIBNA

Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2013, 19:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Jerzy, bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Mądrzak:)

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2013, 19:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 wrz 2012, 14:36
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Bartku
Bardzo Ci dziękuję.
Spróbuję jeszcze zapytać poza tym tematem.
Może dowiem się czegoś więcej..

_________________
Pozdrawiam
Jacek S.
Poszukuję Strugałów, Golimowskich i Kopaszewskich z Wielkopolski.
Frąckowiaków z Bnina i Koszut.
Błaszczyków i Sommerów z Poznania.
Drachali z Kalisza.
Paszkiewiczów z okolic Koła.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2013, 19:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
donlukas napisał(a):

Nr 21
Obrzycko, dnia 14 marca 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica Balbina Dondajewska, zamieszkała w Obrzycku i zgłosiła, że mistrz kuśnierski Teodor Dondajewski, lat 69, wyznania katolickiego, zamieszkały w Obrzycku, urodzony w Obrzycku, ostatnio żonaty z żyjącą w Obrzycku małżonką Marią z domu Apel, którego rodziców nazwiska i miejsce zamieszkania nie są znane, zmarł w Obrzycku dnia 14 marca 1892 roku przed południem o godzinie siódmej.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy zgonie Teodora Dondajewskiego
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Balbina Dondajewska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Laschke

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2013, 20:59 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Bardzo dziękuję!

Mam kolejne 2 skany i taką samą gorącą prośbę o tłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/3/ ... 7tO7oilzOw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/3/ ... hbpOvVSiHw

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2013, 22:55 
Offline

Dołączył(a): 08 sty 2009, 17:02
Posty: 52
Dzień dobry,
pięknie dziękuje za precyzyjne i bardzo staranne tłumaczenie. Bardzo mi to pomogło.
mam jeszcze prośbę o tłumaczenie tego dokumentu:
http://chomikuj.pl/martonsch/Dokumenty/ ... i_1902.pdf
Pozdrawiam
Marcin Nawrocki

_________________
Morawski - Czerniejewo, Gurowo
Nowak, Zielniewicz, Wegner - Janowiec
Nawrocik, Nycz, Walczak - Brzostków
Ostrowscy - Żegocin
Waliszewski - Golina
Czerwiński, Fręś, Koza, Seelig - Piłka, Wrzeszczyna
Schielmann, Schwebs - Brodnica w Prusach Zachodnich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 gru 2013, 07:34 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
SILAM napisał(a):
Proszę o tłumaczenie (czy to jest świadectwo czeladnicze?)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/784 ... c0f6e.html
z góry bardzo dziękuję

Magistrat w Pniewach poświadcza, że czeladnik powroźniczy Julian Filipowski, dnia 26 sierpnia 1863 roku, w tutejszym cechu powroźników został sprawdzony i uznany za zdatnego czeladnika.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 gru 2013, 11:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 lis 2008, 09:49
Posty: 77
Witam
Chciałbym poprosić o przetłumaczenie z akt stanu cywilnego aktu małżeństwa. Tekst jest czytelny tylko nie miałem do tej pory z do czynienia z niemieckim. Jak raz załapię o co tu chodzi to później już pójdzie. Z góry dziękuje
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/677/0 ... 5#tabSkany
(plik 24 i 25)

Pozdrawiam
Jerzy

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Jerzy Krzywaźnia
http://szkicehistoryczne.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 gru 2013, 17:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 gru 2010, 11:56
Posty: 309
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
SILAM napisał(a):
Proszę o tłumaczenie (czy to jest świadectwo czeladnicze?)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/784 ... c0f6e.html
z góry bardzo dziękuję

Magistrat w Pniewach poświadcza, że czeladnik powroźniczy Julian Filipowski, dnia 26 sierpnia 1863 roku, w tutejszym cechu powroźników został sprawdzony i uznany za zdatnego czeladnika.


Panie Wojtku - bardzo, bardzo dziękuje,
a korzystając z okazji składam serdeczne życzenia Zdrowych, Radosnych Świąt

_________________
Pozdrawiam
Janina
_______________________
Szukam:
- miejsca zgonu Stanisława Filipowicza (s.Karola) - w latach pomiędzy 1845 a 1853
- miejsca urodzenia Elżbiety, Karola i Stanisława Filipowiczów - dzieci Andrzeja i Marianny (lata ok.1770-1785)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 gru 2013, 17:49 
Offline

Dołączył(a): 20 gru 2013, 17:05
Posty: 2
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów. Niestety nie znam niemieckiego a tekst odręczny jest dla mnie zupełnie nieczytelny. Proszę o podanie e-mail na który mógłbym wysłać skany.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 gru 2013, 12:02 
Offline

Dołączył(a): 23 gru 2013, 20:24
Posty: 1
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie terminu spotykanego często w np. katastrach "Hakenbude" - czy należy to tłumaczyć jako jatkę mięsną, czy Krug ohne Ausschank, czyli karczma bez wyszynku z kramem? Poza tym co to za choroba "einer feuchenartigen Krankenheit"? Im voraus danke sehr.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 gru 2013, 15:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 mar 2012, 11:41
Posty: 155
Lokalizacja: Krotoszyn Wielkopolska
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktów urodzenia ;)

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/725/0 ... r9Gv-ZXo2A


http://www.szukajwarchiwach.pl/11/686/0 ... 0hnAzNodVw

_________________
Pozdrawiam Ł.R.S Borówka

Pytany czemu szukam przodków odpowiadam że chce wiedzieć i myślę że oni też chcą bym wiedział.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 gru 2013, 15:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo proszę o przetłumaczenie danych dotyczących świadka Jakuba Staszaka
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/5 ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 gru 2013, 17:29 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
donlukas napisał(a):
Bardzo dziękuję!
Mam kolejne 2 skany i taką samą gorącą prośbę o tłumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/3/ ... 7tO7oilzOw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/3/ ... hbpOvVSiHw
Pozdrawiam!
Łukasz

nr 28
Obrzycko, 19 września 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. rzeźnik Antoni Dondajewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 grudnia 1861 roku w Obrzycku, zamieszkały w Obrzycku, syn zmarłego w Obrzycku mistrza kuśnierskiego Teodora Dondajewskiego i jego żony Marianny z domu Apelt, zamieszkałej w Obrzycku,
2. Marianna Prech, służąca, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 czerwca 1864 roku w Połajewie pow. Oborniki, zamieszkała w Obrzycku, córka zmarłego /w nieznanym/ parobka Karola Jakuba Precha i jego żony Elżbiety z domu Lukaszewska?, zmarłej, zamieszkałej ostatnio w Połajewie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. garncarz Jan Ozegowski, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Zielonejgórze,
4. pomocnik gminny Franciszek Albig, znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Obrzycku.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i niepiśmienna Marianna Dondajewska z domu Prech własnoręcznie okrzyżykowała, przez pozostałych stawających podpisano
(-) Anton Dondajewski (-) + + +
(-) Johann Ozegowski (-) Franz Albig
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Laschke

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 gru 2013, 17:43 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
marton napisał(a):
Dzień dobry,
pięknie dziękuje za precyzyjne i bardzo staranne tłumaczenie. Bardzo mi to pomogło.
mam jeszcze prośbę o tłumaczenie tego dokumentu:
http://chomikuj.pl/martonsch/Dokumenty/ ... i_1902.pdf
Pozdrawiam
Marcin Nawrocki

nr 32
Neuendorf-Platendorf, 18 listopada 1915
Na podstawie upoważnienia organu nadzoru z dnia 11 listopada 1915 roku określającego właściwą reprezentację w celu wyjaśnienia określonej sytuacji zostało w dniu dzisiejszym zarejestrowane, zgodnie z którym, że niezamężna wtedy robotnica Petronella Czerwinska, religii katolickiej, nieznanego miejsca zamieszkania w rejonie Großes Moor należącego do gminy Triangel*, dnia 26 maja 1902 roku urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan.
Godzina urodzenia dziecka jest nie do ustalenia.
Powyżej skreślono 23 słowa drukowane.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wulfes

__________
H/ zmarł 9.8.1956 Hannover (USC Hannover IV nr 1040/56)

* http://de.wikipedia.org/wiki/Triangel_%28Sassenburg%29

na marginesie:
nr 32
Na podstawie powiadomienia Prezesa Sądu Miejskiego w Hanowerze z dnia 1 września 1930 zezwolono,
by obok wpisanemu Janowi Czerwińskiemu w miejsce wcześniejszego nazwiska
Czerwiński wprowadzić rodowe nazwisko Rotmann.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wulfes

H/ małżeństwo nr 815/1930 Hannover IV Linden

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 gru 2013, 18:50 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
xiu22 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie danych dotyczących świadka Jakuba Staszaka
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/5 ... /#tabSkany

3. gospodarz Jakub Staszak znany co do osoby, lat 42, zamieszkały Bielejewo.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 gru 2013, 19:02 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Gryf1 napisał(a):
Witam
Chciałbym poprosić o przetłumaczenie z akt stanu cywilnego aktu małżeństwa. Tekst jest czytelny tylko nie miałem do tej pory z do czynienia z niemieckim. Jak raz załapię o co tu chodzi to później już pójdzie. Z góry dziękuje
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/677/0 ... 5#tabSkany
(plik 24 i 25)
Pozdrawiam
Jerzy

nr 11
Przytocznica, 17 marca 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Piotr Podemski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 czerwca 1869 roku w Mikorzynie pow. Kępno, zamieszkały w Tokarzewie, syn komornika Stefana Podemskiego i jego żony Marianny z domu Aksamska, zamieszkałych w Tokarzewie,
2. Anastazja Wygoda, bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 kwietnia 1877 roku w Mikorzynie pow. Kępno, zamieszkała w Tokarzewie, córka komornika Józefa Wygody i jego żony Katarzyny z domu Przybył oboje zamieszkałych w Tokarzewie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. komornik Stefan Podemski, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Tokarzewie,
4. komornik Józef Wygoda, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Tokarzewie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano poza świadkiem Wygoda, który jako niepiśmienny okrzyżykował
(-) Piotr Podemski (-) Anastazja Podemska ur. Wygoda
(-) Stefan Podemski (-) + + + Józef Wygoda
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Koschmider

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 gru 2013, 23:24 
Offline

Dołączył(a): 08 sty 2009, 17:02
Posty: 52
Panie Wojciechu !

bardzo dziękuję!

Z pozdrowieniami

_________________
Morawski - Czerniejewo, Gurowo
Nowak, Zielniewicz, Wegner - Janowiec
Nawrocik, Nycz, Walczak - Brzostków
Ostrowscy - Żegocin
Waliszewski - Golina
Czerwiński, Fręś, Koza, Seelig - Piłka, Wrzeszczyna
Schielmann, Schwebs - Brodnica w Prusach Zachodnich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 gru 2013, 08:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 lis 2008, 09:49
Posty: 77
Pragne skierować serdeczne podziekowania dla p. Wojciecha Derwicha za tłumaczenie, które dla mnie wykonał. Bardzo dziękuje.
Łącze pozdrowienia
Jerzy Krzywaźnia

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Jerzy Krzywaźnia
http://szkicehistoryczne.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 30 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL