Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 09:20

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 19 wrz 2013, 19:03 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
wspomnienia3 napisał(a):
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie
Marianna zd.Garcon
to jest strona z rubrykami od 9-12
http://szukajwarchiwach.pl/53/1864/0/6/ ... 0hnAzNodVw
to jest poprzednia str z rubrykami 1-8
http://szukajwarchiwach.pl/53/1864/0/6/ ... NqQlYqjaFQ
Garcon Vincent
http://szukajwarchiwach.pl/53/1864/0/6/ ... -ecs4zal7A
Dziękuję.Pozdrawiam.Beata

nr 24/ nr rejestru zgonów 55
Garcon Wincenty, dziecko, urodzony i mieszkający w Korczewie, w wieku 1 rok, dwa miesiące i 22 dni, zmarł 25 września, rodzice żyją

nr 16/ nr rejestru zgonów 40
Kałek Antoni, wyrobnik, urodzony w Opalenicy, zamieszkały w Łące Wielkiej, w wieku 37 lat, zmarł 8 czerwca, rodzice nie żyją, ożeniony z Marianną z domu Garcon 9 lat, nie zostawił testamentu, osierocił małoletnie dziecko-Stanisław
,

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 wrz 2013, 19:05 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
xiu22 napisał(a):

nr 28
Rydzyna, 10 lipca 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik dniówkowy Marek Malinowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 kwietnia 1852 roku w Cielmicach k/Borku pow. Krotoszyn, zamieszkały w m. Przyłbiń pow Wschowa, syn robotnika Stanisława Malinowskiego i jego zmarłej żony Julianny z domu Lenartowska,
2. niezamężna Antonina Swiderska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 13 czerwca 1857 roku w Miechcinie pow. Krobia, zamieszkała w Przyłbinie pow. Wschowa, córka zmarłego robotnika Kazimierza Swiderskiego i jego żyjącej żony Magdaleny z domu Bartkowiak zamieszkałej w Przyłbinie pow. Wschowa.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. kościelny Wincenty Budzinski, znany co do osoby, lat 69, zamieszkały w Rydzynie,
4. robotnik Kazimierz Marek, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Przyłbinie pow. Wschowa
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i przez Marka Malinowskiego i Antoninę Swiderską, niepiśmiennych, opatrzono znakami
(-) Wincenty Budzinski
(-) Kazimierz Marek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Stammberger

na marginesie:
Rydzyna, 16 kwietnia 1943
żona zmarła w Rydzynie pow. Leszno, dnia 9 kwietnia 1943
USC Rydzyna nr 23(1943)
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 95
1 lipca 1887

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 wrz 2013, 19:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo dziękuję Wojciechu

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 wrz 2013, 23:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 maja 2013, 22:15
Posty: 8
Lokalizacja: Wrocław/Knurów
Witam, będę wdzięczna za jakąkolwiek pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojej prababki Erny Elzy Frydy Szymałka z miejscowości Białawy Małe (Kleine Baulwie). Jak mam rozumieć dopisek na akcie po lewej stronie?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/209 ... 18903.html

Pozdrawiam, Ewa

_________________
Pozdrawiam, Ewa Granieczny

wsteczni.blogspot.com

Moje obszary zainteresowania:
Ptak - Pępowo, Siedlec
Szymałka - Góreczki Wielkie, Golejewko, Dubin, Zaorle, Sowy
Zmuda - Sowy, Pomocno
Wojtyczka - Krobia
Kukliński, Michalski - Rębowo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 wrz 2013, 11:55 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 242
Lokalizacja: Plewiska
Witam,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktów zgonów /druk USC przekreślony- treść obok/ całej rodziny, zapis z dnia 6.08.1888r. USC Lwówek - nr 111 - Stanisława Wachowiak, 112- Agnieszka Wachowiak, 113- Maria Wachowiak, 114-Andrzej Wachowiak, 115- Jan Wachowiak /ojciec powyższych dzieci/,
116-- Katarzyna Wachowiak z d. Stefaniak /matka powyższych dzieci/. Nie mogę sobie z tym poradzić. Czy wydarzyła się jakaś tragedia?
Z góry przepraszam bo pewnie znowu źle wpisałam http://www.szukajwarchiwach/53/1887/0/4 ... /8/15/..... #tabSkany ale zawsze mam z tym kłopot.
Pozdrawiam. Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 wrz 2013, 18:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 620
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witam
Bardzo dziękuję Wojtku za tłumaczenie
Pozdrawiam.Beata

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 wrz 2013, 16:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 sie 2013, 21:20
Posty: 9
Lokalizacja: mazowieckie
Witam, proszę o pomoc w przeczytaniu TYLKO IMION z poniższych dokumentów.
Zaprzęgłam do pomocy całą rodzinę, nawet dziadka - specjalistę od krzyżówek. I nic z tego! Nie umiemy przeczytać imion tych Arkuszewskich i ich zawodów.
W trzecim skanie wiem że pierwszy jest Anton - piekarz, a druga jego żona Rosalin Bronikowska - "frau" chyba? Ale imiona ich dzieci pozostają zagadką.

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Dorota

_________________
Szukam informacji na temat rodziny Arkuszewskich ze Strzelna i Kwieciszewa.


Ostatnio edytowano 23 wrz 2013, 15:53 przez ulla-pe, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 wrz 2013, 11:02 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2010, 07:54
Posty: 223
Ponownie,uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Johana Szymoszczyka http://szukajwarchiwach.pl/11/696/0/3/3 ... /#tabSkany .
Serdecznie dziekuję za pomoc.
Andrzej.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 wrz 2013, 08:46 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mierzeja napisał(a):
Ponownie,uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Johana Szymoszczyka http://szukajwarchiwach.pl/11/696/0/3/3 ... /#tabSkany .
Serdecznie dziekuję za pomoc.
Andrzej.

nr 419
Kępno, 28 sierpnia 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Szymon Szymoszczyk zamieszkały w m. Olszowa I i zgłosił, że jego ojciec, dożywotnik Jan Szymoszczyk, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkały w Olszowej I, urodzony w Olszowej I, ożeniony ze zmarłą Katarzyną z domu Grochowska, syn gospodarza Franciszka Szymoszczyka i jego żony Anny (nazwisko panieńskie nieznane), z Olszowej, zmarł w Olszowej I, dnia 28 grudnia 1882 roku o drugiej nad ranem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Szymon Symoszczyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 wrz 2013, 12:55 
Offline

Dołączył(a): 01 mar 2007, 17:56
Posty: 64
Lokalizacja: Łódź
Witam!
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktów z języka niemieckiego na polski
Dla informacji osoby, która podejmie się tego tłumaczenia podaję informacje uzyskane od kuzyna wraz z poniższymi aktami
Prawdopodobne nazwiska których akty dotyczą to Behounek, Lanik, Vebroshek, Caha
a parafia to Radosov
Linki do zestawów aktów są pod linkami:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6cf ... a8717.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/314 ... 4e533.html
Pozdrawiam i cierpliwie będę czekał na rezultaty
Andrzej Nowak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 wrz 2013, 13:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Poproszę o przetłumaczenie notatki zamieszczonej przy wpisie metrykalnym - parafia Mokronos.
http://i39.tinypic.com/2h7gk6o.jpg
W innym miejscu znalazłem podobny wpis
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3361/0/-/56#tabSkany
(plik 4)
Pierwsza notatka zamieszczona przy wpisie dotyczącym urodzenia dziecka (jednego z dziesięciorga) jakie miała ta para - rok 1859 ,druga zamieszczona we wpisie dotyczącym ślubu Józefa i Apolonii (rok 1852)
Jeżeli mogę to proszę o wytłumaczenie tego "zjawiska". We wszystkich pozostałych wpisach i aktach urzędowych Apolonia figuruje jako Nowicka.
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 wrz 2013, 14:42 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Bardzo bym prosiła Państwa o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonów : http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany z góry dziękuje Renata .


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 wrz 2013, 15:41 
Offline

Dołączył(a): 07 cze 2013, 22:32
Posty: 1144
Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Nowakowskiego i Michaliny Kulaszewskiej - USC Markowice
- występująca miejscowość Kołuda Wielka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d63 ... 808c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/397 ... d5682.html

pozdrawiam
Danuta

_________________
Pozdrawiam, Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 wrz 2013, 16:39 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2010, 07:54
Posty: 223
Panie Wojciechu pozdrawiam i serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Andrzej.
Ps.Bardo mi Pan pomógł,rozwiązała się rodzinna zagadka.Jeszcze raz dziękuję-jest Pan nieoceniony.


Ostatnio edytowano 24 wrz 2013, 06:26 przez mierzeja, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 wrz 2013, 20:01 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2012, 11:04
Posty: 143
ulla-pe napisał(a):
Witam, proszę o pomoc w przeczytaniu TYLKO IMION z poniższych dokumentów.
Zaprzęgłam do pomocy całą rodzinę, nawet dziadka - specjalistę od krzyżówek. I nic z tego! Nie umiemy przeczytać imion tych Arkuszewskich i ich zawodów.
W trzecim skanie wiem że pierwszy jest Anton - piekarz, a druga jego żona Rosalin Bronikowska - "frau" chyba? Ale imiona ich dzieci pozostają zagadką.

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Dorota


1. rodzice: Anton i Rosalia z d. Roszkiewicz
Hedwig (Jadwiga) - uczennica (Schülerin)
2. rodzice: Anton i Rosalia z d. Bronikowska
Johann
3. Anton - piekarz
Rosalia - żona
Theodora - córka
Stephan (Szczepan) - syn

_________________
Pozdrawiam,
Karolina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 wrz 2013, 08:27 
Offline

Dołączył(a): 17 kwi 2009, 21:04
Posty: 46
Lokalizacja: Kościan
Proszę o przetłumaczenie dopisku z boku aktu oraz zdania następującego po imieniu dziecka

http://szukajwarchiwach.pl/34/416/0/1.1 ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję

_________________
Janina Walczak

Poszukuję: Bartkowiak, Gron, Nadolny, Szymański, Łowicki (powiat kościański, śremski),


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 wrz 2013, 09:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 gru 2011, 19:19
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Witam
Po raz kolejny proszę o odczytanie/przetłumaczenie aktów zgonu z marca ze Słonina.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b09fe.html

_________________
pozdrawiam
Michał
Szukam wszystkiego na temat miejscowości Słonin, Iłówiec Wielki powiat Kościan, Chomęcice
Rodziny Wojciaków(Woyciaków, Wujcioków) ze Słonina, Piotrkowic
Rodziny Bączyków z Iłówca Wielkiego, Głuchowa, Piotrowa, Szczepowic


Ostatnio edytowano 25 wrz 2013, 17:27 przez laik1971, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 wrz 2013, 14:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Witam.

Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktów zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/4 ... 1v3gZ0qWuQ

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/4 ... KPixuHxxcg

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 wrz 2013, 14:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 gru 2010, 11:56
Posty: 309
Lokalizacja: Poznań
Wielka ponowna prośba o przetłumaczenie zapisku na akcie ślubu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ae ... 00acb.html

_________________
Pozdrawiam
Janina
_______________________
Szukam:
- miejsca zgonu Stanisława Filipowicza (s.Karola) - w latach pomiędzy 1845 a 1853
- miejsca urodzenia Elżbiety, Karola i Stanisława Filipowiczów - dzieci Andrzeja i Marianny (lata ok.1770-1785)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 05:55 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Anibeska napisał(a):
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/1/1 ... NqQlYqjaFQ

nr 7
Odolanów, 16 lutego 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znanaco do osoby wdowa po robotniku Franciszka Kala, zamieszkała w Odolanowie, wyznania katolickiego, i zgłosiła, że niezamężna służąca Franciszka Kala, córka zgłaszającej, wyznania katolickiego, zamieszkała w Odolanowie, w Odolanowie, dnia 13 lutego 1877 roku, o jedenastej przed południem, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Bronisława.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 05:58 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jagodziank60 napisał(a):

nr 150
Koźmin, 8 sierpnia 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Katarzyna Tworek z domu Półrolniczak zamieszkała w Koźminie i zgłosiła, że dziecko, Franciszek Tworek, w wieku 2 lata i 2 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Koźminie, urodzony w Koźminie, syn zgłaszającej i jej męża, robotnika Wincentego Tworka, zmarł w Koźminie, dnia 7 sierpnia 1885 roku o jedenastej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Katarzyna Tworek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Klemke

nr 16
Koźmin, 27 sierpnia 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby zamężna Katarzyna Tworek z domu Półrolniczak zamieszkała w Koźminie i zgłosiła, że dziecko, Teofil Tworek, w wieku 5 lat i 6 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Koźminie, urodzony w Koźminie, syn zgłaszającej i jej męża, robotnika Wincentego Tworka, zmarł w Koźminie, dnia 27 sierpnia 1885 roku o trzeciej nad ranem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Katarzyna Tworek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ehrenberg w zastępstwie

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 06:04 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Irys napisał(a):
Witam.
Prosze o przetlumaczenie .
Obrazek

Jest to prawdopodobnie opis na drugiej stronie zdjęcia, który przedstawiam tak:
Za /lub/ przed domem
przed drzwiami jest Karol

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 06:39 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
stober napisał(a):
Dzień dobry,
Dopiero od niedawna interesuję się genealogią mojej rodziny, a ten post jest moim pierwszym. Witam wszystkich bardzo serdecznie i jednocześnie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Jakuba Stobrawy:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/4/191/str/1/5/15/WgfYXDh1u-j4nLVexL7S8A/#tabSkany
zwłaszcza chodzi mi o miejsce urodzenia i ew. imię któregoś z rodziców (w dolnej połówce aktu jest wymienione nazwisko Stobrawa z trudnym do odczytania imieniem - może ma ono związek z którymś z rodziców Jakuba?)

nr 33
Kleszczewo, 27 października 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Józef Olejniczak zamieszkały w Pławcach i zgłosił, że otrzymujący rentę Jakub Stobrawa, lat 77, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pławcach, syn małżeństwa Stobrawa (bliższe dane o rodzicach są całkiem nieznane), zmarł w Pławcach, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 27 października 1907 roku o szóstej rano.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(Jakop Strob- skreślono) (-) Józef Olejniczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Koszczynski

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 09:10 
Offline

Dołączył(a): 19 wrz 2013, 11:20
Posty: 3
Bardzo dziękuję! :)

_________________
-----------
poszukuję informacji o nazwiskach Stobrawa (ok. Środy Wlkp., Mościszki), Springer (Chojnica = Knipprode, Lusowo), Kamińscy, Bełdzikowscy (ok. Środy), Nowaczyk (Sobota, gm. Rokietnica)

pozdrawiam
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 09:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Wojtku, dziękuję za przetłumaczenie aktów 150/1885 i 163/1885

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 14:08 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2012, 00:14
Posty: 118
Bardzo dziękuję za tłumaczenie

_________________
Ania
_______________________________________________________________________________________________________

Nazwiska - Szczechowiak (Niewierz/Brody), Dobrucki (Oborzyska), Haremza (Krajkowo), Nowaczyk alias Beszterda (Krajkowo), Józefowski (Duszniki)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 19:38 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Witam Państwa serdecznie i uprzejmie proszę o tłumaczenie czterech wyrazów z aktu małżeństwa Antoniego Olejniczak i Magdaleny Piotr a mianowicie chodzi o wyraz przed imieniem Antoniego jego datę urodzenia ( według mnie maj ale który? 1857), imię ojca Antoniego chyba Stanisław oraz datę urodzenia Magdaleny według mnie to 27 marzec 1861 oto link do aktu :http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/56/str/1/2/15/dj_F3eF6JFDmw4q8LfIBNA/#tabSkany pozdrawiam Renata .


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 20:02 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kadi13 napisał(a):
Witam! bardzo proszę o tłumaczenie n/w aktów urodzenia i zgonów
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/4/ ... /#tabSkany skan 64 Viktor Ludwig Sępiński
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/1/ ... /#tabSkany skan 18 Maria Eug.Sępińska
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/1/ ... /#tabSkany skan 104 Felicja Wanda Sępińska
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/4/ ... /#tabSkany skan 51 Felicja Wanda Sępińska
Pozdrawiam i z góry dziękuje

nr 60
Łopienno, 26 lipca 1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona inspektora Józefa von Sępinska, zamieszkała w Łopiennie wsi, i zgłosiła, że Ludwik Wiktor von Sępinski w wieku 26 dni, zamieszkały w Łopiennie wsi, urodzony w Elsen..?, syn niezamężnej Zofii von Sępinskiej, zmarł w Łopiennie wsi, dnia 25 lipca 1893 roku o trzeciej nad ranem.
Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy zgonie.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józefa v. Sępinska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Röseler

nr 14
Łopienno, 6 lutego 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby inspektor gospodarczy Karol von Sępinski, zamieszkały w Łopiennie wsi, i zgłosił, że Zofia von Sępinska , niezamężna, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, w jego mieszkaniu w Łopiennie wsi, dnia 2 lutego 1895 roku o piątej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Maria Eugenia.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) v. Sępinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Röseler

nr 99
Łopienno, 29 października 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby inspektor gospodarczy Karol von Sępinski, zamieszkały w Łopiennie wsi, i zgłosił, że niezamężna Zofia von Sępinska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego mieszkaniu w Łopiennie wsi, dnia 25 października 1896 roku o jedenastej przed południem, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Felicja Wanda.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) C. von Sępinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Röseler

nr 47
Łopienno, 22 grudnia 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby inspektor gospodarczy Karol von Sępinski, zamieszkały w Łopiennie wsi, i zgłosił, że Felicja Wanda Sępinska, w wieku 2 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Łopiennie wsi, urodzona w Łopiennie wsi córka niezamężnej Zofii von Sępinskiej, zmarła w Łopiennie, dnia 22 grudnia 1896 roku o jedenastej przed południem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) K. von Sępinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Röseler

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 20:04 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2012, 11:04
Posty: 143
R_PIOTR napisał(a):
Witam Państwa serdecznie i uprzejmie proszę o tłumaczenie czterech wyrazów z aktu małżeństwa Antoniego Olejniczak i Magdaleny Piotr a mianowicie chodzi o wyraz przed imieniem Antoniego jego datę urodzenia ( według mnie maj ale który? 1857 ), imię ojca Antoniego chyba Stanisław oraz datę urodzenia Magdaleny według mnie to 27 marzec 1861 oto link do aktu :http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/56/str/1/2/15/dj_F3eF6JFDmw4q8LfIBNA/#tabSkany pozdrawiam Renata Piotr .


Antoni ur. 19.05.1857r. - rzeźnik (Fleischer)
ojciec Stanislaus
Magdalena ur. 27.03.1861r.

_________________
Pozdrawiam,
Karolina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 20:46 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Bardzo dziękuję Pani Karolino pozdrawiam Renata Piotr.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 21:15 
Offline

Dołączył(a): 01 mar 2007, 17:56
Posty: 64
Lokalizacja: Łódź
Witam!
Ponownie proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktów z języka niemieckiego na polski
Dla informacji osoby, która podejmie się tego tłumaczenia podaję informacje uzyskane od kuzyna wraz z poniższymi aktami
Prawdopodobne nazwiska których akty dotyczą to Behounek, Lanik, Vebroshek, Caha
a parafia to Radosov
Linki do zestawów aktów są pod linkami:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6cf ... a8717.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/314 ... 4e533.html
Pozdrawiam - Andrzej Nowak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2013, 22:03 
Offline

Dołączył(a): 08 wrz 2013, 16:17
Posty: 49
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/654/0 ... 0hnAzNodVw
wielkie dzięki za pomoc
Irek

_________________
irek5513


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 wrz 2013, 06:47 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
SILAM napisał(a):
Ogromna prośba o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e77 ... e62ca.html
z góry dziękuję

nr 4
Golub Dobrzyń, 22 stycznia 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Kazimierz Lewandowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 lutego 1858roku w Dylewie pow. Brodnica, zamieszkały w Lisewie, syn małżeństwa Lewandowskich, gospodarza Antoniego i Wiktorii z domu Wisniewska,
2. niezamężna Rozalia Piotrowska (Dienstmagd)¹, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 24 lutego 1863 roku w Neumühl² pow. Brodnica, zamieszkała w m. Sokoligóra, córka niezamężnej Katarzyny Piotrowskiej (Arbeiterin)¹

¹ dotyczy uwagi na marginesie dokumentu; jednak przedstawiony skan jest mało czytelny i nie załączam tłumaczenia

² http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=17874

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 wrz 2013, 08:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 gru 2010, 11:56
Posty: 309
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
SILAM napisał(a):
Ogromna prośba o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e77 ... e62ca.html
z góry dziękuję

nr 4
Golub Dobrzyń, 22 stycznia 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Kazimierz Lewandowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 lutego 1858roku w Dylewie pow. Brodnica, zamieszkały w Lisewie, syn małżeństwa Lewandowskich, gospodarza Antoniego i Wiktorii z domu Wisniewska,
2. niezamężna Rozalia Piotrowska (Dienstmagd)¹, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 24 lutego 1863 roku w Neumühl² pow. Brodnica, zamieszkała w m. Sokoligóra, córka niezamężnej Katarzyny Piotrowskiej (Arbeiterin)¹

¹ dotyczy uwagi na marginesie dokumentu; jednak przedstawiony skan jest mało czytelny i nie załączam tłumaczenia

² http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=17874



Bardzo dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Janina
_______________________
Szukam:
- miejsca zgonu Stanisława Filipowicza (s.Karola) - w latach pomiędzy 1845 a 1853
- miejsca urodzenia Elżbiety, Karola i Stanisława Filipowiczów - dzieci Andrzeja i Marianny (lata ok.1770-1785)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 wrz 2013, 09:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 gru 2010, 11:56
Posty: 309
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b2e ... fb7c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d0c ... 6b7d1.html

_________________
Pozdrawiam
Janina
_______________________
Szukam:
- miejsca zgonu Stanisława Filipowicza (s.Karola) - w latach pomiędzy 1845 a 1853
- miejsca urodzenia Elżbiety, Karola i Stanisława Filipowiczów - dzieci Andrzeja i Marianny (lata ok.1770-1785)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 wrz 2013, 18:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2012, 10:02
Posty: 296
Lokalizacja: Kościan
Witam.

Po raz kolejny zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e5c ... 66cf5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ec ... 1b984.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed5 ... b8681.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/031 ... 528d1.html

Pozdrawiam

Wojciech Florkowski

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 wrz 2013, 19:02 
Offline

Dołączył(a): 08 wrz 2013, 16:17
Posty: 49
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/654/0 ... 0hnAzNodVw
wielkie dzięki za pomoc
Irek

_________________
irek5513


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 wrz 2013, 22:22 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
avegra napisał(a):
Witam, będę wdzięczna za jakąkolwiek pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojej prababki Erny Elzy Frydy Szymałka z miejscowości Białawy Małe (Kleine Baulwie). Jak mam rozumieć dopisek na akcie po lewej stronie?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/209 ... 18903.html
Pozdrawiam, Ewa

Akt urodzenia nr 17
Morzyna, 9 maja 1913
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel gospodarstwa Karl Otto, zamieszkały w Białawach Małych, wyznania ewangelicznego i zgłosił, że Meta¹ Otto, jego niezamężna córka, bez ślubu, wyznania ewangelicznego, zamieszkała w Białawach Małych u zgłaszającego, w Białawach Małych, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 6 maja 1913 roku, o dwunastej w południe, urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Elza [Else], Erna, Frida [Frieda].
Zgłaszający oświadczył, że o porodzie jest przekonany według własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Karl Otto
Urzędnik stanu cywilnego
(-) w zastępstwie Berndt
Powyższy odpis jest identyczny z rejestrem głównym urodzin, co niniejszym potwierdza się
Stryjno [Strien], 7 lipca 1938 Urzędnik stanu cywilnego (-) Flӧther
Pieczęć USC Brzózka [Dittersbach] pow. Wołów
pobrano opłatę 0,60 RM

na marginesie:
Białawy Małe, 8 czerwca 1916
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik rolny Ludwik Szymalka, wyznania katolickiego, zamieszkały w Białawach Małych i oświadczył: Uznaję ojcostwo obok opisanego dziecka Mety Otto, z którą zawarłem związek małżeński w Kleszczowicach [Kleschwitz], Urząd Stanu Cywilnego w Brzózce [Dittersbach]
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ludwig Szymalka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) w zastępstwie Schmidt

¹ http://www.behindthename.com/name/meta

http://amzpbig.com/maps/4566_Gr_Bargen_1938.jpg

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 wrz 2013, 23:01 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2010, 21:38
Posty: 109
woj napisał(a):
Jest to prawdopodobnie opis na drugiej stronie zdjęcia, który przedstawiam tak:
Za /lub/ przed domem
przed drzwiami jest Karol

Dziekuje !
teraz musze rozszyfrowac przed ktorymi drzwiami :mrgreen:

Obrazek.

Pozdrawia
Irek


Ostatnio edytowano 26 wrz 2013, 23:16 przez Irys, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 wrz 2013, 23:05 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Nela napisał(a):
Witam,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktów zgonów /druk USC przekreślony- treść obok/ całej rodziny, zapis z dnia 6.08.1888r. USC Lwówek - nr 111 - Stanisława Wachowiak, 112- Agnieszka Wachowiak, 113- Maria Wachowiak, 114-Andrzej Wachowiak, 115- Jan Wachowiak /ojciec powyższych dzieci/,
116-- Katarzyna Wachowiak z d. Stefaniak /matka powyższych dzieci/. Nie mogę sobie z tym poradzić. Czy wydarzyła się jakaś tragedia?
Z góry przepraszam bo pewnie znowu źle wpisałam http://www.szukajwarchiwach/53/1887/0/4 ... /8/15/..... #tabSkany ale zawsze mam z tym kłopot.
Pozdrawiam. Nela

W następstwie zawiadomienia Królewskiego Urzędu Rejonowego w Kuślinie, z dnia czwartego, bieżącego miesiąca, nr 2326/88 zostało naniesione:
Stanisława Wachowiak, w wieku 4 lata i 4 miesiące zmarła 19 lipca 1888 o dwunastej w południe,
Agnieszka Wachowiak, w wieku 7 lat i 7 miesięcy zmarła 19 lipca 1888 o dziesiątej wieczorem,
Maria Wachowiak, w wieku 29 lat i 7 miesięcy zmarła 19 lipca 1888 o jedenastej wieczorem,
Andrzej Wachowiak, w wieku 11 lat i 7 miesięcy zmarł 20 lipca 1888 o dziesiątej przed południem,
Jan Wachowiak, w wieku 55 lat i 8 miesięcy zmarł 20 lipca 1888 o dwunastej w południe,
Katarzyna Wachowiak z domu Stefaniak, w wieku 46 lat i 3 miesiące zmarła 20 lipca 1888 o pierwszej po południu,

Odpowiedź na pytanie znajduje się prawdopodobnie w podanym na wstępnie dokumencie.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2013, 07:17 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dzinuch napisał(a):
Poproszę o przetłumaczenie notatki zamieszczonej przy wpisie metrykalnym - parafia Mokronos.
http://i39.tinypic.com/2h7gk6o.jpg
W innym miejscu znalazłem podobny wpis
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3361/0/-/56#tabSkany
(plik 4)
Pierwsza notatka zamieszczona przy wpisie dotyczącym urodzenia dziecka (jednego z dziesięciorga) jakie miała ta para - rok 1859 ,druga zamieszczona we wpisie dotyczącym ślubu Józefa i Apolonii (rok 1852)
Jeżeli mogę to proszę o wytłumaczenie tego "zjawiska". We wszystkich pozostałych wpisach i aktach urzędowych Apolonia figuruje jako Nowicka.
Pozdrowienia.

do nr 114 czyni się wiadomym
Uwierzytelniony odpis
"w następstwie zarządzenia Wydziału do Spraw Kościelnych i Szkolnych, Królewskiej Rejencji w Poznaniu z dnia 16 lipca 1903
nr 4617/03 IIc czyni się wiadomym że
nazwisko rodowe poprawnie brzmi ''Jeckel''
a matka jest z domu ''Ratajczak''
Mokronos, 20 lipca 1903
Probostwo
Poprawność powyższego odpisu potwierdza się
Krotoszyn, 27 lipca 1903
pieczęć, podpis nieczytelny
Pisarz sądowy
Królewskiego Sądu Rejonowego

do nr bieżącego nr 23(dot. ślubu - Józef Jekel i Apolonii Ratajczak)
w następstwie zarządzenia Wydziału do Spraw Kościelnych i Szkolnych w Poznaniu dnia 16 lipca 1903
nr 4617/03 IIc zostaje wniesione, że nazwisko rodowe narzeczonego brzmi poprawnie ''Jeckel''
Krobia, 22 sierpnia 1903
Probostwo
podpisał Duszyński komendarz
za zgodność
Gostyń, 25 sierpnia 1903
pieczęć, (-) Rudzki asystent
pisarza sądowego Królewskiego Sądu Rejonowego


''Zjawisko'' to występuje w księgach metrykalnych parafialnych, a określę je tak - "co miał piszący na myśli odnotowując zgłoszenie?" :wink: i nie było ono odosobnionym...
Nadzór nad księgami metrykalnymi, kościelnymi podlegał w/w Wydziałowi.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2013, 08:06 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2010, 07:54
Posty: 223
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/11/733/0/2/2 ... /#tabSkany .
Serdecznie dziękuję za podjęty trud i przepraszam za kłopot.
Andrzej.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2013, 19:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję Wojtku. :D jesteś niezawodny :!:

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2013, 19:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 wrz 2012, 14:36
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków.
Wojciech Frąckowiak i Franciszka z domu Litkowska.
Bardzo, z góry, dziękuję...
(a już szczególnie nic nie rozumiem z czerwonej pieczęci, str. 2)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/924 ... 29f57.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/547 ... 95b8a.html

_________________
Pozdrawiam
Jacek S.
Poszukuję Strugałów, Golimowskich i Kopaszewskich z Wielkopolski.
Frąckowiaków z Bnina i Koszut.
Błaszczyków i Sommerów z Poznania.
Drachali z Kalisza.
Paszkiewiczów z okolic Koła.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2013, 22:47 
Offline

Dołączył(a): 20 lis 2008, 21:43
Posty: 35
Witam serdecznie

Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu, w szczególności dat urodzenia małżonków oraz informacji pod imieniem i nazwiskiem małżonka.

http://www.szukajwarchiwach.pl/34/416/0 ... -acZcKUaNQ

Z góry dziękuję Tomasz Sperling


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2013, 22:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
laik1971 napisał(a):
Witam
Proszę o odczytanie/przetłumaczenie aktów zgonu z marca, interesuje mnie akt z Słonina.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b09fe.html

dnia 19 [marca] został pochowany w Czempinie
Gottfried Stoltz, lat 64, ze Słonina, tamtejszy kowal.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 wrz 2013, 06:55 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Uprzejmie proszę Państwa o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonów : http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany z góry dziękuje Renata .


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 wrz 2013, 07:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 gru 2011, 19:19
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję Panu Wojciechowi za odczytanie i przetłumaczenie.

_________________
pozdrawiam
Michał
Szukam wszystkiego na temat miejscowości Słonin, Iłówiec Wielki powiat Kościan, Chomęcice
Rodziny Wojciaków(Woyciaków, Wujcioków) ze Słonina, Piotrkowic
Rodziny Bączyków z Iłówca Wielkiego, Głuchowa, Piotrowa, Szczepowic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 wrz 2013, 13:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 mar 2012, 11:41
Posty: 155
Lokalizacja: Krotoszyn Wielkopolska
Dzień dobry

http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/4/2 ... Mmjp5BeMLA

Czy miejscem urodzenia dziecka jest Psie pole ?

_________________
Pozdrawiam Ł.R.S Borówka

Pytany czemu szukam przodków odpowiadam że chce wiedzieć i myślę że oni też chcą bym wiedział.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 wrz 2013, 16:28 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 242
Lokalizacja: Plewiska
Witam Wojtku,
bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktów zgonów. Teraz muszę się dowiedzieć przyczyny tych zgonów. Być może było to zatrucie grzybami. Już kiedyś taka tragedia dotknęła inną rodzinę z mojego drzewa. Było to w parafii Wilczyna. Jeszcze raz serdeczne dzięki. Pozdrawiam Nela. :D


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 28 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL