Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 07 lis 2024, 14:13

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 08 maja 2012, 21:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Czy mogę prosić o przetłumaczenie tekstu:
714 Der Gutsbesitzer WielgoszewSki zu Libartowo bewilligt werden Derselbe ist in der ProzeßsaHe der Wittwe Sara Keller zu Schwersenz wider ihn deshalb mit der eingelegten Nichtigkeitsbeschwerde zurückgewiesen weil vom KreiSgerichte zu Schroda wo er dieselbe angemeldet hatte die Akten zu spät abgesandt worden waren und so die Einführungsfrist bereits verstrichen war er bittet daS KreiSgericht zn Schroda resp dm betreffenden Dezernenten für dieses grobe Versehen verantwortlich zu machen und im Disziplinarwege einzuschreiten ihn aber schadlos zu hapten

Z góry dziękuję:))

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 maja 2012, 19:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 714
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Witam
Ponownie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu.Szczególnie chodzi dane wpisane w poszczególnych rubrykach.
Adam Nadobnik i Agnieszka Klemańska Drzycim 1890 akt nr 31

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... 01dbd.html

Za pomoc z góry dziękuję!
Krzysztof.

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 maja 2012, 20:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 gru 2009, 20:56
Posty: 201
Lokalizacja: Kępno
woj napisał(a):
Strona korespondencyjna
pieczątka: Wrocław- Katowice, Z (Zug) pociąg nr 7, data 7.9.14.
adresat: ziemianka Kaps, Sedlno powiat Zabkowice, na Śląsku
Feldpost, FELDPOSTKARTE
Sende von hier die besten Grüsse an Alle.
Mit den Wintersachen wollte ich noch warten ob wenn es möglich kaufe ich mir hier welche.
Wie geht es zu hause, hoffentlich gut.
Herzlichen Gruss an Alle Bekannten
und Gruss noch T..au[?]
Dein Berthold
poprzecznie:
Adresse, Unteroffizier B. Kops.
Landwehr Bataillon 2-te Batterie
F..?, ..?, Reg. No 63 Gut Kempen


Radość tłumaczenia pozostawiam Tobie..


Wojciechu!
Bardzo, bardzo Ci dziękuję za rozszyfrowanie napisu na pocztówce.
Z pomocą znajomego germanisty już przetłumaczyłam ;)

_________________
Pozdrawiam
Magdalena Maryniak

Poszukuję wszelkich informacji na temat moich przodków z Trzcinicy (pow. kępiński) Hodyas (Chodyas, Chodiasz), Pindor, Wawrzyniak, Sobczyk, Sytwała (Setława)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 maja 2012, 20:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
cristovoro napisał(a):
Adam Nadobnik i Agnieszka Klemańska Drzycim 1890 akt nr 31
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... 01dbd.html

Nr 31
19 sierpnia 1890 roku
Adam Nadobnik krawiec z Berlina, kawaler, lat 26, wyznania katolickiego
Agnes (Agnieszka) Klemańska z Drzycimia (Radzyn), panna, lat 29, wyznania katolickiego
[USC - przyp. tłum.] Wery* 18.08.1890 roku **
Zapowiedzi w Drzycimiu w niedziele IX, X, XI po Zesłaniu Ducha Świętego [równo w przypadku narzeczonego i narzeczonej - przyp. tłum.]
Ks. Lendzion (Sendzion?)
Świadkowie: Antoni Lamparski i Jan Klemański z Drzycimia

* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=19868
** data zawarcia ślubu cywilnego


P.S. Ale Wojtek Derwich już to też przetłumaczył... viewtopic.php?f=2&t=336&p=46619&hilit=drzycim#p46619

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 maja 2012, 21:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Proszę o przetłumaczenie zawodu Leona Ulanowskiego z aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/47/str/1/8/#tab2 skan 77

Czy z części adresowej pocztówki można odczytać skąd została wysłana (domyślam się że z Berlina) i przez kogo oraz czy jest możliwe odczytanie z pieczęci daty jej nadania
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02a ... 41fec.html
Pozdrawiam

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Ostatnio edytowano 09 maja 2012, 21:43 przez szperacz, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 maja 2012, 21:27 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
cristovoro napisał(a):
Witam
Ponownie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu.Szczególnie chodzi dane wpisane w poszczególnych rubrykach.
Adam Nadobnik i Agnieszka Klemańska Drzycim 1890 akt nr 31

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... 01dbd.html

Za pomoc z góry dziękuję!
Krzysztof.

Liczba w parafii
zawartych/
małżeństw
31
---------
Dzień i miejsce ślubu
(najpierw cyfrą i słownie)
19 (dziewiętnasty) sierpnia
-----------------------
Narzeczony[stan i miejsce zamieszkania[bieżący stan w odniesieniu do małżeństwa[wiek-lat[wyznanie
Adam Nadobnik [ krawiec z Berlina [ młodzieniec [ lat 26 [ katolik
-----------------------------------------------------------------------------
Narzeczona [stan i miejsce zamieszkania [bieżący stan w odniesieniu do małżeństwa[wiek,lat[wyznanie
Agnieszka Klemańska [ Drzycim (Radzyń) [ panna [ lat 29 [ katoliczka

-------------------------------------------------------------------------
Upoważnienia i oświadczenia: rodziców, opiekunów, władz sądowych, przełożonych stron
narzeczonego[ narzeczonej (brak takowych, a wpisano jak niżej)
[ Wery [18 sierpnia 1890
---------------------------------------------------------------------------
Miejscowość i czas zapowiedzi
narzeczonego [ narzeczonej
Drzycim, (tu tekst łaciński) IX, X, XI niedzieli po Święcie Trójcy Świętej
--------------------------------------------------------------------------------
Nazwisko duchownego udzielającego ślubu
ksiądz Lendzion
-------------------------------------------------------------------------------
Uwagi / świadkowie
Antoni Lamperski, Jan Klemański, Drzycim.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 maja 2012, 22:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
szperacz napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie zawodu Leona Ulanowskiego z aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/47/str/1/8/#tab2 skan 77


Tischlermeister - mistrz stolarski

szperacz napisał(a):
Czy z części adresowej pocztówki można odczytać skąd została wysłana (domyślam się że z Berlina) i przez kogo oraz czy jest możliwe odczytanie z pieczęci daty jej nadania
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02a ... 41fec.html

Miejsce wysłania - Berlin Hasenheide (to obecnie w dzielnicy Neukölln)
Wysłał Gefreite Nowak czyli starszy szeregowiec Nowak (Józef - zgodnie z podpisem). Prawdopodobnie przebywał wówczas w lazarecie czyli szpitalu wojskowym (polowym).
Data na stemplu zaczyna się 2.11., a nadawca w tekście datował swoją wiadomość 2.11.1916 rok. Wydaje się, że data wysłania jest taka sama.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2012, 15:01 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
Będę niezmiernie wdzięczny za przetłumaczenie poniższego tekstu z aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80c ... 5e404.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2012, 17:42 
Online

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Dzień dobry!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu: (rozchodzi mi się o zawody świadków

http://imageshack.us/photo/my-images/20 ... wawoj.jpg/

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2012, 18:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
mikolaaj18 napisał(a):
Dzień dobry!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu: (rozchodzi mi się o zawody świadków

http://imageshack.us/photo/my-images/20 ... wawoj.jpg/


student Jan von Rzepecki
kapelusznik [Hutmacher] Walenty Talarowski

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2012, 19:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 714
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Wojtku ,Jurku!
Dziękuję za odpowiedzi i za pomoc z aktem.Teraz to już mogę wszystko poskładać.
Pozdrawiam:
Krzysztof.

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2012, 21:31 
Online

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Dobry wieczór!
ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu:

http://img407.imageshack.us/img407/643/ ... awawoj.jpg

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2012, 22:10 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
mikolaaj18 napisał(a):
Dobry wieczór!
ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu:

http://img407.imageshack.us/img407/643/ ... awawoj.jpg

Poznań 7 listopada 1883.
Przed niżej podpisanym Urzędnikiem St. Cyw.stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. fryzjer Peter Stanislaus Wojanski, znany osobiście, wyznania katol., ur.w Poznaniu 28 lipca 1853 zam. w Poznaniu, Św. Marcin 66, syn zmarłego fryzjera Wincentego Wojanskiego i tegoż [skreślone "zmarłej"] żony Anny z domu Kuczynska, zamieszkałych w Poznaniu
2. służąca [="pomoc domowa" Helferin] Stanisława Bronisława Cylińska, znana osobiście, wyzn katol., ur. 24 lutego 1859 w Żerkowie, zam. w Poznaniu na ul. Długiej 6, córka gospodarza ["Eigentu"mer"] Jana Cylińskiego z Zerkowa i tegoż żony Antonii z domu Rutowskiej, zmarłej [lub - zmarłych] ostatnio zamieszkałych w Żerkowie.

Brak drugiej strony aktu , ze świadkami i autografami uczestników.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 maja 2012, 22:15 
Online

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Dziękuję bardzo!

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2012, 08:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
vien33 napisał(a):
2. służąca [="pomoc domowa" Helferin] Stanisława Bronisława Cylińska
Ja tam widzę: szwaczka [Nä(t)herin]. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2012, 14:07 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Młynarka napisał(a):
vien33 napisał(a):
2. służąca [="pomoc domowa" Helferin] Stanisława Bronisława Cylińska
Ja tam widzę: szwaczka [Nä(t)herin]. :wink:

Fakt, teraz to widzę, zresztą jest umlaut . Szapo-ba ! :)
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2012, 17:26 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Ludwiga Szymańskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/1/ ... 1/10/#tab2

Pozdrawiam
Kasia

_________________
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2012, 18:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
kaka napisał(a):

Nr 91
Tarnowo, dnia 26 sierpnia 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Józef Szymański, zamieszkały w Górze, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Szymańska z domu Tyklewicz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Górze w swoim mieszkaniu dnia 19 sierpnia 1888 roku przed południem o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Ludwig (Ludwik).
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Józef Szymański
Urzędnik Stanu Cywilnego
dla Rejonowego Urzędu Stanu Cywilnego w Jankowicach
(-) St. Mielcarzewicz

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2012, 19:21 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie :)
Pozdrawiam, Kasia

_________________
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2012, 19:41 
Offline

Dołączył(a): 19 kwi 2012, 21:27
Posty: 41
Lokalizacja: Leszno
Dobry wieczór!

Czy znalazłby się ktoś mądrzejszy i pomógł mi w przetłumaczeniu aktu ślubu Józefa Kaisera i Marianny Osięgłowskiej?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac6 ... c81e3.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94d ... 7dbea.html

Z góry dziękuję i przy okazji poszukam krewnych z tej gałęzi rodziny z Pawłowic o nazwiskach: Toboła, Piotrowiak, Stelmaszyk, Walkowiak.

Arkadiusz

_________________
Informacje na temat rodzin: Dodot, Kaiser, Grzesiecki, Zieliński mile widziane.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2012, 21:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Arkadiusz84 napisał(a):


Nr 21
Garzyn, dnia 9 czerwca 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Józef Kaiser, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 czerwca 1869 roku w Robczysku pow. Leszno, zamieszkały w Robczysku pow. Leszno, syn parobka Kazimierz Kaisera i jego zmarłej żony Małgorzaty z domu Walkowiak, obojga ostatnio zamieszkały w Robczysku pow. Leszno
2. robotnica Marianna Osięgłowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 sierpnia 1872 roku w Pawłowicach pow. Leszno, zamieszkała w Pawłowicach pow. Leszno, córka robotnika Andrzeja Osięgłowskiego i jego żony Marianny z domu Toboła, obojga zamieszkałych w Pawłowicach pow. Leszno
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. parobek Wojciech Więckowiak , znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Garzynie pow. Leszno
4. parobek Walenty Galon, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Garzynie pow. Leszno
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jozef Kaiser
(-) Maryjanna Kaiser z domu Osięgłowska
(-) Woiciech Więnskowiak
(-) Walenty Galon
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


Dopiski
- zmarł nr 1 [czyli Józef] 18.04.1940, akt nr 46/1940 Krzemieniewo
- ad 2 [czyli Marianna] zmarła 26.01.1945, akt nr 16/1945 Krzemieniewo

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Ostatnio edytowano 11 maja 2012, 21:27 przez Jerzy Drzymała, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2012, 21:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu dotyczącego Wielgoszewskiego II 714.
http://books.google.pl/books?id=8qYvAAAAYAAJ&pg=PA924&dq=wielgoszewski&hl=pl&sa=X&ei=Q4OpT9j2I4nP4QTGorzKCA&redir_esc=y#v=onepage&q=wielgoszewski&f=true

Witam, proszę już nie zajmować sobie czasu tym tłumaczeniem, właśnie otrzymałam je na Forgenie, pozdrawiam:))

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Ostatnio edytowano 16 maja 2012, 13:15 przez lila, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 maja 2012, 21:38 
Offline

Dołączył(a): 19 kwi 2012, 21:27
Posty: 41
Lokalizacja: Leszno
Bardzo serdecznie dziekuję Panie Jerzy za tak szybkie przetłumaczenie!

Pozdrawiam
Arkadiusz

_________________
Informacje na temat rodzin: Dodot, Kaiser, Grzesiecki, Zieliński mile widziane.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 maja 2012, 11:27 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Miałabym jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie- akt urodzenia Tomasza Szymańskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/1/ ... w4q8LfIBNA
zależy mi również na przetłumaczeniu dopisku na marginesie- wydaje mi się, że jest to informacja o śmierci- czy to będzie Samter czyli Szamotuły?

Pozdrawiam, Kasia

_________________
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 maja 2012, 12:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
kaka napisał(a):
Miałabym jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie- akt urodzenia Tomasza Szymańskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/1/ ... w4q8LfIBNA
zależy mi również na przetłumaczeniu dopisku na marginesie- wydaje mi się, że jest to informacja o śmierci- czy to będzie Samter czyli Szamotuły?

Pozdrawiam, Kasia


Nr 21
Tarnowo, dnia 3 marca 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Józef Szymański, zamieszkały w Górze, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Szymańska z domu Tyklewicz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Górze w swoim mieszkaniu dnia 1 marca 1890 roku a mianowicie po południu o godzinie ósmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Tomasz.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Józef Szymański
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) St. Mielcarzewicz
dla Rejonowego Urzędu Stanu Cywilnego w Jankowicach

Dopisek
Dnia 17 kwietnia 1941 roku zmarł w Szamotułach (Urząd Stanu Cywilnego Szamotuły nr 100/41)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 maja 2012, 14:58 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Dziękuję :)
Kasia

_________________
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 maja 2012, 19:53 
Offline

Dołączył(a): 28 sie 2008, 08:14
Posty: 244
Lokalizacja: Szamotuły, Środa Wielkopolska,Dąbrowice pow.kutnowski
Witam,
źle umieściłam poprzednio prośbę o tłumaczenie aktu.
Będę bardzo wdzięczna za przetłumaczenia aktu ślubu - Międzyrzecz/Meseritz-Carl Boellman i Johanne Beate Roestel

link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17a ... c8a17.html

pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2012, 15:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
lis46 napisał(a):
Będę bardzo wdzięczna za przetłumaczenia aktu ślubu - Międzyrzecz/Meseritz-Carl Boellman i Johanne Beate Roestel
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17a ... c8a17.html
Ten akt został kilka dni temu odczytany przez pana Romana i przetłumaczony przez Beatę na forum genealodzy.pl, o czym należało choć wspomnieć.
http://genealodzy.pl/modules.php?op=modload&name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=127583

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2012, 18:39 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2010, 22:12
Posty: 75
Lokalizacja: Warszawa/Radzymin
Witam,
Zgodnie z podpowiedzią Młynarki, umieszczam w tym wątku link do skanu aktu ślubu Wladislaua/Władysława v. Unruh, brata mojego pradziadka i Fillipiny Bachmann, z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie przez któregoś z miłych, biegłych w niemieckim, forumowiczów.
Pozdrawiam serdecznie
Ania

http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/ ... 27jTBRGsnw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2012, 19:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
aniac napisał(a):
Witam,
Zgodnie z podpowiedzią Młynarki, umieszczam w tym wątku link do skanu aktu ślubu Wladislaua/Władysława v. Unruh, brata mojego pradziadka i Fillipiny Bachmann, z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie przez któregoś z miłych, biegłych w niemieckim, forumowiczów.
Pozdrawiam serdecznie
Ania

http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/ ... 27jTBRGsnw

Nr 14
Książ Wielkopolski, dnia 10 kwietnia 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. koncypient Władysław von Unruh, znany co do osoby, wyznania katolickiego,urodzony dnia 27.06.1857 roku w Książu Wielkopolskim, zamieszkały w Książu Wielkopolskim, syn koncypienta Wojciecha von Unruh i jego żony Cashildy z domu Rakowska, obojga zmarłych, zamieszkałych w Książu Wielkopolskim.
2. Filipina Ernestyna Bachmann, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1.12.1838 roku w Głogowie, zamieszkała w Książu Wielkopolskim, córka zmarłego kupca Karola Gustawa Bachmann i jego również zmarłej żony Karoliny Wilhelminy z domu Wende, zamieszkałych w Głogowie.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2012, 19:52 
Offline

Dołączył(a): 28 sie 2008, 08:14
Posty: 244
Lokalizacja: Szamotuły, Środa Wielkopolska,Dąbrowice pow.kutnowski
Witam,
faktycznie tak jest jak piszesz Lilu, ale czy nie można prosić o tłumaczenie aktu korzystając także z wiedzy tłumaczy na innym Forum?
Nie sądziłam, że trzeba umotywować prośbę o tłumaczenie. Mamy z kuzynem wątpliwości do treści zapisu w akcie przez parę lat poszukiwanego.Dzięki informacji uzyskanej z Poznan Project poszukiwania zakończyły się sukcesem.

Dzięki Ci Lilu za niepozostawienie mej prośby o tłumaczenie bez odpowiedzi.

pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2012, 20:08 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2010, 22:12
Posty: 75
Lokalizacja: Warszawa/Radzymin
Jerzy Drzymała napisał(a):
aniac napisał(a):

Nr 14
Książ Wielkopolski, dnia 10 kwietnia 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. koncypient Władysław von Unruh, znany co do osoby, wyznania katolickiego,urodzony dnia 27.06.1857 roku w Książu Wielkopolskim, zamieszkały w Książu Wielkopolskim, syn koncypienta Wojciecha von Unruh i jego żony Cashildy z domu Rakowska, obojga zmarłych, zamieszkałych w Książu Wielkopolskim.
2. Filipina Ernestyna Bachmann, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1.12.1838 roku w Głogowie, zamieszkała w Książu Wielkopolskim, córka zmarłego kupca Karola Gustawa Bachmann i jego również zmarłej żony Karoliny Wilhelminy z domu Wende, zamieszkałych w Głogowie.



Stukrotne dzięki :)
i pomyśleć, że kilka miesięcy zastanawiałam się jak to ugryźć bo krępowałam się poprosić o pomoc na forum :wink:

Jeszcze raz dziękuję za błyskawiczny odzew
P.S. Czy to nie dziwne? Mam na myśli wiek panny młodej i pana młodego. Ona była prawie 20 lat od niego starsza.
:shock:
Pozdrawiam
Ania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2012, 20:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
aniac napisał(a):
Stukrotne dzięki :)
i pomyśleć, że kilka miesięcy zastanawiałam się jak to ugryźć bo krępowałam się poprosić o pomoc na forum :wink:

Jeszcze raz dziękuję za błyskawiczny odzew
P.S. Czy to nie dziwne? Mam na myśli wiek panny młodej i pana młodego. Ona była prawie 20 lat od niego starsza.
:shock:
Pozdrawiam
Ania


Zdarzały się takie rzeczy... Nie wiemy, jakie względy grały tutaj rolę. Czy porywy serca czy bardziej materialne sprawy...?
I były rozwiązywane...

Dopisek na marginesie:
Nr 14
Na podstawie prawomocnego orzeczenia I Izby Cywilnej Królewskiego Sądu Powiatowego w Poznaniu z dnia 22 listopada 1892 roku małżeństwo między Władysławem von Unruh i Ernestyną von Unruh z domu Bachmann zostało rozwiązane.
Książ, dnia 3 lutego 1893 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2012, 21:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
lis46 napisał(a):
faktycznie tak jest jak piszesz Lilu, ale czy nie można prosić o tłumaczenie aktu korzystając także z wiedzy tłumaczy na innym Forum?
Nie sądziłam, że trzeba umotywować prośbę o tłumaczenie.
Danusiu, oczywiście, że można, ale nie w ten sposób!
Przyjmijmy, że ktoś przetłumaczył ten akt, nie wiedząc, że zostało to już przed nim zrobione. Gdybyś podała link do genealodzy.pl, zaoszczędziłabyś tej osobie mnóstwo czasu. Z punktu widzenia tłumacza jest to zbędne powielnie pracy innej osoby i działa bardzo demotywująco. Przecież odczytanie i przetłumaczenie takiego aktu nie zajmuje pięciu minut. Trzeba było zapytać konkretnie o nurtujące was wątpliwości, na pewno dostałabyś odpowiedź.

Chodzi mi jedynie o to, aby szanować pracę i czas innych, nie myśleć tylko o sobie.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 maja 2012, 21:45 
Offline

Dołączył(a): 28 sie 2008, 08:14
Posty: 244
Lokalizacja: Szamotuły, Środa Wielkopolska,Dąbrowice pow.kutnowski
Lilu,
podobnie jak Ty pomagam innym w tłumaczeniach z j.rosyjskiego.Kiedyś na tym Forum,a także na genealodzy.pl.
Niejednokrotnie moja praca dublowała się z pracą tłumaczy z innych Forum, nie sprawiało i nie sprawia mi to żadnego dyskomfortu.
Przyjmuje Twoją reprymendę i uważam dyskusję za zamknietą.

pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 maja 2012, 13:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
lila napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu dotyczącego Wielgoszewskiego II 714.
http://books.google.pl/books?id=8qYvAAAAYAAJ&pg=PA924&dq=wielgoszewski&hl=pl&sa=X&ei=Q4OpT9j2I4nP4QTGorzKCA&redir_esc=y#v=onepage&q=wielgoszewski&f=true

Witam, proszę już nie zajmować sobie czasu tym tłumaczeniem, właśnie otrzymałam je na Forgenie, pozdrawiam:))

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 maja 2012, 13:24 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
Witam
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Ignacego Świdurskiego.

http://galeria.swidurski.eu/zp-core/i.php?a=akty&i=bb6d796b1c30a7fb227d52576f1c1915.jpg&s=540&w=403&h=540&cw=&ch=&q=85

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 maja 2012, 18:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Jaroslaw Świdurski napisał(a):
Witam
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Ignacego Świdurskiego.

http://galeria.swidurski.eu/zp-core/i.php?a=akty&i=bb6d796b1c30a7fb227d52576f1c1915.jpg&s=540&w=403&h=540&cw=&ch=&q=85

Nr 9
Jaraczewo, dnia 22 stycznia 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona fornala Magdalena Mieloszyk z domu Kaczmarek, zamieszkała w Goli, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Agnieszka Swidurska z domu Mieloszyk, żona robotnika dniówkowego Stanisława Swidurskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Goli pow. Śrem, w mieszkaniu swojego męża dnia 21 stycznia 1883 roku przed południem o godzinie dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Ignacy.
Zgłaszająca wyjaśniła, że poinformowała o tym na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej przez nią odręcznymi znakami opatrzono.
(-) XXX
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Dopisek na pieczęci:
Urodzony zmarł 28 października 1951 roku w Rusku.
Urząd Stanu Cywilnego w Jaraczewie nr 76/51

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2012, 17:18 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
Pozwolę sobie przypomnieć moją prośbę sprzed kilku dni
Andrzej Cz. napisał(a):
Będę niezmiernie wdzięczny za przetłumaczenie poniższego tekstu z aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80c ... 5e404.html

i dołożyć kolejną (w tym przypadku chodzi o frazy podkreślone na czerwono)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe9 ... 77c11.html

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2012, 17:19 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
Jerzy Drzymała napisał(a):
Jaroslaw Świdurski napisał(a):
Witam
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Ignacego Świdurskiego.

http://galeria.swidurski.eu/zp-core/i.php?a=akty&i=bb6d796b1c30a7fb227d52576f1c1915.jpg&s=540&w=403&h=540&cw=&ch=&q=85

Nr 9
Jaraczewo, dnia 22 stycznia 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona fornala Magdalena Mieloszyk z domu Kaczmarek, zamieszkała w Goli, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Agnieszka Swidurska z domu Mieloszyk, żona robotnika dniówkowego Stanisława Swidurskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Goli pow. Śrem, w mieszkaniu swojego męża dnia 21 stycznia 1883 roku przed południem o godzinie dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Ignacy.
Zgłaszająca wyjaśniła, że poinformowała o tym na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej przez nią odręcznymi znakami opatrzono.
(-) XXX
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Dopisek na pieczęci:
Urodzony zmarł 28 października 1951 roku w Rusku.
Urząd Stanu Cywilnego w Jaraczewie nr 76/51



Dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2012, 17:42 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Andrzej Cz. napisał(a):

i dołożyć kolejną (w tym przypadku chodzi o frazy podkreślone na czerwono)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe9 ... 77c11.html
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Andrzej


- nieślubny syn służącej,
- w mieszkaniu zawiadamiającego,
- zawiadamiający był obecny przy zgonie dziecka Czapulak,
- z powodu niepiśmienności zawiadamiający własnoręcznie opatrzył,

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2012, 17:43 
Offline

Dołączył(a): 04 maja 2009, 07:51
Posty: 23
Lokalizacja: Gniezno
Witam.
Prosze o przetłumaczenie z j. niemieckiego aktu urodzenia mojego dziadka, który udało mi sie uzyskać z archiwum dzięki pomocy naszej koleżanki Lili.

http://zapomniany.pxd.pl/zdjecie/818094 ... anowsyg100


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2012, 18:28 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Cytuj:
Andrzej Cz. napisał(a):
Będę niezmiernie wdzięczny za przetłumaczenie poniższego tekstu z aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80c ... 5e404.html

Od Inspektora tutejszego szpitala miejskiego nadeszło pisemne zawiadomienie, że Antonina Czapulak z domu Kozłowska, lat 71, wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu ul. Nowa 10 [Neustrasse], urodzona w Borku pow. Krotoszyn, zamężna z robotnikiem Mateuszem Czapulakiem, córka zmarłego właściciela Marcina i Marii /nieznanego nazwiska/, małżeństwa Kozłowskich, zmarła w tutejszym szpitalu dnia 9 kwietnia 1884 roku o godzinie siódmej rano.
Drukowany formularz skreślono.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2012, 18:34 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
Wojtku,
Serdeczne dzięki za tłumaczenia.
Pozdrawiam
Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2012, 18:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
maciejisko napisał(a):
Witam.
Prosze o przetłumaczenie z j. niemieckiego aktu urodzenia mojego dziadka, który udało mi sie uzyskać z archiwum dzięki pomocy naszej koleżanki Lili.

http://zapomniany.pxd.pl/zdjecie/818094 ... anowsyg100

Nr 303
Odolanów, dnia 12 września 1902 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Zofia Gaworzewska z domu Wawrzyniak zamieszkała w Odolanowie i zgłosiła, że Katarzyna Kurzawska(?) niezamężna panna służąca, wyznania katolickiego, zamieszkała w Świecy, w Świecy w mieszkaniu gospodarza Pinkowskiego(?) dnia 7 września 1902 roku przed południem o godzinie piątek urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Ignacy.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była obecna osobiście przy porodzie Kurzawskiej(?).
(Powyżej skreślono jedno słowo drukowane)
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Zofia Gaworzewska z domu Wawrzyniak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2012, 20:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 mar 2011, 22:32
Posty: 156
Lokalizacja: Poznań
Witam.
Mam problemy z przetłumaczeniem aktu urodzenia mojego dziadka Władysława Stamm.
Proszę o pomoc.

Z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d0271.html

_________________
pozdrawiam
Michał Augustyniak

_________________
poszukuję między innymi:
Augustyniak, Kubiak, Tarka, Staniszewski, Piotrowski, Stamm, Giszczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2012, 22:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
miaug48 napisał(a):


Nr 919
Poznań, dnia 18 maja 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Maria Büttner z domu Suwalińska, zamieszkała w Poznaniu przy ulicy Rycerskiej 11, ...* wyznania i zgłosiła, że Cecylia Stamm z domu Bogdanowska, żona pomocnika kamieniarza [Steinmetzgehilfe] Dionizego Stamm, zamieszkała przy ulicy Piekary 16, w Poznaniu właśnie tamże, dnia 13 maja 1886 roku przed południem o pół do dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Władysław.
Pani Büttner wyjaśniła, że była osobiście obecna przy porodzie Stamm.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marya Büttner
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

* nie wpisano wyznania

Adnotacje:
Poznań, dnia 9 sierpnia 1888 roku
Na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Powiatowego, I Izby, z dnia 2 tego miesiąca zostało odnotowane sprostowanie, "że rodząca nie jest żoną pomocnika kamieniarza Stamm i z domu Bogdanowska, lecz rozwiedziona Stamm z domu Bogdanska".
Urzędnik Stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 919
Poznań, dnia 21 listopada 1911 roku
Na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Powiatowego w Poznaniu z dnia 11 października 1911 roku odnotowano sprostowanie:
"Rodząca Cecilia Stamm z domu Bogdanska, wyznania katolickiego, od 2 stycznia 1886 roku jest prawomocnie rozwiedziona z pomocnikiem kamieniarza Dionizym Stamm, wyznania katolickiego, i miejsce pobytu nie jest znane"
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Ostatnio edytowano 18 maja 2012, 17:41 przez Jerzy Drzymała, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2012, 09:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 mar 2011, 22:32
Posty: 156
Lokalizacja: Poznań
Witam.

Serdecznie dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie załączonego tekstu.

_________________
pozdrawiam
Michał Augustyniak

_________________
poszukuję między innymi:
Augustyniak, Kubiak, Tarka, Staniszewski, Piotrowski, Stamm, Giszczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2012, 13:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 739
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ludwiki Kutzner z domu Dotka,miejscowości Buk,Żegowo.Zamężna ze Stanisławem Kutzner.Zgon zgłosił Ignacy Appelbaum.

Obrazek

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2012, 15:05 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
AGA KOZA napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ludwiki Kutzner z domu Dotka,miejscowości Buk,Żegowo.Zamężna ze Stanisławem Kutzner.Zgon zgłosił Ignacy Appelbaum.

Nr 33
Buk, 18 luty 1879.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj dozorca szpitalny Ignacy Appelbaum, znany co do osoby, zamieszkały w Buku i zawiadomił, że miejscowa biedaczka, wdowa Ludwika Kutzner z domu Datka, lat 58, wyznania katolickiego, zamieszkała w Buku,w szpitalu miejskim, urodzona w Żegowie pow. Buk, zamężna z niedawno zmarłym cieślą Stanisławem Kutznerem, jej rodzice nieznani, zmarła w Buku, w szpitalu miejskim, 17 lutego 1879 roku, o szóstej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Ignatz Appelbaum
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 19 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL