Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 04:45

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 08 lip 2013, 17:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
sylwiaddz napisał(a):
Bardzo prosze o jeszcze jedno tłumaczenie pozdrawiam Sylwia http://www.szukajwarchiwach.pl/11/720/0 ... /#tabSkany
zamieszkały w Mieszkowie ?_?
(...) w Mieszkowie osadzie targowej [Mieschkow Marktflecken].
Osadami targowymi nazywano niewielkie ośrodki typu miejskiego, czyli "miasteczka" nieakcyzowe (targowe), czy też inaczej duże wsie z przywilejem targowym.
Niektóre z nich utraciły wcześniej posiadane prawa miejskie - tak jak to było w przypadku Mieszkowa.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lip 2013, 20:09 
Offline

Dołączył(a): 07 lut 2013, 23:17
Posty: 244
Bardzo dziekuje pani Lilu Sylwia

_________________
Pozdrawiam Sylwia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lip 2013, 21:07 
Offline

Dołączył(a): 02 cze 2013, 10:44
Posty: 14
Dziękuje bardzo Wojciechu. Dla mnie niektóre z tych słów są jak egipskie hieroglify.
"1/
besitzt noch die Wirtsschaft sub Nr 3
2 Pferde,
1 Ochsen,
3 Kühe,
10 Schaffe,
2 Schweine
2/
skreślono - Ackerwirth
dopisano - Auszügler
następna strona - hier"
Nigdy nie domyśliłbym się że to ostatnie słowo to hier. Ciekawe że Tomasza nazwano w księdze Ackerwirth a jego następcę tylko Wirth. Czyżby była jakaś różnica?

pozdrawiam i życzę dobrej nocy.
Kazimierz

_________________
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lip 2013, 17:03 
Offline

Dołączył(a): 29 maja 2013, 13:27
Posty: 528
Czy można prosić o przetłumaczenie tych dokumentów znalezionych w domu? Wiem, że dotyczą zamieszkiwania moich Dziadków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6567c.html


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4c6b0.html


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b7423.html


Pozdrawiam
Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lip 2013, 19:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d4 ... 63e2b.html
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lip 2013, 20:51 
Offline

Dołączył(a): 29 cze 2009, 19:28
Posty: 279
dla Teresy:

C/17 Kakulin 22 marca 1899... gospodarz Martin Kuhn mieszkający w Podlesiu Kościelnym Huby zeznał, że jego ojciec gospodarz Gottlieb Kuhn, owdowiały, wiek około 82 lat, wyznania katolickiego, mieszkający w Podlesiu Kościelnym Huby, urodzony w Ritschenwalde (Ryczywół) pow. Oborniki, żonaty z już zmarłą Julianną zd. Heymann, syn gospodarza Peter(a) Kuhn i jego małżonki Kathariny nazwisko rodowe nieznane, w Podlesiu Kościelnym Huby w jego mieszkaniu, zmarł 22 marca 1899 r. o godz. 6. Podpisał Martin Kuhn.

Pozdrawiam
Marian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lip 2013, 21:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Serdecznie dziękuję
Teresa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2013, 05:32 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
JOKS napisał(a):
Jeśli nasi kochani tłumacze się za mną stęsknili, to się bardzo cieszę :D .
Przyznam szczerze, że skusiłem się na przeszukanie domu rodzinnego mojego dziadka a dokładniej mówiąc strych owego domu. Co znalazłem? Troszkę starej porcelany, chiński talerzyk ręcznie malowany, srebrną uzdę dla konia oraz... kilka dokumentów, których przedział czasowy opiewa na lata 1896 - 1910. Co ciekawe na niektórych z nich widnieje znak wodny :shock: . W związku z tym, że owe dokumenty oczywiście są pisane w języku niemieckim, będę bardzo prosił o ich sukcesywne tłumaczenie, licząc na cierpliwość naszych tłumaczy :oops: .

Oto pierwszy dokument, na którym widnieje data 06.02.1896 (nad zdjęciem jest ikonka lupki, dzięki której fotografię można naprawdę przyzwoicie przybliżyć :idea: ):

https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 1595787602

Pozdrawiam serdecznie
Adam Joks


Jakoś poradziłem sobie z tym dokumentem (oczywiście nie sam :oops: )

Tak jak wspomniałem mam takowych dokumentów jeszcze kilka i jestem przekonany, iż po przetłumaczeniu wszystkich wyodrębni się jakiś obraz o co w tym wszystkim chodziło.
W związku z powyższym bardzo proszę o przetłumaczenie tego dokumentu:
strona 1:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 5569847858

strona 2:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 6618900818

strona 3:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 8066807026

strona 4:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 8813681394

Zdaję sobie sprawę, że to spory kawałek tekstu do przetłumaczenia, dlatego proszę o tłumaczenie najważniejszych jego części.
Pozdrawiam
Adam Joks


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2013, 07:47 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Adamie,

przedstawiam w krótkim opisie:

Pozwolenie budowlane wydane przez komendę policji w Mikastacie, dnia 28 maja 1902, dla mieszkańca Piotra Joksa z Mikstatu ul. Grabowska, na wybudowanie domu mieszkalnego w istniejącej zabudowie, na działce zapisanej w hipotece pod nr 74, podatkowym od nieruchomości pod nr 78, podatkowym gruntowym pod nr 86.
Parametry domu: długość 8,50m; szerokość 9,25; wysokość 3,00m; wysokość użytkowa 2,75m; materiały - cegła palona i takaż dachówka.
Budową kieruje murarz Michał Richter z Mikstatu.
Plan sytuacyjny, zorientowany kierunkami świata, pokazuje usytuowanie budynków:
południowo od drogi polnej - dom mieszkalny,
zachodnio - obora,
północno - stodoła,
napisy pionowe z lewej i prawej strony oznaczają, że jest to działka opisana jak na wstępie.
Pozwolenie zobowiązuje Piotra Joksa do przestrzegania przepisów budowlanych, bezpieczeństwa i porządkowych; do zgłoszenia odbioru gotowego budynku.
Pozwolenie jest ważne jeden rok.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2013, 10:04 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
Krótko i bardzo treściwie. O to mi chodziło :)
Ślicznie dziękuję Wojtku. Wiem, że się powtarzam, ale chcę Wam tłumaczom powiedzieć, iż robicie kawał dobrej roboty pomagając innym w ich poszukiwaniach genealogicznych.
Wojtku jedno, może dziwne, ale ważne dla mnie pytanie:

"...na wybudowanie domu mieszkalnego w istniejącej zabudowie..."

Jak powinienem rozumieć owe "w istniejącej zabudowie"? Czy to oznacza, że Piotr Joks już tu mieszkał, tylko postanowił w miejsce starego domu wybudować nowy (murowany) dom wraz z budynkami gospodarczymi?

Z wyrazami szacunku
Adam Joks


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2013, 13:02 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Adamie,

według przytoczonego opisu, Piotr Joks posiadał hipotekę w której wymienia się - grunt i zabudowania i płacąc tym samym
od nich podatki!!
Przychylam się do Twojej opinii ..."postanowił w miejsce starego domu wybudować nowy (murowany) dom"...

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2013, 18:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Barszo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa wraz z dopiskami na boku:
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/408/0 ... /#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/408/0 ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2013, 21:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 sty 2007, 14:09
Posty: 141
Lokalizacja: Sofia, Bulgaria
Witam !

Barszo proszę o pomoc w odczytaniu danych niezbednych do indeksacji zmarlej w ponizszym akcie zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1872/0/4/ ... NqQlYqjaFQ

Pozdrawiam
Grazyna

_________________
Poszukuję potomkow rodziny: Józefa Moszyńskiego i Julianny Moszyńskiej z dm. Wieczorek - Kłecko.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2013, 06:50 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Grażynko,

nieznany żebrak, lat około 60, zmarł 8 lutego 1907.

Przydługi tekst podaje jego opis zewnętrzny.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2013, 06:58 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 sty 2007, 14:09
Posty: 141
Lokalizacja: Sofia, Bulgaria
Wojtku,
dziekuje bardzo za pomoc.

Milego dnia.
Grazyna

_________________
Poszukuję potomkow rodziny: Józefa Moszyńskiego i Julianny Moszyńskiej z dm. Wieczorek - Kłecko.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2013, 10:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 mar 2012, 11:41
Posty: 155
Lokalizacja: Krotoszyn Wielkopolska
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ;)

http://szukajwarchiwach.pl/11/751/0/4/4 ... aXtwadvcWQ

_________________
Pozdrawiam Ł.R.S Borówka

Pytany czemu szukam przodków odpowiadam że chce wiedzieć i myślę że oni też chcą bym wiedział.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2013, 11:31 
Offline

Dołączył(a): 13 lip 2011, 14:07
Posty: 6
Witam serdecznie
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie z języka niemieckiego listu mojego pradziadka.
Poniżej 2 skany:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d8 ... fa654.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/67a ... 8de8c.html

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam
Tomasz


Ostatnio edytowano 12 lip 2013, 15:30 przez Zibi1992, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2013, 11:40 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Licz napisał(a):
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ;)

http://szukajwarchiwach.pl/11/751/0/4/4 ... aXtwadvcWQ


Sobótka, 5 grudnia 1889. Przed Urzędnikiem St. Cyw. stawił się dzisiaj znany osobiście parobek [Knecht] Mikołaj Krzyżański, zam. w: Brunow, i zgłosił, że jego żona Brygida [Bregida] Krzyżańska z domu Grobelna, 57 lat, wyzn. katol. zam. w : Brunow, urodzona w: Kowalewie, córka zmarłego parobka [Knecht] Andrzeja Grobelnego i jego żony Małgorzaty {Margaretha], zmarła w Brunowie w swoim mieszkaniu, 4 grudnia 1889 roku,o 4 po południu. Przeczytano i potwierdzono, z powodu niepiśmienności zgłaszającego podpisano przez niego własnoręcznie 3 krzyżykami . Mikołaj Krzyżański. Urzędnik S.C. [podpis].
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2013, 11:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 mar 2012, 11:41
Posty: 155
Lokalizacja: Krotoszyn Wielkopolska
Serdecznie dziękuję ;)
To znaczy że matka zmarłej jeszcze żyła gdy zmarła córka ?

_________________
Pozdrawiam Ł.R.S Borówka

Pytany czemu szukam przodków odpowiadam że chce wiedzieć i myślę że oni też chcą bym wiedział.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2013, 14:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2012, 10:02
Posty: 296
Lokalizacja: Kościan
Witam.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b18 ... 31b98.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b8b ... 07d9a.html

Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2013, 20:54 
Offline

Dołączył(a): 07 mar 2010, 15:11
Posty: 162
Lokalizacja: Pleszew
Mam ogromną prośbę. Czy mogę prosić o informację, czego dotyczy zamieszczony dokument? Nie chodzi mi o dokładne tłumaczenie, tylko o sens. Jest to 5 stron, napisanych bardzo wyraźnym pismem.Ostatnia strona, to ogłoszenie w gazecie dotyczące sprawy...jakiej??

http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/1/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/2/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/3/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/4/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/5/album/1477988
Grażyna


Ostatnio edytowano 13 lip 2013, 20:22 przez Grażyna K., łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lip 2013, 12:53 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
Proszę o przetłumaczenie tego krótkiego tekstu z dnia 14.04.1897 roku:

https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 0092516354

Adaś Joks 8)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2013, 19:08 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
dziadek-1969 napisał(a):

nr 230
Grodzisk, 16 października 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby tragarz Walenty Wosinski, zamieszkały w Grodzisku i zgłosił, że pobierająca rentę Kunegunda Wisniewicz, lat 78, zamieszkała w Grodzisku u zgłaszającego, urodzona w Grodzisku, stanu wolnego, córka zmarłych małżeństwa Wisniewiczów, bednarza Marcina i Heleny z Dąbrowskich, zmarła w Grodzisku, w mieszkaniu zgłaszajacego, dnia 16 października 1900 roku o pół do czwartej po południu.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) W. Wosinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Friebe

Potwierdza się zgodność z księga główną
Grodzisk, 16 października 1900
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Friebe

nr 11
Grodzisk, 9 lipca 1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby tragarz Walenty Wosinski, zamieszkały w Grodzisku i zgłosił, że komorniczka Petronela Konatkiewicz, lat 73, zamieszkała w Grodzisku, urodzona w Grodzisku, zamężna ze zmarłym bednarzem Szymonem Konatkiewiczem, ostatnio zamieszkałym w Grodzisku, córka zmarłych małżeństwa Wisniewiczów, bednarza Marcina i Heleny z Dąbrowskich, zmarła w Grodzisku, dnia 9 lipca 1899 roku o piątej rano.
Zgłaszający wyjaśnił, o zgonie jest przekonany według własnej wiedzy
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) W. Wosinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Friebe

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2013, 19:10 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
JOKS napisał(a):

Krótko:
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Rejonowego naniesiono w księgach gruntowych miasta Odolanów, w poz. 72, wartość działki, wg ugody sądowej z dnia 4 kwietnia 1897.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2013, 19:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 lut 2011, 20:49
Posty: 327
Lokalizacja: Skoczów n.Wisłą
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego prapradziadka Tomasza Kaźmierczaka z Wławia - kilka aktów innych wyszło mi dobrze ( przy pomocy poradnika genealogicznego i słownika ) a ten jakoś nie chce, głównie ze względu na trudne dla mnie ręczne pismo :

http://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/3.1 ... x4j6UahWQw

_________________
Bolesław Lipoński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2013, 07:10 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
elbesko napisał(a):

nr 19
Wyskoć, 8 marca 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Ignacy Przybyłek , zamieszkały w m. Wławie i zgłosił, że teść, dożywotnik Tomasz Kaśmierczak, lat 78, zamieszkały we Wławiu, urodzony we Wławiu, ożeniony z mieszkającą ostatnio we Wławiu, żyjącą Marianną Kaśmierczak, córką zmarłego wyrobnika Kazimierza Kaśmierczaka i jego również zmarłej żony Magdaleny (nieznanego nazwiska) zmarł we Wławiu, dnia 7 marca 1883 roku o dziewiątej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignacy Przybyłek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2013, 07:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 lut 2011, 20:49
Posty: 327
Lokalizacja: Skoczów n.Wisłą
Wojciechu
Dziękuję bardzo serdecznie za tłumaczenie.

_________________
Bolesław Lipoński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2013, 10:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Ponawiam prośbę
xiu22 napisał(a):
Barszo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa wraz z dopiskami na boku:
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/408/0 ... /#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/408/0 ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2013, 15:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2012, 10:02
Posty: 296
Lokalizacja: Kościan
Witam.

Serdecznie dziękuję Wojciechu za przetłumaczone akty.

Pozdrawiam

Wojciech Florkowski

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2013, 17:46 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
woj napisał(a):
Krótko:
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Rejonowego naniesiono w księgach gruntowych miasta Odolanów, w poz. 72, wartość działki, wg ugody sądowej z dnia 4 kwietnia 1897.


Dziękuję :!: W jednym konkretnym zdaniu zawarłeś Wojtku to co najważniejsze :roll: .

Z tego co obserwuję po dotychczasowych tłumaczeniach, dokumenty, które posiadam dotyczą relacji mojego pradziadka z ówczesnymi urzędnikami.
Bardzo proszę o przetłumaczenie kolejnego dokumentu:
strona 1:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 4598375314

strona 2:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 5581261554

Adam Joks


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2013, 21:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 sty 2010, 19:57
Posty: 427
Lokalizacja: Gdynia, Grzegorzew pow. kolski
Proszę o pomoc w tłumaczeniu strony znajdującej się w aktach ślubu, które indeksuję. Nie jestem mocny w niemieckim, a chyba w tym języku zostało to napisane: http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/4.1 ... NqQlYqjaFQ

_________________
Rafał Kędziora syn Leona.


1/4 Kędziorów ze Skowrońskimi ( Poznań - Środa Wlkp.), 1/4 Żurów z Banaszakami ( Kościan ), 1/4 Warteckich z Drabinami (Iwanowice - Brudzew Kolski ), 1/4 Durków z Przeorami ( Turek - Wilamów - Grzegorzew )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2013, 06:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
krambud napisał(a):
Proszę o pomoc w tłumaczeniu strony znajdującej się w aktach ślubu, które indeksuję. Nie jestem mocny w niemieckim, a chyba w tym języku zostało to napisane: http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/4.1 ... NqQlYqjaFQ
Jest to odpis aktu chrztu z dn. 6.01.1809 r., wyjęty z ksiąg parafii ewangelickiej Władysławowa [Władysławów], uwierzytelniony podpisem pastora Hörninga i pieczęcią parafialną.

dziecko: Alexander Friedrich, ur. 8.12.1802 Majdany?, chrzest 18.12,
ojciec: Martin Klingbeil, olęderski gospodarz oraz mistrz kowalski,
matka: Anna Rosina z d. Arndt[in],
Rodzice chrzestni:
1. Anna Dorothea Hörning[in], pastorowa,
2. Friedrich Rudolph Perl, podleśniczy królewski,
3. Johann Friedrich Klatt, gospodarz,
4. Jacob Baier, nauczyciel szkolny.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2013, 12:21 
Offline

Dołączył(a): 04 sie 2010, 12:51
Posty: 61
Lokalizacja: Katowice
Witam i proszę o pomoc, o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Witkowskiej, z góry serdecznie dziękuję A. Kwaśny
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/504 ... cf868.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2013, 20:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 sty 2010, 19:57
Posty: 427
Lokalizacja: Gdynia, Grzegorzew pow. kolski
Dziękuję bardzo!

_________________
Rafał Kędziora syn Leona.


1/4 Kędziorów ze Skowrońskimi ( Poznań - Środa Wlkp.), 1/4 Żurów z Banaszakami ( Kościan ), 1/4 Warteckich z Drabinami (Iwanowice - Brudzew Kolski ), 1/4 Durków z Przeorami ( Turek - Wilamów - Grzegorzew )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2013, 22:05 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Dzień dobry bardzo bym prosiła o przetłumaczenie dwóch aktów urodzeń http://szukajwarchiwach.pl/53/3306/0/6. ... /#select11 , http://szukajwarchiwach.pl/89/199/0/1/5 ... /#select15 , pierwszy dotyczy Jana syna Franciszka Strużyka i Agnieszki Piotr a drugi Franciszka syna Wojciecha Piotr i Franciszki Adam pozdrawiam Renata Piotr .


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lip 2013, 08:19 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2012, 11:04
Posty: 143
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie adnotacji zawartej w akcie małżeństwa:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... RoC0YyPhSQ
Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Pozdrawiam,
Karolina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2013, 08:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 mar 2012, 11:41
Posty: 155
Lokalizacja: Krotoszyn Wielkopolska
Chciałbym ponownie ponowić pytanie o to czy matka zmarłej jeszcze żyła gdy jej córka zmarła ;)


http://szukajwarchiwach.pl/11/751/0/4/4 ... aXtwadvcWQ

Po za tym mam pewne wątpliwości czy to w ogóle są jej rodzice ale to muszę jeszcze sprawdzić ;)

_________________
Pozdrawiam Ł.R.S Borówka

Pytany czemu szukam przodków odpowiadam że chce wiedzieć i myślę że oni też chcą bym wiedział.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2013, 20:50 
Offline

Dołączył(a): 29 maja 2010, 21:23
Posty: 3
Witam,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie odpisu metryki. Bardzo mi zależy.
Jest to prawdopodobnie odpis aktu urodzenia (chrztu?) Józefa Wojakowskiego - syna Józefa W. i Ludwiki Zielonackiej. Daty- nie mam pojęcia. Miejsce - Parzynów?, Kępno?
A może zupełnie coś innego?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b19 ... e05b7.html

Pozdrawiam
Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2013, 21:24 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Licz napisał(a):
Chciałbym ponownie ponowić pytanie o to czy matka zmarłej jeszcze żyła gdy jej córka zmarła ;)
http://szukajwarchiwach.pl/11/751/0/4/4 ... aXtwadvcWQ


córka zmarłych Andrzeja i Małgorzaty

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2013, 07:33 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
xiu22 napisał(a):

nr 6
Borzęciczki, 10 luty 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Andrzej /*Taterka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 17 listopada 1871 roku w m. Kaczagórka, zamieszkały w Kaczejgórce syn parobka Jakuba Taterki i jego żony Katarzyny z domu Wydaba? zamieszkałych w Kaczejgórce Majątek,
2. córka gospodarza Wiktoria Grzesinska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona /*7 października 1875 roku w Pogorzałkach Małych, zamieszkała w Kaczejgórce Majątek, córka gospodarza Mikołaja Grzesinskiego i jego żony Katarzyny z domu Malecha, zamieszkałych w Pogorzałkach Małych.
Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się:
3. listonosz Wacław Lewandowicz, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Koźminie
4. gospodarz Marcin Misiak, znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Kaczejgórce.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Andrzej Taterka
(-) Wiktoria Taterka ur. Grzesinska
(-) Wacław Lewandowicz
(-) Marcin Misiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gembitzki


na margnesie:
Borzęciczki, 2 września 1899
Wymienione w dokumencie nazwisko Taterka brzmi poprawnie Heidner
Poprawiano na zarządzenie Królewskiego Sądu Ziemskiego,
Izby Cywilnej Wakacyjnej, w Ostrowie, 2 sierpnia 1899. III 3530
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gembitzki

Borzęciczki, 30 września 1898
Wiktoria Grzesinska nie jest urodzona 7 lecz 6 października
Naniesiono na zarządzenie Królewskiego Sądu Ziemskiego,
Izby Cywilnej Wakacyjnej, w Ostrowie, 16 sierpnia 1899.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gembitzki

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2013, 10:08 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 457
Czy mógłbym prosić o tłumaczenie aktu małżeństwa:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... B0JvGRk9Qw

http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... xx1ORp5_fA


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2013, 11:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 mar 2012, 11:41
Posty: 155
Lokalizacja: Krotoszyn Wielkopolska
Dziękuję serdecznie ;)

_________________
Pozdrawiam Ł.R.S Borówka

Pytany czemu szukam przodków odpowiadam że chce wiedzieć i myślę że oni też chcą bym wiedział.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2013, 14:47 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2010, 21:38
Posty: 109
Witam.

Bardzo prosze o przetlumaczenie aktu zgonu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/194 ... 51bd5.html

Pozdrawia
Ireneusz Krzyzak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2013, 17:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo dziękuję Panie Wojciechu

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2013, 17:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
ewa034 napisał(a):
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie odpisu metryki. Bardzo mi zależy.
Jest to prawdopodobnie odpis aktu urodzenia (chrztu?) Józefa Wojakowskiego - syna Józefa W. i Ludwiki Zielonackiej. Daty- nie mam pojęcia. Miejsce - Parzynów?, Kępno?
A może zupełnie coś innego?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b19 ... e05b7.html
Na podstawie tu znajdującego się rejestru chrztów parafii Parzynów powiat Ostrzeszów niniejszym urzędowo poświadcza się, że Józefowi i Ludwice z Zielonackich, małżonkom Wojakowskim, w dniu 9-go kwietnia tysiąc siedemset sześćdziesiątego piątego [roku] rodzi się syn, który na chrzcie świętym otrzymał imiona Franciszek Józef.

Kępno, dnia 4-go września 1884
Królewski landrat
wz.
(-) Walewski


Pieczęć okrągła z napisem w otoku:
"KRÓL.[EWSKO] - PRUSKI LANDRAT POWIATU OSTRZESZOWSKIEGO"

Niestety, w swoim zaświadczeniu landrat nie podał miejsca urodzenia dziecka. :(

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2013, 19:29 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
ewa kolo napisał(a):
Mam ogromną prośbę. Czy mogę prosić o informację, czego dotyczy zamieszczony dokument? Nie chodzi mi o dokładne tłumaczenie, tylko o sens. Jest to 5 stron, napisanych bardzo wyraźnym pismem.Ostatnia strona, to ogłoszenie w gazecie dotyczące sprawy...jakiej??

http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/1/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/2/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/3/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/4/album/1477988
http://www.fotosik.pl/u/ewakolo/zdjecie/5/album/1477988


W skrócie:

skany 1 do 4; w Jarocinie, dnia 8 listopada 1907 roku przed notariuszem stawili się:
robotnik Piotr Zaworski i Katarzyna Chmielarczyk, lat 20, stanu wolnego, w obecności swojego ojca, chałupnika Antoniego Chmielarczyka z Cielczy, i zawarli umowę przedmałżeńską o wspólnocie majątkowej. Ponieważ nie posługiwali się językiem niemieckim, obecny był tłumacz.

1606. Ogłoszenie sądowe o zawartej umowie wspólnoty majątkowej małżeństwa Zaworskich z Cielczy.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2013, 19:36 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
JOKS napisał(a):

Odolanów, 5 sierpnia 1897 wpisano:
Księga gruntowa - rolna Odolanów
tom VII nr 313
księga podatkowa nr 621
1. łąka, rola 0,88,15 ha 2,21 talara
dział I szpalta 2
podano podstawę prawną wpisu

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2013, 19:38 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5662
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Anna_Kwaśny napisał(a):
Witam i proszę o pomoc, o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Witkowskiej, z góry serdecznie dziękuję A. Kwaśny
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/504 ... cf868.html

nr 1941
Poznań, 22 grudnia 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj uzna co do osoby na podstawie policyjnej karty meldunkowej wdowa Wincenta Witkowska z domu Frankowska, zamieszkała w Poznaniu ul. Chwaliszewo 27 i zgłosiła, że wdowa Józefa Witkowska z domu Jerzykowska, lat 80, zamieszkała w Poznaniu przy zgłaszającej, urodzona w Poznaniu, zamężna ze zmarłym gospodarzem Pawłem Witkowskim (rodzice zmarłej nieznani), zmarła w Poznaniu, dnia 21 grudnia 1879 roku o ósmej piętnaście rano.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wincenta Witkowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2013, 21:19 
Offline

Dołączył(a): 14 lip 2013, 23:45
Posty: 27
witam

prosze o tłumaczenie z niemieckiego - nie jestem nawet w stanie odczytać co tam napisano :)
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14368/str/1/17/15/cj9iOcLv4WRcOY9_Vx7WwQ/#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14368/str/1/17/15/aTIb2A5a0XMzB59jHKqu6g/#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14368/str/1/16/15/daMOBoyx2D6184BTQl7jAQ/#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14368/str/1/16/15/XjZ8oifA1iJgc97u3qaA2Q/#tabSkany

z góry bardzo dziękuję.

_________________
pozdrawiam
Łukasz
_____________________________________________________________________________
poszukuję - Lewandowscy - Śrem, Góra k. Śremu, Gniezno


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2013, 07:17 
Offline

Dołączył(a): 29 maja 2013, 13:27
Posty: 528
Prosiłbym o przetłumaczenie dwóch listów z 1944r. Autorem tych listów był prawdopodobnie Wacław Libek aresztowany w sierpniu 1944 i przebywajacy w obozie w Żabikowie (zamordowany w 1945 roku w obozie koncentracyjnym).
Interesuje mnie też adresat tych listów gdyż jego żona Maria Libek z domu Weber zginęła w Żabikowie w pierwszych dniach września 1944r.
Podejrzewam, że listy miały na celu ostrzeżenie jakichś osób tym bardziej, że i Maria i Wacław aresztowani zostali jednocześnie, a żona Maria nie mieszkała nigdy w Farmhof (Przybysław?). W Przybysławiu mieszkała wtedy siostra Marii Katarzyna Bonicka z domu Weber.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2c019.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ee5b6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 475c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 453b6.html

Przepraszam za jakość tych skanów ale osoba, która mi je udostępniła niezbyt zna się na skanowaniu.
Osby autora i adresata były członkami mojej rodziny.

Z góry dziękuję za pomoc.

Marek Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 46 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL