Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 06:31

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 07 sie 2013, 20:39 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
dinalu napisał(a):

nr 210
Barcin, dnia 22 września 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz kowalski i karczmarz Jan Balcerek, wyznania katolickiego, zamieszkały w Sadłogoszczy pow. Szubin i zgłosił, że Katarzyna Balcerek z Lesczyńskich, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkałego przy nim w Sadłogoszczy pow. Szubin, dnia 20 września 1878 roku, o trzeciej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Eleonora.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Balcerek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Tyllia

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Barcin, dnia 22 września 1878
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Tyllia

nr 244
Barcin, dnia 5 października 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz kowalski Jan Kłyszewski, wyznania katolickiego, zamieszkały w Złotowie pow. Szubin i zgłosił, że Agnieszka Kłyszewska z Leszczyńskich, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkałego przy nim w Złotowie pow. Szubin, dnia 1 października 1879 roku, o ósmej wieczorem, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Bolesław.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Kłyszewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Tyllia

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Barcin, dnia 5 października 1879
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Tyllia

nr 3
Barcin, 31 stycznia 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn gospodarza Stanisław Prusak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 4 listopada 1866 roku w Gniewkowcu pow. Inowrocław, zamieszkały w Złotowiec - wieś pow. Szubin, syn małżeństwa Prusaków, gospodarza Michała i jego żony Franciszki z domu Zielinska, zamieszkałych w Złotowiec - wieś pow. Szubin,
2. niezamężna córka mistrza kowalskiego Władysława Kłyszewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 20 marca 1869 roku w Gniewkowcu pow. Inowrocław, zamieszkała w Złotowiec - wieś pow. Szubin, córka małżeństwa Kłyszewskich, mistrza kowalskiego Jana i jego żony Agnieszki z domu Leszczyńska, zamieszkałych w Złotowiec - wieś pow. Szubin
Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się:
3. woźnica Ignacy Wolniewicz lat 75, znany co do osoby, zamieszkały w Barcine - miasto
4. organista Maksymilian Jasinski, lat 33, znany co do osoby, zamieszkały w Barcine - miasto.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Prusak
(-) Władysława Prusak ur. Kłyszewska
(-) Ignacy Wolniewicz
(-) Maksymilian Jasinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Spude

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Barcin, 31 stycznia 1891
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Spude

nr 17
Barcin, 14 maja 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. powożący Felicjan Grunt, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 9 lipca 1850 roku w m. Wichrowice, w Polsce rosyjskiej, zamieszkały od 6 lat w Mamliczu pow. Szubin, syn parobka Michała Grunta i jego żony Marianny z domu Poradowska, zamieszkałych w m. Wola,
2. niezamężna Marianna Leszczyńska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 22 lutego 1856 roku w Mamliczu pow. Szubin,, zamieszkała w Mamliczu pow. Szubin,, córka rządcy Wawrzyńca Leszczyńskiego i jego żony Barbary z domu Ratajczak, zamieszkałych w Mamliczu pow. Szubin,
Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się:
3. ojciec narzeczonej Wawrzyniec Leszczyński, lat 54, znany co do osoby, zamieszkały w Mamliczu,
4. młynarz Jan Rafinski, lat 23, znany co do osoby, zamieszkały w Szerokimkamieniu.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano, a przez niepiśmiennych opatrzono znakami
(-) + + + własnoręcznie Felicjan Grunt
(-) Maryanna Grunt ur. Leszczynska
(-)+ + + własnoręcznie Wawrzyniec Leszczyński
(-) Johan Rafinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Tyllia

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Barcin, 14 maja 1876
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Tyllia

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 sie 2013, 18:11 
Offline

Dołączył(a): 19 lis 2009, 15:37
Posty: 271
Witam,
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tej krótkiej notki:


Obrazek

Uploaded with ImageShack.us

Pozdrawiam:
Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 sie 2013, 18:58 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
JOKS napisał(a):
Bardzo proszę o tłumaczenie dokumentu z dnia 14.09.1900 roku:
strona 1:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 4796457298
strona 2:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 1987781010

Pozdrawiam
Adam Joks :-)


Nieśmiało ponawiam swoją prośbę z dnia 29.07.2013 roku :oops: :oops: :oops:
Adam Joks :oops:


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sie 2013, 17:59 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
JOKS napisał(a):

Magistrat w Odolanowie, 14.8.1900
Do
rolnika mieszczanina Piotra Joksa
i jego żony Pelagii z Deresinskich
w Mikstacie

Na uzyskaną przez Was działkę Odolanów-rolne tom VII str. 313 wpisano obciążenie hipoteczne dla Gminy Miejskiej w Odolanowie 63 marki z 5% odsetkami.
Niniejszym wzywa się do zapłacenia należności hipotecznej wraz należnymi odsetkami 5% licząc od 14. lipca ubiegłego roku, w ciągu 4 tygodni tutejszego wydziału finansowego, wolne od opłaty pocztowej.
(-) podpis urzędnika

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sie 2013, 18:12 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
wojtek1425 napisał(a):
Witam,
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tej krótkiej notki:


Obrazek

Uploaded with ImageShack.us

Cztery obrazki/ilustracje:
1/ pozostałość Neuzedlitz [ dwór, obecnie budynek główny zakładu sierot]
2/ pozostałość Neuzedlitz [ winorośle i budynki gospodarcze]
3/ osiedle Friedrichshӧhe w budowie
4/ nowy, wiejski kościół ewangeliczny w Deutsch-Wilke

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sie 2013, 23:25 
Offline

Dołączył(a): 19 lis 2009, 15:37
Posty: 271
Wielkie dzięki Panie Wojciechu :wink:

Pozdrawiam:
*Wojtek*


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2013, 08:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2013, 08:15
Posty: 19
Proszę bardzo o pomoc w tłumaczeniu dwóch skanów dot. zgonów z księgi stanu cywilnego. Oczywiście wiem jakich osób one dotyczą, ale pozostalych zapisów (oznaczonych na czerwono) nie jestem w stanie samodzielnie odczytać. Dotyczy to także miejscowości w nich wymienionych jak Pappelhorst i Materneshof czy Ungersdorf. Nazwy te nic mi nie mówią. Będę wdzięczny za każdą pomoc! http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95a ... fd96d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/685 ... 30e78.html
Pozdrawiam, Maciej.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2013, 12:31 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Der Rentenempfänger,
Pappelhorst Gut,
Pappelhorst in seiner Wohnung,
Ungersdorf,
Die Anzegende ist bekannt. Sie erlklärt den sie beim Tode zugegen war.
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde mit ihre Handzeichen versehen + + +

Bahnhofstraße 11,
in ihrer Wohnung,
verstorben in Maternensdorf,
verstorben in Pappelhorst,
Eingetragen auf mündliche Anzeige des Sohnes, Bürogehilfen Anton Antczak wohnhaft in Neu Skalden.
Der Anzeigede ist bekannt. Er erlklärt daß er beim Tode zugegen war.



Zmiany nazw miejscowości w czasie okupacji znajdziesz tu:

http://www.territorial.de/wart/ostrowo/kalmen.htm

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2013, 17:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Witam:)
Proszę o przetłumaczenie dokumentu urodzenia:

http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/1/1 ... HH4eHI0jJQ

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2013, 17:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2013, 08:15
Posty: 19
woj napisał(a):
Der Rentenempfänger,
Pappelhorst Gut,
Pappelhorst in seiner Wohnung,
Ungersdorf,
Die Anzegende ist bekannt. Sie erlklärt den sie beim Tode zugegen war.
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde mit ihre Handzeichen versehen + + +

Bahnhofstraße 11,
in ihrer Wohnung,
verstorben in Maternensdorf,
verstorben in Pappelhorst,
Eingetragen auf mündliche Anzeige des Sohnes, Bürogehilfen Anton Antczak wohnhaft in Neu Skalden.
Der Anzeigede ist bekannt. Er erlklärt daß er beim Tode zugegen war.



Zmiany nazw miejscowości w czasie okupacji znajdziesz tu:

http://www.territorial.de/wart/ostrowo/kalmen.htm

Jestem pod wrażeniem! Czapki z głów! Dziekuję! Maciej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2013, 18:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Witam.
Proszę o przetłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/1/1 ... yMHisYtUxg

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2013, 22:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 kwi 2010, 12:10
Posty: 122
Lokalizacja: Książ Wielkopolski
Serdecznie proszę o tłumaczenie nagłówków z katastrów pruskich.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/64a ... 03773.html

_________________
Pozdrawiam
Tomek
-------------------------------
http://tomasz-jankowski.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sie 2013, 20:57 
Offline

Dołączył(a): 04 lut 2013, 12:24
Posty: 33
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu

http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/3/9 ... pHi6ovsg_Q

Pozdrawiam
Ania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2013, 07:25 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jagodziank60 napisał(a):

nr 233
Rzegocin, 23 listopada 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona wyrobnika Agnieszka Szymańska z Pawlaczyków, wyznania katolickiego, zamieszkała w Lubini Małej pow. Pleszew i zgłosiła, że Marianna Grzybowskiego z domu Stawicka, żona wyrobnika Antoniego Grzybowskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Lubini Małej pow. Pleszew, w mieszkaniu męża, dnia 21 listopada 1878 roku, o trzeciej po południu, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nie nadano imienia.
Jednocześnie zgłaszająca wyjaśniła, że o porodzie Marianny Grzybowskiej jest przekonana z własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznie znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krawczynski

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Rzegocin, 23 listopada 1878
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krawczynski

na marginesie:
nr 233
Rzegocin, 5 grudnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby
Wiktoria Walicka z domu Baskor zamieszkała w Lubini Małej pow. Pleszew i zgłosiła, że
urodzone dnia, 21 listopada bieżącego roku dziecko otrzymało imię Franciszka
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wiktoria Walicka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krawczynski

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Rzegocin, 5 grudnia 1878
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krawczynski

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2013, 08:52 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
ania6 napisał(a):

nr 59
Chocieszowice, 6 sierpnia 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Matuszczak, zamieszkały w Chocieszowicach pow. Gostyń, i zgłosił, że robotnik Stefan Mądry, jego szwagier, lat 19, wyznania katolickiego, zamieszkały w Chocieszowicach, urodzony w Chocieszowicach, syn zmarłego Walentego Mądrego i jego żony Małgorzaty z domu Kalmuczak, żyjącej, zmarł w Chocieszowicach, w Dominialgesindehause* dnia 5 sierpnia 1900 roku o trzeciej po południu.
Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ringeltaube

________________
* Dom w majątku przeznaczony dla służby i robotników, gdzie za symboliczną opłatę mogli mieszkać. Utrata pracy wiązała się z opuszczeniem mieszkania.
Domy takie funkcjonowały w bogatych majątkach.

http://www.pepowo.pl/nowa2008/index.php ... &Itemid=32

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2013, 15:23 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
Ja nieustannie ciągnę temat dokumentów znalezionych na strychu domu dziadka :roll: .
Tym razem bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu:

Strona 1:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 4178383618

Strona 2:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 3567081698

Pozdrawiam serdecznie Pana Wojciecha
Adam Joks


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2013, 18:27 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2013, 15:56
Posty: 96
Lokalizacja: Poznań
Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... efd70.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... cc583.html


Pozdrawiam,
Piotr

_________________
Poszukuję aktu urodzenia Jakuba Trzybińskiego, ur. ok. 1819 roku


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2013, 18:50 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2010, 14:25
Posty: 91
Lokalizacja: Pniewy
Dziekuję serdecznie Wojtkowi za poprzednia tłumaczenia
Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu zgonu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1886/0/4/ ... WZp1b3SABA

Pozdrawiam Tenia

_________________
Spotkałeś - skontaktuj sie.
Nazwiska: Szukała, Rura, Ćwiertnia, Sawala, Drobnik, Jandy, Szymczak, Grzesiak, Kaczmarek. Miejscowości: Pniewy, Lubocześnica, Koszanowo, Niewierz, Duszniki, Sędziny, Brody.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2013, 19:32 
Offline

Dołączył(a): 04 lut 2013, 12:24
Posty: 33
Bardzo dziękuję Wojciechu, Twoja pomoc jest bezcenna.

mam jeszcze jedno pytanie: czy na akcie urodzenia jest informacja kim dla matki dziecka jest osoba zgłaszająca fakt narodzin? w akcie http://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/1.2 ... OrXHgzescw Benedykt Mądry zgłasza narodziny córki Jadwigi Perdon z d. Mądry. W tym samym roku zgłasza także narodziny syna swojej córki Jadwigi Kazubek z d. Mądry. Czy to możliwe by miał dwie córki o tym samym imieniu?

Pozdrawiam
Ania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2013, 23:41 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
JOKS napisał(a):
Ja nieustannie ciągnę temat dokumentów znalezionych na strychu domu dziadka :roll: .
Tym razem bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu:
Strona 1:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 4178383618
Strona 2:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 3567081698
Pozdrawiam serdecznie Pana Wojciecha
Adam Joks

Dziękuję, Adasiu,
a spójrz wyżej i czytaj ze zrozumieniem, proszę :mrgreen:

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sie 2013, 23:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
ania6 napisał(a):
Bardzo dziękuję Wojciechu, Twoja pomoc jest bezcenna.

mam jeszcze jedno pytanie: czy na akcie urodzenia jest informacja kim dla matki dziecka jest osoba zgłaszająca fakt narodzin? w akcie http://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/1.2 ... OrXHgzescw Benedykt Mądry zgłasza narodziny córki Jadwigi Perdon z d. Mądry. W tym samym roku zgłasza także narodziny syna swojej córki Jadwigi Kazubek z d. Mądry. Czy to możliwe by miał dwie córki o tym samym imieniu?

nr 183
Jadwiga Perdon jest córką dożywotnika Benedykta Mundrego, a urodziła córkę Jadwigę ze związku z mężem,Janem Perdonem.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 sie 2013, 06:24 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
woj napisał(a):
JOKS napisał(a):
Ja nieustannie ciągnę temat dokumentów znalezionych na strychu domu dziadka :roll: .
Tym razem bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu:
Strona 1:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 4178383618
Strona 2:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 3567081698
Pozdrawiam serdecznie Pana Wojciecha
Adam Joks

Dziękuję, Adasiu,
a spójrz wyżej i czytaj ze zrozumieniem, proszę :mrgreen:


Nie jestem pewny czy zrozumiałem :oops: . Wyżej został ślicznie przetłumaczony dokument z roku 1900, a ten o który teraz proszę jest z roku 1902. Być może sama treść obu listów jest podobna (zewnętrznie też) ale są to różne dokumenty.
Przepraszam za zamieszanie :oops:
Adam Joks :roll:


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 sie 2013, 07:10 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
JOKS napisał(a):
woj napisał(a):
JOKS napisał(a):
Ja nieustannie ciągnę temat dokumentów znalezionych na strychu domu dziadka :roll: .
Tym razem bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu:
Strona 1:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 4178383618
Strona 2:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 3567081698
Pozdrawiam serdecznie Pana Wojciecha
Adam Joks

Dziękuję, Adasiu,
a spójrz wyżej i czytaj ze zrozumieniem, proszę :mrgreen:


Nie jestem pewny czy zrozumiałem :oops: . Wyżej został ślicznie przetłumaczony dokument z roku 1900, a ten o który teraz proszę jest z roku 1902. Być może sama treść obu listów jest podobna (zewnętrznie też) ale są to różne dokumenty.
Przepraszam za zamieszanie :oops:
Adam Joks :roll:


Tak, podobna :?
Krótko:
Piotr, zapłacił wymienioną uprzednio należność 63 marek i wniósł o wykreślenie obciążenia hipoteki działki nr 311 w Odolanowie.
Magistrat odpowiedział: po zapłaceniu 29,50 marki do wydziału finansowego, sprawa będzie załatwiona w ciągu 2 tygodni
:D

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 sie 2013, 12:56 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z 1809 r.

http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/1/ ... ffQlwm1cYQ

Pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 sie 2013, 14:01 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
woj napisał(a):
Krótko:
Piotr, zapłacił wymienioną uprzednio należność 63 marek i wniósł o wykreślenie obciążenia hipoteki działki nr 311 w Odolanowie.
Magistrat odpowiedział: po zapłaceniu 29,50 marki do wydziału finansowego, sprawa będzie załatwiona w ciągu 2 tygodni
:D


Pradziadek miał zapłacić 63 marki i zapłacił, a magistrat odpowiedział, że jeszcze 29,50 marki dla wydziału finansowego. Widzę, że nic się nie zmieniło przez ponad 110 lat hahahahahahahahahahah. Pewnie Piotrek "mięsem rzucał" jak to przeczytał hahahahahahah.

Ślicznie dziękuję.
Adam Joks 8)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 sie 2013, 15:02 
Offline

Dołączył(a): 24 lis 2012, 16:22
Posty: 67
Lokalizacja: Zielona Góra
Witam i proszę o przetłumaczenie:http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/3/161/skan/full/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw i http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/4/ ... /#tabSkany

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Teresa Wiszniewska

_________________
Poszukuję:Materna, Meyer, Witt - okolice Babimostu, Radny, Bimek, Kasprowiak - Zbąszyń, Janas - Brody, Pakosław


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 sie 2013, 15:06 
Offline

Dołączył(a): 24 lis 2012, 16:22
Posty: 67
Lokalizacja: Zielona Góra
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/3/ ... /#tabSkany
To jest ten pierwszy skan - myśle że się otworzy
Teresa

_________________
Poszukuję:Materna, Meyer, Witt - okolice Babimostu, Radny, Bimek, Kasprowiak - Zbąszyń, Janas - Brody, Pakosław


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sie 2013, 07:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Danuta napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z 1809 r.
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/1/ ... ffQlwm1cYQ
Ciekawy przykład niemieckojęzycznego aktu stanu cywilnego opartego na Kodeksie Napoleona, z terenu Księstwa Warszawskiego.

Transkrypcja:
Im Jahre Ein Tausend Acht hundert und Neun den Vier und Zwanzigsten December um Ein Uhr nach Mittags erschien vor mir dem Evangelischen Prediger zu Coronowo dem Beamten des Civil Standes derselben Gemeins, Bromberges Departements und Bromberges Kreises Johann Brommundt?* Akkerwirth in Wiensowno Vierzig Jahr alt und zeigte an: dass ihm von seiner Ehefrau Anna Elisabeth geboren Schulzen, die Sechs und Zwanzig Jahr alt ist, den Achtzehnten December dieses Jahres vor Mittags ein Sohn geboren worden, und bath ihm den Namen Johann Christoph zu geben. Nach dieser geschehenen Erklärung unterschrieb der Vater und Einer der Zeugen mit mir? diese Verhandlung, da der andere Zeuge nicht schreiben kunte, nach geschehener Vorlesung derselben.

Daniel Hieronymus Rostkovius als Civil Beamter
Jacob Adans? als Zeuge
Johan Bromund


Tłumaczenie:
Roku tysiąc osiemset dziewiątego, dwudziestego czwartego grudnia o godzinie pierwszej po południu stawił się przede mną, kaznodzieją ewangelickim z Koronowa, urzędnikiem stanu cywilnego tejże gminy, departamentu bydgoskiego i bydgoskiego powiatu, Johann [Jan] Brommundt?* gospodarz w Więzownie, lat czterdzieści, i oświadczył, że z jego żony, Anny Elisabeth [Anny Elżbiety] z Schulzów, lat dwadzieścia sześć mającej, osiemnastego grudnia tego roku przed południem urodził mu się syn, i życzeniem [jego] jest nadać mu imiona Johann Christoph [Jan Krzysztof]. Po uczynieniu tego oświadczenia, akt niniejszy, po odczytaniu tegoż, przez ojca i pierwszego ze świadków ze mną podpisany, jako że drugi świadek niepiszący.

Daniel Hieronymus Rostkovius jako urzędnik cywilny
Jacob Adans? jako świadek
Johan Bromund

______________________________________________________________________
* nazwisko można także odczytać Brummundt lub Brommondt - spisujący akt stosował obok zwykłych, również "otwarte" litery o.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sie 2013, 12:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 mar 2011, 22:32
Posty: 156
Lokalizacja: Poznań
Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu moich przodków.

http://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/3.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/3.1 ... /#tabSkany

_________________
pozdrawiam
Michał Augustyniak

_________________
poszukuję między innymi:
Augustyniak, Kubiak, Tarka, Staniszewski, Piotrowski, Stamm, Giszczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 sie 2013, 21:10 
Offline

Dołączył(a): 09 lut 2011, 17:41
Posty: 28
Witam, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu statusów gospodarzy wymienionych w pierwszej kolumnie.

http://img13.imageshack.us/img13/2395/ak58.png

pozdrawiam

Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2013, 00:50 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2010, 21:38
Posty: 109
Witam ponownie.
Prosze o przetlumaczenie 2 aktow slubu
1.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a96 ... a61ef.html 11 pozycja
2.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0fc ... d4e54.html 5 pozycja

Pozdrawia Irek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2013, 08:27 
Offline

Dołączył(a): 03 cze 2012, 10:49
Posty: 10
Lokalizacja: Gniezno
Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu i rozszyfrowaniu informacji zawartych w tym akcie urodzenia. Nie znam, niestety, niemieckiego, a poza tym nie mogę się doczytać tego, co tam zapisano: http://i39.tinypic.com/2lbf8g5.jpg

Pozdrawiam,
Gwidon

_________________
Interesują mnie: Dyczek, Mikołajczak(czyk), Wojtkowiak, Bolewski, Jankowski, Pawlak, Podlawski, Kucharski, Lesicki, Wiznerowicz, Ciesielski, Dobrzyński, Rychlewski, Maciejak, Bartkowiak, Ludwiczak, Michalski, Michalak, Jakubowski, Borowski.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 08:39 
Offline

Dołączył(a): 12 lis 2011, 18:13
Posty: 126
witam

zwracam się z ogromną prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu danych z kart meldunkowych

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 5#tabSkany


skan nr 322 - imiona i nazwiska osób numery od 1-4

skan nr 333 - imię spod nr 1 + ewentualny dopisek

skan nr 340 - imię spod nr 1

skan nr 342 - miejsce urodzenia

skan nr 348 - imię spod nr 1

skan nr 349 - imię spod nr 1

skan nr 351 - imię spod nr 1

skan nr 354 - imię spod nr 1

skan nr 356 - imię spod nr 1 + ewentualny komentarz poniżej

skan nr 361 - imię spod nr 1

skan nr 365 - imiona rodziców + imię spod nr 1 + ewentualny komentarz z 18.09.22

skan nr 368 - imię spod nr 1

z góry dziękuję za pomoc
Jacek Łapa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 15:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Witam.
Proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów:

http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/ ... H9sI6EXSLg
-akt ślubu Kazimierza Tworka i Franciszki Banaszak

http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/ ... qwK8GRcjNA

http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/ ... rBDsDTgH7w

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Ostatnio edytowano 18 sie 2013, 16:01 przez jagodziank60, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 15:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 lis 2012, 19:31
Posty: 350
Lokalizacja: Kalisz, Choszczno
Witam.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu
1. akt zgonu nr 1 Wielowieś - Gaczyński (chodzi głównie o dane - imiona, nazwiska i daty).

http://szukajwarchiwach.pl/11/766/0/3/4 ... RoC0YyPhSQ

2. Przerwa akt zgonu nr 87

http://szukajwarchiwach.pl/11/766/0/3/4 ... 3EvfVkvpGw

_________________
Pozdrawiam
Ela


Poszukuję:
Kujawiński, Sobczak, Musiak, Jochan (Kalisz) ; Przerański, Czerniak - Cierniak (Pamięcin); Mikołajczyk (Błaszki); Brząkowski, Ciesielski, Jankowski, Błaszak (Słupca i Września), Walczak, Janiak (Kuchary).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 18:10 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
terenia napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/3/161/str/1/2/15/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw/#tabSkany
To jest ten pierwszy skan - myśle że się otworzy
Teresa

nr 10
Pałczyn, 24 listopada 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. czeladnik ciesielski Michał Szuberga, uznany co do osoby przez znaną osobę robotnicę Jadwigę Kajdasz z domu Harembska, wyznania katolickiego, urodzony 22 września 1877roku w Miłosławiu pow. Września, zamieszkały w Miłosławiu pow. Września, syn wyrobnika Marcina Szubergi i jego żony Józefy z domu Krzyżaniak, zamieszkałych w Miłosławiu pow. Września,
2. córka gospodarza Pelagia Kajdasz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 6 grudnia 1880 roku w Mostowie pow. Września, zamieszkała w Pałczynie pow. Września, córka obecnie mieszkającego w Ameryce Ignacego Kajdasza i jego żony Jadwigi Kajdasz z domu Harembska, ostatnio zamieszkałej w Pałczynie pow. Września.
Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się:
3. gospodarz Józef Wozniak, lat 55, znany co do osoby, zamieszkały w Pałczynie pow. Września,
4. gospodarz Józef Harembski, lat 40, znany co do osoby, zamieszkały w Pałczynie pow. Września.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Michał Szuberga
(-) Pelagia Szuberga ur. Kajdasz
(-) Józef Wozniak
(-) Józef Harembski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
Powyższym zapisem zakończono rejestr główny małżeństw na rok 1900,
zawierający 10 (dziesięć) zapisów.
Pałczyn, 1 stycznia 1901
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 18:13 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
miaug48 napisał(a):

nr 33
Dubin, 29 kwietnia 1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rolnik mieszczanin Piotr Staniszewski, zamieszkały w Dubinie, i zgłosił, że dożywotnica, owdowiała Rozalia Staniszewska z domu Sawinska , lat 78, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dubinie, urodzona w Dubinie, zamężna z dożywotnikiem Walentym Staniszewskim, córka zmarłego rolnika mieszczanina Kaspra Sowinskiego i jego zmarłej żony Magdaleny z domu Dykiert, oboje ostatnio zamieszkałych w Dubinie, zmarł w Dubinie, w swoim mieszkaniu, dnia 29 kwietnia 1893 roku o trzeciej po południu.
Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie Staniszewskiej.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Peiter Staniszewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 40
Dubin, 16 kwietnia 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rolnik mieszczanin Piotr Staniszewski, zamieszkały w Dubinie, i zgłosił, że Walenty Staniszewski, lat 84, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dubinie, urodzony w Dubinie, ożeniony z Rozalią Sawinską, syn zmarłego rolnika mieszczanina Wojciecha Staniszewskiego i jego żony nieznanego pochodzenia, ostatnio zamieszkałych w Dubinie, zmarł w Dubinie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 16 marca 1889 roku o pół do szóstej.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Piotr Staniszewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Niemietz

na marginesie:
Rodzice zmarłego mieszkali ostatnio w Dubinie.
Na zarządzenie Sądu Ziemskiego w Lesznie, w Poznańskiem, nr I.1860,
naniesiono, dnia 20.8.1891
(-) Niemietz

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 18:14 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Irys napisał(a):
Witam ponownie.
Prosze o przetlumaczenie 2 aktow slubu
1.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a96 ... a61ef.html 11 pozycja
2.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0fc ... d4e54.html 5 pozycja
Pozdrawia Irek

5.
18 maja, ślubu udzielił Wolczyk,
młodzieniec Jan, syn zmarłego Antoniego Mury i Marii Ostrogi z Radlina,
górnik, lat 28,
panna Paulina Lach, lat 19, córka Jana Lacha i Antoniny Abramczyk, chałupników z Biertułtowych,
świadkowie: Marek Kabut, komornik z Rydułtowych,
Franciszek Mańka, górnik z Biertułowych.
Oboje nowożeńcy wyznania katolickiego.

11.
13 października, ślubu udzielił Bapt[ysta]* Wollczyk,
młodzieniec Paweł, syn zmarłego chałupnika Pawła Mury i Katarzyny Dragon z Biertułowych, robotnik w kopalni, lat 23 i pół,
panna Maria Sachs, lat 25, córka chałupnika Walentego Sachsa i Marii Mura z Biertułowych,
świadkowie: Franciszek Dragon i Józef Abramczik z Biertułowych.
Oboje nowożeńcy wyznania katolickiego.


* Niemiecka forma Baptiste. Jest często powiązany z imieniem Johann, na cześć Św. Jana Chrzciciela.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 18:17 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
NieGodny napisał(a):
Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu i rozszyfrowaniu informacji zawartych w tym akcie urodzenia. Nie znam, niestety, niemieckiego, a poza tym nie mogę się doczytać tego, co tam zapisano: http://i39.tinypic.com/2lbf8g5.jpg
Pozdrawiam,
Gwidon

nr 10
Mielżyn, 28 stycznia 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna rejonowa Klara Hoffeins z domu Hoffeins i zgłosiła, że niezamężna Scharwerkerin* Marianna Wojtkowiak, wyznania katolickiego, zamieszkała w Jaworowie, w Jaworowie, w mieszkaniu robotnika Ignacego Wojtkowiaka, dnia 27 stycznia 1903 roku o czwartej rano, urodziła dziewczynkę, której nadano imię Pelagia.
Pani Hoffeins wyjaśniła, że była obecna przy porodzie Marianny Wojtkowiak
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Klara Hoffeins ur. Hoffeins
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

* ktoś, kto ciężko pracuje

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 19:00 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z 1812 r.
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/1/ ... Mmjp5BeMLA akt nr 7
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/1/ ... o08nhGhOGw akt nr 14

Dziękuję i pozdrawiam.
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 19:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 mar 2011, 22:32
Posty: 156
Lokalizacja: Poznań
Dziękuję za cenne informacje zawarte w tłumaczeniu.

_________________
pozdrawiam
Michał Augustyniak

_________________
poszukuję między innymi:
Augustyniak, Kubiak, Tarka, Staniszewski, Piotrowski, Stamm, Giszczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 20:27 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2009, 22:47
Posty: 50
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:

http://szukajwarchiwach.pl/34/454/0/3.1 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję

_________________
Wojtek
Poszukuję Rasch-Konradowo(Kursdorf)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 20:31 
Offline

Dołączył(a): 24 lis 2012, 16:22
Posty: 67
Lokalizacja: Zielona Góra
Witam i dziękuje serdecznie Wojtku za tłumaczenie, proszę jeszcze o jedno, http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam serdecznie Teresa Wiszniewska

_________________
Poszukuję:Materna, Meyer, Witt - okolice Babimostu, Radny, Bimek, Kasprowiak - Zbąszyń, Janas - Brody, Pakosław


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2013, 22:05 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2010, 21:38
Posty: 109
Panie Wojciechu bardzo dziekuje za tlumaczenia.

Pozdrawia
Irek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sie 2013, 07:03 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jagodziank60 napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów:
http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/ ... H9sI6EXSLg
-akt ślubu Kazimierza Tworka i Franciszki Banaszak
http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/ ... qwK8GRcjNA
http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/ ... rBDsDTgH7w

nr 34
Jarocin, 7 listopada 1875, przed południem, o godzinie dziesiątej.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek Kazimierz Tworek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 21, urodzony w Potarzycy, zamieszkały w Potarzycy, syn gospodarza Tomasza Tworka i jego żony Jadwigi z domu Poszywała. Ojciec i matka mieszkają w Potarzycy.
2. niezamężna Franciszka Banaszak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat 20, urodzona w Potarzycy, zamieszkała w Potarzycy, córka gospodarza Stanisława Banaszaka i jego żony Michaliny z domu Tadyszak. Oboje zamieszkałych w Potarzycy.
Jak również świadkowie:
3. młynarz Ludwik Wilak, lat 28, znany co do osoby, zamieszkały w Potarzycy
4. gospodarz Wojciech Banaszak, lat 24, znany co do osoby, zamieszkały Potarzycy.
Narzeczeni, osobiście, oświadczyli przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, swoją wolę wspólnego zawarcia małżeństwa.
Przeczytano, przyjęto i własnoręcznie podpisano
(-) Kazimierz Tworek (-) Franciszka Banaszek
(-) Ludwik Wilak (-) Wojciech Banaszak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 16
Jarocin, 3 lipca 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. Stanisław Grajek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 7 maja 1851 roku w Witaszycach, zamieszkały w Witaszycach, syn wyrobnika Mikołaja Grajka i jego żony Agnieszki z domu Karpinska, zamieszkałych w Witaszycach. Ojciec zmarły.
2. niezamężna Antonina Grzybowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 7 stycznia 1842 roku w Węgrzynowie, zamieszkała w Witaszycach, córka wyrobnika Ignacego Grzybowskiego i jego żony Doroty z domu Schulz, zamieszkałych w Magnuszewicach. Matka zmarła.
Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się:
3. wyrobnik Marcin Wodarczyk, lat 46, znany co do osoby, zamieszkały w Witaszycach,
4. gospodarz Ignacy Kandula, lat 31, znany co do osoby, zamieszkały w Witaszycach.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności, stawający własnoręcznie opatrzyli znakami
(-) x x x Stanisław Grajek (-) x x x Antonina Grzybowska
(-) x x x Marcin Wodarczyk (-) x x x Ignacy Kandula
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sie 2013, 07:13 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Eluś napisał(a):
Witam.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu
1. akt zgonu nr 1 Wielowieś - Gaczyński (chodzi głównie o dane - imiona, nazwiska i daty).
http://szukajwarchiwach.pl/11/766/0/3/4 ... RoC0YyPhSQ
2. Przerwa akt zgonu nr 87
http://szukajwarchiwach.pl/11/766/0/3/4 ... 3EvfVkvpGw

nr 1
Wielowieś, 1 stycznia 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel domu [Nickolaus?] Gaczyński, zamieszkały w Wielowsi Cegielnia, i zgłosił, że dożywotnik Karol Gaczyński, jego ojciec, lat 70, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wielowsi Cegielni, urodzony w Wielowsi, ożeniony ze zmarłą Józefą Falczyńską, syn zmarłego garncarza Andrzeja Gaczyńskiego i jego zmarłej żony /dane nie są znane zgłaszającemu/, zmarł w Wielowsi Cegielni, w swoim mieszkaniu, dnia 31 grudnia 1886 roku o ósmej rano.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności, własnoręcznie opatrzył znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kozłowski

nr 87
Wielowieś, 17 września 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Wawrzyniec Przerwa, zamieszkały w Wielowsi i zgłosił, że parobek Jan Przerwa, lat 24, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wielowsi, urodzony w Wielowsi, syn zgłaszającego i jego żony Marianny z domu Parzynowska, zmarł w Wielowsi, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 16 września 1887 roku o pół do jedenastej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wawrzyn Przerwa
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krzywczyk?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sie 2013, 08:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 lis 2012, 19:31
Posty: 350
Lokalizacja: Kalisz, Choszczno
Wojtku
bardzo dziękuję za pomoc. Życzę miłego dnia.

_________________
Pozdrawiam
Ela


Poszukuję:
Kujawiński, Sobczak, Musiak, Jochan (Kalisz) ; Przerański, Czerniak - Cierniak (Pamięcin); Mikołajczyk (Błaszki); Brząkowski, Ciesielski, Jankowski, Błaszak (Słupca i Września), Walczak, Janiak (Kuchary).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sie 2013, 12:48 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 457
Zapisałem zdjęcie aktu metrykalnego na serwerze fotosik:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 862b7.html

Nie wiem jednak, czy nie jest on zbyt niewyraźny. Chodzi mi o tłumaczenie wszystkich informacji we wpisie nr 48 (Pan młody nazwisko Etter). Jeśli zdjęcie na fotosiku jest zbyt nieczytelne, może mógłbym je przesłać w wyższej rozdzielczości mailowo, albo w jakiś inny sposób, komuś kto zgodziłby się ten wpis przetłumaczyć?

Z góry dziękuję za pomoc.

Z poważaniem, WJ


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sie 2013, 18:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2012, 10:02
Posty: 296
Lokalizacja: Kościan
Witam.

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów urodzeń:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/47f ... 24050.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5c7 ... 0e73b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f67 ... b9212.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d72 ... 345c6.html

Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam

Wojciech Florkowski

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sie 2013, 19:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Witam.

Wojtku, dziękuję za tłumaczenia :)

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 23 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL