Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 06 lis 2024, 21:37

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 21 sie 2011, 12:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Marek Poprawa napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Poprawa jest to mój prapradziadek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4b3f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d5729.html
Nr 40
Opatów, 21 maja 1912

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik [Arbeiter] Jan [Johann] Poprawa, zamieszkały w Siemianicach-majątku [Siemianice Gutsbezirk], i oświadczył, że pobierający rentę [Rentenempfänger] Paweł [Paul] Poprawa, lat 53, wyznania katolickiego, zamieszkały w Siemianicach-majątku, urodzony w Granicach [części] Siemianic-gminy, ostatnio żonaty z żyjącą w Siemianicach-majątku Katarzyną [Katharina] Poprawą z domu Bartosik, syn zmarłego w Granicach gospodarza Sebastiana Poprawy i jego zmarłej w Granicach żony Łucji [Lucie] z domu Babis, zmarł w Siemianicach-majątku we własnym mieszkaniu dwudziestego pierwszego maja roku tysiąc dziewięćset dwunastego o godzinie dwunastej przed południem. Zgłaszający oświadczył, że wiadomość o zgonie powziął z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jan Poprawa

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 23 sie 2011, 18:17 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2011, 20:30 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Julianny Skowrońskiej z d. Dąbrowskiej :
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... Sw4B9oqYw/

z góry bardzo dziękuję

pozdrawiam
Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sie 2011, 12:44 
Offline

Dołączył(a): 19 maja 2011, 18:16
Posty: 120
Lokalizacja: Kórnik
Witam :)
Czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższego skanu?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/51/str/1/9/#tab2
skan 90

Pilnie potrzebuję potwierdzenia moich podejrzeń do "Basi".
Z góry bardzo dziękuję :)

_________________
Pozdrawiam
Basia
Poszukuję: Kowalski, Serwatkiewicz, Serwatka, Sowiński, Wesołek, Łęcki, Chmielewski, Heigelmann, Niklaus, Małecki, Grząślewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sie 2011, 15:06 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Wielkie dzięki za tłumaczenie ;) Bardzo mi to pomogło
Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sie 2011, 15:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
jarzynkka57 napisał(a):
(…) siedemdziesiątego siódmego w Gościeszynie powiat Żnin, zamieszkały w Gościeszynku powiat Żnin. Syn dożywotnika [Leibgedinger] Marcina i Apolonii z domu Stóff małżonków Krygierów, zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Gościeszynie.
2. Stanisława Maciejewska, bez szczególnego statusu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona ósmego maja roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego w Ryszewie powiat Żnin, zamieszkała w Gościeszynku powiat Żnin. Córka zamieszkałego w Gościeszynku gospodarza Michała Maciejewskiego i jego żony Anny z domu Bronikowskiej, zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Ryszewie* powiat Żnin.

*W poniższym wierszu zamiast Ryszewo winno być „Gościeszynek”. Poprawiono przed ukończeniem sporządzania aktu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Vincent Krygier
(-) Stanisława Krygier z domu Maciejewski
(-) Wincenty Nosek
(-) Valentin Matczynski

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Strothteicher

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sie 2011, 15:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
basiarajkowska napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/51/str/1/9/#tab2
skan 90

Pilnie potrzebuję potwierdzenia moich podejrzeń do "Basi".
Myślę, że na potrzeby indeksacji wystarczy takie tłumaczenie:
Na podstawie decyzji sądu odnotowano, że niezamężna służąca Marie Martin rzekomo [angeblich] w miesiącu marcu bieżącego roku urodziła dziecko, które odnaleziono pochowane w Kórniku. Zostało ono poddane sądowej obdukcji.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sie 2011, 16:16 
Offline

Dołączył(a): 19 maja 2011, 18:16
Posty: 120
Lokalizacja: Kórnik
Dziękuję bardzo za ekspresowe tłumaczenie :)

_________________
Pozdrawiam
Basia
Poszukuję: Kowalski, Serwatkiewicz, Serwatka, Sowiński, Wesołek, Łęcki, Chmielewski, Heigelmann, Niklaus, Małecki, Grząślewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sie 2011, 17:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Witam !
Serdeczne dzieki za wytłumaczenie. Pozdrawiam Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sie 2011, 20:30 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Witam !

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Zuzanny Cholewczyńskiej zmarłej w 1894 roku w Pińsku:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a1 ... 80e35.html

SERDECZNIE POZDRAWIAM

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 sie 2011, 08:39 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka?
chodzi mi szczególnie o fragment po wyrazie "nach ...." w pierwszym zdaniu.
resztę jakoś odszyfrowałam :)
Obrazek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80f ... 6520f.html

z góry dziękuję za pomoc,
kasia

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 sie 2011, 15:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
krystyna999 napisał(a):
Nr 20
Buk, piętnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. sołtys [Schulze] i właściciel [Eigentümer] Michał [Michael] Rutkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony ósmego września tysiąc osiemset trzydziestego siódmego roku w Wojnowicach powiat Grodzisk, zamieszkały w Wojnowicach. Syn zmarłego w Wojnowicach dożywotnika [Ausgedinger] Stanisława i Reginy z domu Kaczmarek, małżonków Rutkowskich.
2. niezamężna Elżbieta [Elisabeth] Bartkowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego pierwszego października tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku w Ceradzu Dolnym powiat Szamotuły, zamieszkała w Wojnowicach. Córka już zmarłych: robotnika dniówkowego [Tagelöhner] Antoniego i Katarzyny z domu Skotarek, małżonków Bartkowiaków, zamieszkałych [dawniej] w Ceradzu Dolnym.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. sołtys Michał Horla, znany co do osoby, lat czterdzieści dziewięć, zamieszkały w Kozłowie
4. gospodarz Józef Śliwiński, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt cztery?, zamieszkały w Kozłowie.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Michał Rutkowski
(-) Elzbieta Rutkowska zdomu Bartkowiak
(-) Michał Horla
(-) Josef Sliwinski

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]
burmistrz


Uff... To nie był łatwy do odczytania akt. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 sie 2011, 15:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
kasiab napisał(a):
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka?
chodzi mi szczególnie o fragment po wyrazie "nach ...." w pierwszym zdaniu.
resztę jakoś odszyfrowałam :)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80f ... 6520f.html
(…) durch standesamtlichen Ausweis (…)

Szczerze powiedziawszy nie bardzo wiem, jak powyższe słowa w tym kontekście rozumieć. Może tak:
(…) zidentyfikowany na podstawie cywilnego dowodu tożsamości?? kowal Walenty Woźniak (…)
Czy chodziło o akt USC, (np. dość często używany w tym celu akt małżeństwa) lub ówczesny dowód osobisty? Trudno mi powiedzieć, lecz osobiście skłaniałabym się ku tej pierwszej wersji.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 sie 2011, 15:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3771
Może była to "książeczka rodzinna" lub jakiś jej nieco wcześniejszy pierwowzór?

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 sie 2011, 19:54 
Offline

Dołączył(a): 17 cze 2011, 20:44
Posty: 3
LILA
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie tak trudnego tekstu.

Serdecznie pozdrawiam Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 sie 2011, 20:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 lut 2011, 20:49
Posty: 327
Lokalizacja: Skoczów n.Wisłą
Ja myślę, że Lila bardzo dobrze oceniła, że tożsamość stwierdzono na podstawie jakiegoś aktu wystawionego przez urząd stanu cywilnego. Mógł to być akt ślubu, ale także urodzenia, gdyż w takich aktach są dane umożliwiające stwierdzenie tożsamości. Także aktualnie w wielu przypadkach różne instytucje publiczne ( i nie tylko) żądają metryki urodzenia lub aktu ślubu.Mógł to być też dokument tymczasowy, wydany przez urząd stanu cywilnego osobie która starała się o ausweis np. z powodu jego zguby, zniszczenia itp., a wiadomo, że procedura wydania jakiegokolwiek dokumentu przez urząd państwowy musiała i musi nadal trwać odpowiednio długo.

_________________
Bolesław Lipoński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 sie 2011, 06:43 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
bardzo dziękuję Lila :)

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 sie 2011, 16:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
ewac napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Julianny Skowrońskiej z d. Dąbrowskiej :
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... Sw4B9oqYw/
Nr 79
Konarzewo, 20 grudnia 1902

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rządca majątku [Gutsverwalter] Maksymilian [Max] Cegielski, zamieszkały w Konarzewie, i oświadczył, że jego teściowa [Schwiegermutter], żona rządcy majątku Julianna Skowrońska z Dąbrowskich, lat 58, wyznania katolickiego, zamieszkała w zachodnim Poznaniu przy Kaiser Friedrichstrasse 11, urodzona w Młodasku powiat Szamotuły, od 37 lat zamężna z zamieszkałym obecnie w Pomarzankach powiat Gniezno rządcą majątku Hipolitem Skowrońskim, córka rządcy majątku Dionizego Dąbrowskiego i jego nieznanej z imienia oraz nazwiska rodowego małżonki, obojga zmarłych w Młodasku, zmarła w Konarzewie w mieszkaniu zgłaszającego dziewiętnastego grudnia roku tysiąc dziewięćset drugiego o godzinie drugiej i pół po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Maxymilian Cegielski

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Henrykowski


_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 sie 2011, 16:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Artur12 napisał(a):
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Zuzanny Cholewczyńskiej zmarłej w 1894 roku w Pińsku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a1 ... 80e35.html
Nr 18
Szubin, 21-go lutego 1894

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik [Einwohner] Józef Mazurek, zamieszkały w Pińsku-majątku, i oświadczył, że wdowa po komorniku Zuzanna Cholewczyńska z domu Wesołek, lat osiemdziesiąt siedem, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pińsku-majątku, urodzona w Pińsku-majątku, zamężna ze zmarłym robotnikiem Wojciechem Cholewczyńskim, córka komorników, małżonków Wesołków, których imiona i nazwiska są nieznane, obojga już nieżyjących, zmarła w Pińsku-majątku dwudziestego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego o godzinie siódmej po południu. Zgłaszający oświadczył, że zgłoszenia dokonał opierając się na własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jozef Mazurek

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Pilarski?

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 sie 2011, 17:03 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Lilu - bardzo, bardzo dziękuję za przetłumaczenie . :D I znowuż dzięki Tobie trochę mi się wyjaśniło.

Pozdrawiam - Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 sie 2011, 20:26 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Lilu ! Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

POZDRAWIAM

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2011, 11:17 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu,zwłaszcza dopisanej notatki
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... GpBkpE-aQ/

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2011, 11:33 
Offline

Dołączył(a): 06 lip 2011, 07:56
Posty: 15
witam,
czy mogę poprosić o tłumaczenie poniższych aktów?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... LmTQYAggg/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/3/ ... Dr3H3leDg/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/3/ ... 7jTBRGsnw/

dziękuję serdecznie
Agata


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2011, 21:45 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
edi napisał(a):
proszę o przetłumaczenie dokumentu

80.Kuszewo,30 lipca 1890.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby córka gospodarza Anastazja Tomkowiak, zamieszkała Podlesie Wysokie, wyznania katolickiego i zawiadomila, że Marcjanna Tomkowiak zd. Marciniak, jej matka, wyznania katolickiego, zamieszkała u gospodarza Jakuba Tomkowiaka w Podlesiu Wielkim, dnia 29 lipca, roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego o godzinie trzeciej w nocy urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Roman.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
Anastazja Tomkowiak
Urzędnik stanu cywilnego
W zastępstwie(-)


Zapis na marginesie - Według Zarządzenia Królewskiego Sądu Krajowego, Izba Cywilna II, w Gnieźnie z dnia 11 kwietnia 1892. wzięto pod uwagę, że odbierającą poród żony gospodarza Jakuba Tomkowiaka jest zawiadamiająca i była obecna przy porodzie.
Kakulin, 22 kwietnia 1892.
Urzędnik stanu cywilnego
Fiebig


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2011, 22:01 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Dziękuję bardzo! :D :D

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2011, 00:09 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
adziamar napisał(a):

110.Kuszewo, 18 września 1886.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu stawił się znany co do osoby najemnik Marcin Szymkowiak, zamieszkały Raczkowo-Majątek pow. Wągrowiec, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Petronela Szymkowiak zd. Wojnowska, jego bratowa, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, najemniku Andrzeju Szymkowiaku, wyznania katolickiego, zamieszkałym w Raczkowie - Majątku, osiemnastego września, roku tysiąc osiemset osiemdziesiąt szóstego, o godzinie ósmej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię /Hedwig/ Jadwiga.
Zawiadamiający wyjaśnił, że jest dokładnie przekonany o porodzie.
Przeczytano,przyjęto, podpisano.
Marcin Szymkowiak
Urzędnik stanu cywilnego
z odpowiedzialnością Landgraf


Adnotacja - Zmarła dnia 24.11.1962
U.S.C. w Margoninie nr rej. 34/62


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2011, 01:55 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
adziamar napisał(a):

13. Kakulin, dwudziestego drugiego kwietnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się celem zawarcia związki małżeńskiego:

1.Robotnik Marcin Szymkowiak, którego osobę uznano na podstawie przedstawionego dokumentu, wyznania katolickiego, urodzonego dwudziestego ósmego października roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego w Jabłkowie-Majątku pow. Wągrowiec.
Syn małżeństwa Szymkowiaków, robotnika Jana i Barbary zd. Bukoska, zamieszkałych w Raczkowie-Majątek.
2.Córka strażnika leśnego Cecylia Wyduchoska, uznana co do osoby na podstawie przedłożonego dokumentu, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego września, roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego w Raczkowie -Majątek pow. Wągrowiec, zamieszkała w Raczkowie -Majątek pow. Wągrowiec.
Córka małżeństwa Wyduchoskich, strażnika leśnego Antoniego i Marianny zd. Spriwa..? zamieszkałych w Raczkowie - Majątek.

Jako obrani świadkowie stawili się:
3.Strażnik leśny Antoni Wyduchoski znany co do osoby, lat czterdzieści dziewięć, zamieszkały w Raczkowie-Majątek.
4.Stajenny Walenty Bloszkowiak, znany co do osoby, lat siedemdziesiąt trzy, zamieszkały w Raczkowie -Majątek.

W obecności świadków urzędnik zwrócił się do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna z pytaniem czy chcą wspólnie zawrzeć związek małżeński. Wobec zgodnej odpowiedzi narzeczonych urzędnik orzekł, że na mocy prawa został zawarty prawowity związek małżeński.

Przeczytano, przyjęto i przez małżonków podpisano, a przez świadków ad 3 i ad 4 krzyżykami.
Martin Szymkowiak
Cecylie Szymkowiak
odręcznie xxx świadek ad 3
dto xxx dto ad 4
Urzędnik stanu cywilnego
W zaufaniu Fiebig


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2011, 07:29 
Offline

Dołączył(a): 06 lip 2011, 07:56
Posty: 15
bardzo dziękuję za ekspresowe tłumaczenie
Pozdrawiam
Agata


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2011, 13:25 
Offline

Dołączył(a): 27 cze 2008, 09:36
Posty: 32
Lokalizacja: Gniezno
Witam serdecznie !
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu

1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b4b ... 60fa3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd2 ... 39a02.html

2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8fa ... 48f4c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da2 ... 07881.html

Pozdrawiam Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2011, 18:49 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... BDsDTgH7w/

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2011, 19:42 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
marcol napisał(a):
przetłumaczenie dwóch aktów ślubu

13.
Rogowo, dnia trzynastego lutego roku tysiąc dziewięćset czwartego.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.Syn gospodarza Józef Drzewiczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia drugiego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego w Młodocinie powiat Szubin.
Syn gospodarza Szymona Drzewiczaka i jego żony Józefy zd. Blazak, zmarłych ostatnio, uprzednio zamieszkałych w Młodocinie.
2.Panna, córka małorolnego gospodarza Marianna Stejkowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego dziewiątego stycznia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego w Gałężewku pow.Żnin, zam. Borek..
Córka małorolnego gospodarza Wojciecha Stejkowskiego i jego żony Katarzyny zd. Krugel..?, zamieszkali Borek.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3.Kupiec Leopold Jacob, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały Rogowo.
4. Małorolny gospodarz Wojciech Stejkowski, znany co do osoby, lat 59, zamieszkały Borek.
Urzędnik zwrócił się z pytaniem do narzeczonych z osobna i kolejno czy pragną zawrzeć związek małżeński, gdy narzeczeni odpowiedzieli na to zapytanie odpowiedzieli twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, że na mocy kodeksu cywilnego są odtąd prawomocnie skojarzonymi małżonkami.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
Jozef Drzewiczak
Marianna Drzewiczak urodzona Stejkowska
Leopold Jacob
Wojciech Stejkowski
Urzędnik stanu cywilnego
Hu"bner

19.
Rogowo, dnia dwudziestego kwietnia roku tysiąc dziewięćset czwartego.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.Młynarz Władysław Blaszkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia ósmego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego w Szelejewie pow. Żnin, zam. Ryszewo.
Syn robotnika Piotra Blaszkowskiego i jego żony Antoniny zd. Chmielewska, oboje zam. Szelejewo.
2.Panna Tekla Smaruj, bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia trzynastego września roku tysiąc osiemset osiemdziesiąt pierwszego w Zalesiu pow.Żnin, zam.Zalesie
Córka gospodarza Antoniego Smaruj i jego żony Magdaleny zd.Paluch, oboje zamieszkali Zalesie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3.Syn gospodarza Kazimierz Smaruj, uznany przez narzeczonych, lat 25, zamieszkały Zalesie.
4.Oberżysta Piotr Nyka, znany co do osoby, lat 66 , zamieszkały w Rogowie.
Urzędnik stanu cywilnego zwrócił się do narzeczonych z osobna i kolejno czy pragną zawrzeć związek
małżeński, gdy narzeczeni odpowiedzieli na to zapytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł,
że na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd prawomocnie skojarzonymi małżonkami.
Przeczytano, przyjęto podpisano.
Władysław Blaszkowski
Tekla Blaszkowska urodzona Smaruj
Kazimierz Smaruj
Piotr Nyka
Urzędnik stanu cywilnego
Hu"bner


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2011, 20:18 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
edi napisał(a):

31
Kakulin, dnia 25 lutego1891.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby robotnik Józef Murawski, zamieszkały w Miłosławice - Majątek, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Marianna Dziadoszek zd. Tomkowiak, wyznania katolickiego, zamieszkała u swojego męża Michała Dziadoszaka w Miiłosławicach - Majątku, dnia dwudziestego drugiego lutego, roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego o godzinie szóstej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Franciszka.
Zawiadamiający wyjaśnił, że jest przekonany o prawdziwości urodzenia.
Przeczytano, przyjęto,podpisano.
Józef Murawski
Urzędnik stanu cywilnego
W zaufaniu
Fiebig


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2011, 20:27 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Wojtku-dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie :D :D

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2011, 20:48 
Offline

Dołączył(a): 27 cze 2008, 09:36
Posty: 32
Lokalizacja: Gniezno
Dziękuje Wojtkowi za super ekspresowe tłumaczenie.

Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2011, 10:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Witam
proszę o tłumaczenie z niemieckiego aktu urodzenia.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b57 ... 5d5c0.html

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2011, 15:54 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Wit napisał(a):

73.
Buk, 18 marca 1887.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby akuszerka Anna Schlecht zamieszkała w Buku i zawiadomiła, że Marianna Czajkowska zd. Tomikowska, żona rolnika Józefa Czajkowskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała u męża w Zegowie, w Zegowie, w mieszkaniu męża, dnia szesnastego marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego o godz. drugiej południu urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Józef.
Akuszerka Schlecht zwróciła uwagę, że była obecna przy porodzie wymienionej Czajkowskiej.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
Anna Schlecht
Urzędnik stanu cywilnego (-)


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2011, 16:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Witam.
Wojtku, dziękuję za tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu (ślubu).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/67c ... dbcc7.html
Pozdrawiam

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2011, 19:24 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Wit napisał(a):

19
Jankowice, dnia dwudziestego dziewiątego września, roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj, celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.Mistrz kowalski Ignacy Czajkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego listopada roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego drugiego w Lusówku pow. Poznań, zam. Ceradz Kościelny.
Syn zmarłego mistrza kowalskiego Jana Czajkowskiego i jego jeszcze żyjącej żony Marianny zd. Grygier..?, zam. Ceradz Kościelny.
2.Córka właściciela Weronika Spichalska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia dwudziestego czwartego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego w Edmundowie pow. Poznań, zam. w Ceradz Kościelny.
Córka właściciela Marcina Spichalskiego i jego żony Rozalii zd. Marcinkowska, zam.Ceradz Kościelny.


...i to byłoby na tyle..., bo brak drugiej strony.

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2011, 20:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Witam.
Dziękuję, z tego aktu wynika, że ojciec Ignacego, Jan nie żył gdy był ślub (do tej pory nie wiedziałem kiedy zmarł Jan). Mam jeszcze jeden akt ślubu z tego samego roku siostry Ignacego, miesiąć luty, proszę przetłumacz.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/81c ... 56cdd.html

Pozdrawiam

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2011, 22:03 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/1/ ... yWJxdOAbw/ akt 257
http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/1/ ... i8nzn5URA/ akt 258
Pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2011, 07:24 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Wit napisał(a):

8
Jankowice, dnia dziesiątego lutego roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.Kowal Jan Szwedek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego czerwca tysiąc osiemset pięćdziesiątego czwartego w Dusznikach , zam. Ceradz Kościelny.
Syn zmarłego właściciela Michała Szwedka i jego żony Marianny zd. Szymankiewicz, zam. Ceradz Kościelny.
2.Józefa Czajkowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego piątego lutego roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego w Lusówku, zam. Ceradz Kościelny.
Córka zmarłego kowala Jana Czajkowskiego i jego żony i jego żony Marianny zd. Grygier zamieszkali w Ceradzu Kościelnym



Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2011, 16:04 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Genowefa napisał(a):

257
Kostrzyn, dnia 7 grudnia 1892.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica,
wdowa Katarzyna Chałasiak zd. Strójwąs, zam. Kostrzyn i zawiadomiła, że niezamężna robotnica Magdalena Chałasiak, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zawiadamiającej, w Kostrzynie, w mieszkaniu zawiadamiającej, dnia piątego grudnia, roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego o godzinie drugiej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Maria.
Zawiadamiająca wyjaśniła, że była obecna przy połogu Magdaleny Chałasiak.
Przeczytano przyjęto a z powodu nieumiejętności pisania, zawiadamiająca opatrzyła własnoręcznie xxx
Urzędnik stanu cywilnego
Stein

258
Kostrzyn, dnia 7 grudnia 1892.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się znana co do osoby żona robotnika
Michalina Podpolińska, zd. Romanowska, zam Kostrzyn i zawiadomiła, że niezamężna robotnica Anastazja Podpolińska, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kostrzynie, w mieszkaniu Michała Frąckowiaka dnia piątego grudnia, roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego, ogodzinie drugiej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Jan.
Zawiadamiająca wyjaśniła, że była obecna przy połogu Anastazji Podpolińskiej.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieumiejętności pisania zawiadamiająca własnoręcznie opatrzyła xxx
Urzędnik stanu cywilnego
Stein


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: proszę o pomoc
PostNapisane: 03 wrz 2011, 17:04 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2010, 07:54
Posty: 223
Serdecznie proszę o tłumaczenie z niemieckiego aktów zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/4/ ... I5ziBet-g/ nr 18
oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/4/ ... eZiKmSOiA/ nr 288 małżeństwa Niejackich.Z góry dziękuję i pozdrawiam
Andrzej Mierzejewski.

admin: Proszę na przyszłość o umieszczanie próśb o tłumaczenie z niemieckiego w tym wątku, a nie tworzenie nowych


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2011, 19:42 
Offline

Dołączył(a): 03 lis 2010, 20:34
Posty: 63
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów dwóch akt zgonów (większość rozumiem i chciałbym się upewnić, czy dobrze odczytałem te fragmenty mówiące o rodzicach, tj. po "Sohn der..." i "Tochter der...").

http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/4/ ... yGHVKbu5zA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/4/ ... HCya3mf5Ag


Z góry dziękuję za pomoc
E.J.G.


Ostatnio edytowano 16 maja 2013, 12:38 przez Eryk Jan, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2011, 20:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 lis 2010, 20:08
Posty: 26
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia (w ramce czerwonej) z 1825 r. oraz aktu zgonu z 1916 r. Oto linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a77f4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 57801.html
pozdrawiam
Ala


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2011, 20:41 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Wojtku,serdecznie dziękuję za tłumaczenie :D
Pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2011, 21:49 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mierzeja napisał(a):
Serdecznie proszę o tłumaczenie z niemieckiego aktów zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/4/ ... I5ziBet-g/ nr 18
oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/4/ ... eZiKmSOiA/ nr 288

18
Grodzisk, dnia 23 stycznia 1892.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby niezamężna krawcowa Aurelia Niejacka, zam. Grodzisk i zawiadomiła, że blacharz Karol Niejacki, lat 72, wyznania katolickiego, zam. Grodzisk, urodzony w Czarkowie, żonaty ze zmarłą już Marią Matyldą zd. Wilhelm,
rodzice zmarłego nieznani, zmarł w Grodzisku, w mieszkaniu zawiadamiającej, dnia dwudziestego trzeciego stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego, w południe o godzinie kwadrans po dwunastej.
Przeczytano, przyjęto,podpisano
Aurelia Niejacka
Urzędnik stanu cywilnego (-)

287
Grodzisk, 28 października 1887.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby mieszkanka Weronika Baranowska zd. Jankowiak, zam. Slocin wieś i zawiadomiła, że mieszkanka Magdalena Glapa, lat 68, wyznania katolickiego, zam. Slocin wieś, urodzona w Slocinie wieś, zamężna ze zmarłym już robotnikiem Bartłomiejem Glapą, córka malżeństwa zmarłego robotnika Jana i Marianny zd. Sledz - Halasz, zmarła w Slocinie wieś, w obecności zawiadamiającej dnia dwudziestego siódmego października roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego, rano o godzinie siódmej.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma przez zawiadamiającą, opatrzyła własnoręcznie xxx
Urzędnik stanu cywilnego (-)


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2011, 22:25 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Eryk Jan napisał(a):
Witam!

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów dwóch akt zgonów (większość rozumiem i chciałbym się upewnić, czy dobrze odczytałem te fragmenty mówiące o rodzicach, tj. po "Sohn der..." i "Tochter der...").

http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/4/ ... yGHVKbu5zA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/4/ ... HCya3mf5Ag

"...syn mieszczanina Kaspra i Katarzyny..."

"...córka zmarłego dzierżawcy majątku, małżeństwa Wolfów, imiona nieznane..."

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 wrz 2011, 20:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 341
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie napisów na barakowozie. Wiem, że może być kłopot z odczytaniem (słaba jakość zdjęcia). Szczególnie zależy mi na oczytaniu napisu nad drzwiami barakowozu. W pierwszej linii nazwiska - w środku V.Janka a po bokach? Napis pod nazwiskami to chyba niemieckie powiedzenie lub przysłowie (idiom). Oczywiście sam próbowałem tłumaczyć ale to nie to.
Pozdrowienia.
http://imageshack.us/photo/my-images/68 ... centy.jpg/

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 wrz 2011, 20:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Tadeuszu,

Proszę, podpisuj się w myśl naszego regulaminu przynajmniej imieniem.
Jeśli nie patrzeć na błędy ortograficzne :wink: , to chyba wyjdzie coś takiego:

Pamiątka życia żołnierskiego we Francji na wojnie 1914/15
P. ???, V. Janka, A. Polny?
Chciałbym z powrotem do ojczyzny!


Ostatnie zdanie to cytat z popularnej wtedy pieśni.
Słowa dostępne w internecie:
http://www.volksliederarchiv.de/text2532.html

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 wrz 2011, 20:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3771
Młynarka napisał(a):
P. ???, V. Janka, A. Polny?
Chciałbym z powrotem do ojczyzny!


Ten pierwszy to chyba Forster.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 27 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL