Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 06 lis 2024, 19:31

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 06 lip 2011, 19:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3771
danamat2 napisał(a):
I chyba nieco mniej rygorystycznie zacznę podchodzić do kwestii nazwiska moich przodków.
Danka.


A to bardzo słuszny wniosek. Spotykałem ludzi, dla których fakt, że któryś tam przodek 150 lat temu używał innego brzmienia nazwiska, był czymś z czym nie mogli się psychicznie pogodzić. Mówili, że ksiądz błędnie wpisał itp. banialuki. Tak jakby nazwisko które nosimy pochodziło w obecnej wersji od niepamiętnych czasów. Tymczasem mało kto z nas może się wykazać tym, żeby trwało ono niezmienione od 10 pokoleń.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lip 2011, 21:49 
Offline

Dołączył(a): 10 lut 2010, 17:37
Posty: 282
Łukaszu.
Mam świadomość, że dotarłam do czasów kiedy nazwiska dopiero się kształtowały.
Tylko nie chcę ulegać pokusie zbyt łatwego kojarzenia poszczególnych pokoleń dla własnej wygody czy satysfakcji, że tak mi dobrze idzie. Dlatego póki się da szukam i sprawdzam czy to faktycznie jedna rodzina czy tylko podobnie brzmiące nazwisko.
Kiedy grzecznie siedzą w jednej wsi to sprawa prosta ale jak podobne nazwisko pojawia się gdzie indziej to podchodzę do tego z ostrożnością, chociaż wygodniej by było iść tą ścieżką.
Ale za każdą uwagę serdecznie dziękuję bo bardzo sobie cenię Twoje doświadczenie i wiedzę.
Pozdrawiam.
Danka.

_________________
___________________________________________________________________________________________
Poszukuję:data i miejsce ur. Jakub Mucha (ok.1815) ,nazwiska: Jamry, Kobierski, Lier (połudn.Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lip 2011, 16:58 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kajo65 napisał(a):
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie

Dzień dobry,
poniżej, przesyłam tłumaczenie.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Opatów, dnia 23 lipca 1915.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica Agnieszka Gąszczak zd. Kaczmarek, zamieszkała w Opatowie i zeznała, że jej mąż, robotnik Piotr Gąszczak, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Opatowie, urodzony w Radoszewicach powiat Wieluń, dnia 14 października 1848, syn zmarłego w Radoszewicach wójta Piotra Gąszczaka i jego żony, zmarłej w Opatowie Rozalii zd. Janicka, zmarł w Opatowie, w swoim mieszkaniu, dnia 22 lipca 1915, o godzinie 10 wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Agnieszka Gąszczak

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lip 2011, 18:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Wojciechu!
Jestem bardzo wdzięczny za to tłumaczenie. Najbardziej głowiłem się nad zawodem Piotra - ojca zmarłego. Do niczego mi to nie pasowało - w urzędzie tłumaczono mi to jako lekarz, ale skąd w chłopskiej rodzinie raptem lekarz? Teraz mi wszystko pasuje. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam - Krzysztof

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lip 2011, 16:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Wojciechu!
Czy mógłbyś napisać jak wygląda to słowo "Wójt " po drukowanym niemiecku? Bardzo proszę...
Krzysztof

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lip 2011, 18:21 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kajo65 napisał(a):
Wojciechu! jak wygląda to słowo "Wójt " po drukowanym niemiecku

Dzień dobry,
/podaję za Wielkim Słownikiem Niemiecko-Polskim/ -der Vogt, dawne 1.włodarz, przełożony, namiestnik, sędzia, wójt 2.zarządca zamku, kasztelan
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lip 2011, 20:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Bardzo dziękuję za wyjaśnienie. Jestem pełen podziwu dla grafologicznych i językowych umiejętności!
Pozdrawiam serdecznie - całkowicie usatysfakcjonowany Krzysztof

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lip 2011, 18:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Witam jeszcze raz!
Znalazłem jeszcze jedno znaczenie słowa VOGT. Jest ono bardziej prozaiczne i dla mojego rodu bardziej adekwatne - to znaczenie to KOMORNIK.
No tak - od lekarza, przez wójta do komornika - ależ degradacja... :D
Pozdrawiam

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lip 2011, 19:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 paź 2007, 20:14
Posty: 94
Lokalizacja: Częstochowa
Mimo wszystko obstawałbym przy wójcie
pozdrawiam

_________________
Piotr Gerasch

Częstochowa/Szczecin
www.genealodzy.czestochowa.pl
piotr.gerasch (na) gmail.com


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lip 2011, 14:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Też się tego wójta będę trzymać. Przypuszczam, że znalezione przeze mnie znaczenie vogt jako komornik dotyczy komornika sądowego. Co do wójta, to znalazłem w monografii Radoszewic informacje, że wójtem był tam zazwyczaj właściciel ziemski. Stąd moje wątpliwości co do tej funkcji u prapradziadka... Zdaję się jednak na Twoje Wojciechu umiejętności i doświadczenie i w swoich zapiskach umieszczam wójta.
Jeszcze raz dziękuję za wszystkie cenne dla mnie informacje.
Pozdrawiam serdecznie - Krzysztof

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lip 2011, 14:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3771
Proponuję zapytać niemieckich genealogów, co dokładnie oznaczało określenie Vogt w kontekście tamtych czasów. Przecież nawet dzisiejsze pojęcie wójta oznacza konkretną funkcję w gminie, która nie przystaje do połowy XIX wieku. Obawiam się, że to wszystko wygląda trochę tak, jakby jeden genealog niemiecki pytał drugiego, co oznacza słowo komornik (znalezione w XIX-wiecznym polskim zapisie), a drugi ze słownika podałby mu definicję komornika (sądowego) :)

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lip 2011, 19:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lut 2010, 22:22
Posty: 38
Lokalizacja: Poznań
Witam!

Prosiłbym o odszyfrowanie liczby określającej dzień miesiąca.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1e55448cb3e5bdb3.html

Pozdrawiam

_________________
W kręgu moich zainteresowań są: Zielińscy, Budzińscy, Siejowie, Nowiccy, Kasprzakowie...
Wszyscy z powiatów obornickiego, szamotulskiego i wągrowieckiego...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lip 2011, 19:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3771
Ersten Marz - pierwszego marca. Inicjalne E dość fantazyjne rzeczywiście.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2011, 10:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 cze 2011, 21:24
Posty: 25
Lokalizacja: Zaolzie
Edm napisał(a):
Witam, proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Gazur Georg Jasnowice nr.4
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cad ... 574b0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b23 ... b2ac5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6c ... e25bd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13a ... a1c9d.html

Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda

_________________
Smit, Schmit, Szmytka, Szmidka, Lektarski, Letarski, Litarski, Fabian, Dąbrowski, Bartczak, Kubik (Kubiak),Boroski, Walczak, (Jąsik)Jonsik, Błaszczyk, Gabryński, Jańczyk, Sczepański, Fesler, Eugeman, Cejler, Hoffman.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2011, 16:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Edm napisał(a):
Edm napisał(a):
Witam, proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Gazur Georg Jasnowice nr.4
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cad ... 574b0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b23 ... b2ac5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6c ... e25bd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13a ... a1c9d.html

Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda


Musisz poprawić swoje linki, bo pojawia się komunikat "404 - strony nie znaleziono" :(

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lip 2011, 18:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 cze 2011, 21:24
Posty: 25
Lokalizacja: Zaolzie
Witam, proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Gazur Georg Jasnowice nr.4
Poprawione linki ;)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f6 ... fd151.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/680 ... f78d3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/559 ... 2317d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/559 ... 2317d.html

Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda

_________________
Smit, Schmit, Szmytka, Szmidka, Lektarski, Letarski, Litarski, Fabian, Dąbrowski, Bartczak, Kubik (Kubiak),Boroski, Walczak, (Jąsik)Jonsik, Błaszczyk, Gabryński, Jańczyk, Sczepański, Fesler, Eugeman, Cejler, Hoffman.


Ostatnio edytowano 12 lip 2011, 16:35 przez Edm, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2011, 09:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
W akcie zgonu z 1907 jest przy końcu informacja skąd zgłaszający ma wiedzę o zgonie. Proszę w związku z tym o sprawdzenie poprawności odczytu po niemiecku i tłumaczenia na polski (wiem, że to niegramatycznie brzmi, chodzi o dosłowność):
Anzeigender [Zgłaszający] ist [jest] von [o] dem Sterbefall [przypadku śmierci] aus [z] eigener [własnej] Wissenschaft [wiedzy] unterrichtet [poinformowany].

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2011, 13:28 
Offline

Dołączył(a): 05 sie 2010, 15:08
Posty: 20
Byłbym niezmiernie wdzięczny za przetłumaczenie niniejszego aktu urodzenia. Mam jedynie pewność co do osób w nim występujących: Bertha Krohm i jej córka Agnieszka, Johann Sikorski i Paulina Majchrzak - co do reszty nie mam zielonego pojęcia. Najbardziej interesuje mnie informacja na marginesie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/1/ ... oC0YyPhSQ/



Pozdrawiam
Marcin

_________________
Pozdrawiam
Marcin


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2011, 19:34 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mur napisał(a):
przetłumaczenie niniejszego aktu urodzenia.

Dzień dobry,
poniżej podaję tłumaczenia aktu urodzenia Agnieszki
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Nr 1. Kórnik, 3 Stycznia 1887.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby akuszerka
Paulina Majchrzak, zamieszkała w Kórniku, wyznania katolickiego i zeznała, że niezamężna służąca Berta Krohn, wyznania ewangelicznego, zamieszkała u swojej krewnej Agnieszki Burzich, w Kórniku,w jej mieszkaniu, dwudziestego ósmego grudnia, roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego, o godzinie pierwszej po południu, urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Agnieszka.
Zeznająca wyjaśniła, że osobiście była przy porodzie.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
Paulina Majchrzak
Urzędnik stanu cywilnego
Beyer

Notatka na marginesie
Kórnik, dnia 16 kwietnia 1888.
Według treści dokumentu Królewskiego Sądu w Śremie z dnia 28 lutego 1888 roku, tutejszy
rzeźnik Jan Sikorski uznał teraz, że dziecko urodzone dnia 28 grudnia 1886 przez niezamężną Bertę
Krohn, zostało przez niego spłodzone.
Urzędnik stanu cywilnego
Beyer

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Ostatnio edytowano 12 lip 2011, 19:59 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2011, 19:38 
Offline

Dołączył(a): 14 wrz 2009, 21:07
Posty: 18
Lokalizacja: Poznań
Krzysztofie,
Podobny problem rozwiazywałem w przeszłości.Mój pradziadek w dokumentach metrykalnych miał wpisany zawód także "Vogt".
Z przekazów rodzinnych wiedziałem ,że był włodarzem.Chciałem jednak potwierdzić ten fakt.Znalazłem w dokumentach metrykalnych -kościelnych w AAP m.in. w metrykach chrztu jego dzieci wpis "włodarz".
Również w skorowidzu USC w archiwum w Kaliszu wpisano m.in. "żona włodarza" przy jej nazwisku.
Pozdrawiam Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2011, 20:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Dziękuję Andrzeju za informację.
Wczoraj otrzymałem akt urodzenia, w którym inny pradziadek jest opisany jako Vogt. Ciekawe, że w innym akcie jest on kołodziejem (Stellmacher).
Włodarz - też ładnie...
Pozdrawiam

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lip 2011, 23:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 lis 2006, 20:07
Posty: 628
Lokalizacja: Nekla, pow. wrzesiński
Dobry wieczór!
W imieniu Pat Button z Australii zwracam się z uprzejmą prośbą do osób swobodnie poruszających się w niemieckich zapisach metrykalnych. Chodzi o rozszyfrowanie odręcznego zapisu w nagłówku w środkowej kolumnie. Mam pewne przypuszczenie ale chciałbym się upewnić.

Poniżej przytaczam treść maila i wklejam fotkę.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Jerzy

I am wondering if you can translate for me the heading on the 2nd last column of this 1846 burial record. My ancestor is in row two – Anna Urbanski formerly Kuhn nee Zwist or Franz – this record has confused me as earlier records gave her maiden name as Zwist. There is a reference to her son, Ludwig Kühn, in the 2nd last column – I have found several useful leads in this column in other records but the wording at the top of the column does not correspond with what we have on the Excel Database.

I have attached also a report of what I know of this person so far.
Thank you
Pat Button
Adelaide
South Australia

– great- great grand-daughter of Christoph Kühn and Anna Rosina nee Schütz who arrived in South Australia on the ‘Heloise’ with 11 other families from the Nekla region in 1847.

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lip 2011, 07:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 cze 2011, 21:24
Posty: 25
Lokalizacja: Zaolzie
Edm napisał(a):

_________________
Smit, Schmit, Szmytka, Szmidka, Lektarski, Letarski, Litarski, Fabian, Dąbrowski, Bartczak, Kubik (Kubiak),Boroski, Walczak, (Jąsik)Jonsik, Błaszczyk, Gabryński, Jańczyk, Sczepański, Fesler, Eugeman, Cejler, Hoffman.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lip 2011, 10:49 
Offline

Dołączył(a): 05 sie 2010, 15:08
Posty: 20
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu urodzenia Agnieszki. Musze przyznać, że parę spraw mi się wyjaśniło.

Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję
Marcin

_________________
Pozdrawiam
Marcin


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lip 2011, 10:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3771
kajo65 napisał(a):
Dziękuję Andrzeju za informację.
Wczoraj otrzymałem akt urodzenia, w którym inny pradziadek jest opisany jako Vogt. Ciekawe, że w innym akcie jest on kołodziejem (Stellmacher).
Włodarz - też ładnie...


Też mi się wydaje, że w omawianym kontekście Vogt najpewniej określa osoby sprawujące funkcję rządcy/włodarza w majątku. Oczywiście ktoś taki mógł też w innym okresie życia pracować np. jako kołodziej :)

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lip 2011, 10:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3771
Tam jest tylko napisane "Ludwig Kühn zeigte an", czyli że informację o zgonie podał rzeczony Ludwig Kühn - ale kim on był, z tego nie wynika.
Łukasz

juros napisał(a):
Dobry wieczór!
W imieniu Pat Button z Australii zwracam się z uprzejmą prośbą do osób swobodnie poruszających się w niemieckich zapisach metrykalnych. Chodzi o rozszyfrowanie odręcznego zapisu w nagłówku w środkowej kolumnie. Mam pewne przypuszczenie ale chciałbym się upewnić.

Poniżej przytaczam treść maila i wklejam fotkę.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Jerzy

I am wondering if you can translate for me the heading on the 2nd last column of this 1846 burial record. My ancestor is in row two – Anna Urbanski formerly Kuhn nee Zwist or Franz – this record has confused me as earlier records gave her maiden name as Zwist. There is a reference to her son, Ludwig Kühn, in the 2nd last column – I have found several useful leads in this column in other records but the wording at the top of the column does not correspond with what we have on the Excel Database.

I have attached also a report of what I know of this person so far.
Thank you
Pat Button
Adelaide
South Australia

– great- great grand-daughter of Christoph Kühn and Anna Rosina nee Schütz who arrived in South Australia on the ‘Heloise’ with 11 other families from the Nekla region in 1847.

Obrazek

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lip 2011, 20:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 lis 2006, 20:07
Posty: 628
Lokalizacja: Nekla, pow. wrzesiński
Łukaszu,
pięknie dziękuję w imieniu Pat Button. Tak właśnie myślałem, że chodzi o osobę zgłaszającą zgon. Autorce listu chodziło o znaczenie słowa w nagłówku, bez wnikania kim był zgłaszający. Jest to osoba znana zainteresowanej- syn zmarłej z pierwszego małżeństwa.
Raz jeszcze dziękuję i pozdrawiam.
Jerzy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lip 2011, 20:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3771
Nie do końca zrozumiałem, o jakie słowo pytałeś. W nagłówku z kolei "stoi" Identitaet - czyli tożsamość (zgłaszającego).

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lip 2011, 22:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 cze 2011, 21:24
Posty: 25
Lokalizacja: Zaolzie
Edm napisał(a):
Edm napisał(a):

_________________
Smit, Schmit, Szmytka, Szmidka, Lektarski, Letarski, Litarski, Fabian, Dąbrowski, Bartczak, Kubik (Kubiak),Boroski, Walczak, (Jąsik)Jonsik, Błaszczyk, Gabryński, Jańczyk, Sczepański, Fesler, Eugeman, Cejler, Hoffman.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2011, 14:19 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1902r. - dot. Piotra Antoniego Szajkowskiego
s. Wojciecha i Ewy rod. Trawa
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d37 ... ea3b9.html

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2011, 15:25 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jacek98764 napisał(a):
przetłumaczenie aktu zgonu

Dzień dobry,
przesyłam tłumaczenie i
pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Nr 55. Konarzewo, dnia 16 października 1902.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawi się dzisiaj znany co do osoby, zarazem gospodarz i sołtys Józef Szajkowski i zeznał, że jego ojciec Antoni Szajkowski, dożywotnik, lat 88, wyznania katolickiego, zamieszkały w Konarzewie, urodzony w Konarzewie, w roku 1815, owdowiały po Katarzynie zd. Golak 25 września bieżącego roku, syn woźnicy Wojciecha Szajkowskiego i jego żony Ewy zd. Trawa z Konarzewa,zmarłej wcześniej, zmarł w mieszkaniu zeznającego, szesnastego października, roku tysiąc dziewięćset drugiego o godzinie drugiej po południu.
Zeznający wyjaśnił, że jest obeznany z wypadkiem śmierci według własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Józef Szajkowski
Urzędnik stanu cywilnego
Hendykowski

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2011, 15:58 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Wojtku!
Serdecznie dziękuję za tak expresowe przetłumaczenie dokumentu :D

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2011, 16:26 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam ponownie.
Prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie czterech poniższych aktów:

zgon Katarzyna Szajkowska rod. Golak z Konarzewa, rok 1902.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d3e ... 9f3fc.html

ślub Józefa Lechny i Agnieszki rod. Binkowiskiej z Konarzewa, rok 1874.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3b ... 99b68.html
c.d. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/209 ... 4521e.html

zgon Magdaleny Lechny ż. Jana z Konarzewa, rok 1904.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd2 ... d892f.html

ślub Wojciecha Matuszewskiego i Zuzanny rod. Szajkowskiej z Konarzewa, rok 1876.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7bd ... 67fee.html
c.d.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a1f ... 3ec57.html

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Ostatnio edytowano 14 lip 2011, 19:14 przez jacek98764, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2011, 19:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 lis 2006, 20:07
Posty: 628
Lokalizacja: Nekla, pow. wrzesiński
Cytuj:
Nie do końca zrozumiałem, o jakie słowo pytałeś. W nagłówku z kolei "stoi" Identitaet - czyli tożsamość (zgłaszającego).


Serdeczne dzięki.
Jerzy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2011, 11:10 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie
jeśli można to ponawiam prośbę o przetłumaczenie czterech powyższych aktów. :)

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2011, 14:56 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jacek98764 napisał(a):
Witam ponownie.ślub Józefa Lechny i Agnieszki

Dzień dobry,
tłumaczenie ślubu podaję poniżej. Akt Katarzyny, w środkowej części, jest dla mnie mało czytelny.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Nr 2. Konarzewo, dnia 18 października 1874, godzina 10 rano,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni:
1.parobek Józef Lechna , przez znanego gospodarza Józefa Szajkowskiego uznany, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia cztery, urodzony w Dopiewie, zamieszkały w Dopiewie, syn gospodarza Jana Lachny i jego żony Magdaleny zd. Szajkowska,
2.Agnieszka Binkowska, uznana przez znanego Józefa Szajkowskiego, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia dwa, urodzona w Komornikach, zamieszkała w Dopiewie, córka gospodarza Michała Binkowskiego i jego żony Franciszki zd. Ignaszczak,
jak również świadkowie:
3.gospodarz Józef Szajkowski, znany co do osoby, lat trzydzieści, zamieszkały w Konarzewie,
4.gospodarz Bartłomiej Kuik, znany co do osoby, lat dwadzieścia osiem, zamieszkały w Konarzewie.
Narzeczeni oświadczyli osobiście i nawzajem przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, swoją wolę zawarcia związku małżeńskiego.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Lechna Józef, Agnieszka Binkowska, Józef Szajkowski, Bartłomiej Kuik
Urzędnik stanu cywilnego Dr Stasiński

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2011, 22:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Witam, czy mogłabym prosić o przetłumaczenie dopisku do aktu urodzenia Adama:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c59ad9cf31a32f79.html

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 09:27 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Olgi

Dzień dobry,
dla ułatwienia rozwiązania zagadki językowej podaję przepisany tekst.
Miłej zabawy!
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Zu der vorstehenden Eintragung ist die Genehmigung des Koniglichen Regierungs Prasidenten zu Posen um dem 25 Marz 1903 J.Nr. 2182/03 Ic ertheilt worden. Verstehend ein druckwort gestrichen.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 09:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu:
Wenceslaus Sulecki, poz. 46.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/339 ... d0c9a.html

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 10:47 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5646
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
bertha napisał(a):
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu:Wenceslaus Sulecki, poz. 46.

Dzień dobry,
poniżej przesyłam tłumaczenie aktu chrztu.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Dzień chrztu: 11 października 1857; Imię: Wencelaus/Wacław; Dzień urodzenia; 8 pazdziernika 1857, godzina 11 przed południem;
Rodzice dziecka: ojciec - Johann/Jan Sulecki, nadzorca, matka - Dorothea/Dorota;
Miejsce zamieszkania: Mgowo..?; Rodzice chrzestni:ojciec- Józef Morawski, kowal,matka- Olimpia Sulecka, panienka przy..?;
Udzielający chrztu: Weilandt, proboszcz

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 10:58 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3771
woj napisał(a):
Rodzice chrzestni:ojciec- Józef Morawski, kowal,matka- Olimpia Sulecka, panienka przy..?;


Tam jest na końcu trochę inaczej:
Rodzice chrzestni:ojciec- Józef Morawski, kowal,matka- Olimpia Sulecka, panienka - oboje z Mgowa

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 10:58 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Szukam osoby, która pomogłaby mi przetłumaczyć 2 akty- ślubu i zgonu. Pismo jak dla mnie, początkującego poszukiwacza jest trudne do rozszyfrowania.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e60 ... b07eb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f2 ... 4a3ed.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12a ... 49626.html

Trudności mam przede wszystkim w zawodach, a w akcie zgonu również informacje o rodzinie zmarłego. Akt ślubu ma też pewien dopisek o synu Tomaszu, on również jest dla mnie trudny.

Z góry bardzo dziękuje
Joanna Michalska

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 11:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Dziękuję serdecznie za tłumaczenie.

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 15:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
dla ułatwienia rozwiązania zagadki językowej podaję przepisany tekst.
Miłej zabawy!
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Zu der vorstehenden Eintragung ist die Genehmigung des Koniglichen Regierungs Prasidenten zu Posen um dem 25 Marz 1903 J.Nr. 2182/03 Ic ertheilt worden. Verstehend ein druckwort gestrichen.


Spróbowałam za pomocą googla tłumacza i mojej szczątkowej znajomości niemieckiego rozszyfrowywać:
Google transaltor:
Cytuj:
"Do powyższego wpisu jest zgodą rządu królewskiego stanowi dla prezydentów 25 marca 1903 J.Nr. IC 2182/03. Zostanie przyznana. Zrozumienie jedno słowo usunięte ciśnienia."
;)

Moje tłumaczenie: Dla powyższego wpisu jest przyznana zgoda Prezydenta Rządu Królewskiego z dnia 25 marca 1903 J.Nr. 2182/03 IC. Jedno słowo drukowane usunięte.

Dziękuję Wojtku :)

Akt jest zwykłym aktem urodzenia, bez skreśleń (no właśnie z wyjątkiem drukowanego roku 19xx na 18xx), wystawionym 16 kwietnia 1903 roku w Kostrzynie i dotyczy on syna mojego 2x pradziadka stryjecznego, ale... dotyczy 19 Grudnia 1888 roku (! - oczywiście o ile sama dobrze odczytałam, bo dopiero się uczę).
Pełny akt:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/1/174/skan/img/gwkU32MOfUJvSUuXXtGtjA

Czyżby pradziadkowie zapomnieli zgłosić swojego syna w Urzędzie? :shock:

Spotkał się ktoś z takim przypadkiem?


Wygląda na to, że Adam w 1903 roku zaczął istnieć z punktu widzenia urzędników, dopiero jako 15 letni chłopak. Muszę go "sprawdzić w księgach kościelnych, bo chyba go rodzice nie zapomnieli ochrzcić :lol:

Jeszcze raz dziękuję Wojtku

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 17:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Akt ślubu:

Nr 25
Żabno, trzydziestego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik [Arbeiter] Wojciech [Adalbert] Vogt, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzeciego [dritten] kwietnia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego w Mościszkach powiat Kościan, zamieszkały w Czapurach powiat Poznań. Syn robotnika dniówkowego [Tagearbeiter] Józefa i Wiktoryi z domu Lewańskiej małżonków Vogtów, zamieszkałych w Czapurach powiat Poznań.
2. niezamężna Franciszka [Francisca] Pętek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego czwartego lutego roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego w Baranowie, zamieszkała w Baranowie. Córka zmarłego fornala Rocha Pętka i jego małżonki Apolonii z Kubisiaków, zamieszkałej w Baranowie.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. wdowa Apolonia Pętek, znana co do osoby, lat czterdzieści jeden, zamieszkała w Baranowie
4. wdowa Franciszka Wichtorska, znana co do osoby, lat czterdzieści osiem, zamieszkała w Żabnie.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Franciszka Pentek
a przez narzeczonego i obu świadków z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami:
+++ Wojciech Fogt
+++ Apolonia Pętek
+++ Franciszka Wichtorska

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
H. Kurowski

Adnotacje:
1. zamiast „Pentek” winno być „Vogt”
(-) Franciszka Fogt
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
H. Kurowski

[adn. dotyczy podpisu panny młodej]
2. Dziecko [wyżej wymienionych małżonków] Tomasz Vogt ur. 21.1.1899 we Wiórku USC Poznań-miasto nr 7/99, zawarł II małżeństwo 31.5.1941 w USC Krzesiny, o[becnie] Poznań-miasto pod nr 27/41.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 17:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
I akt zgonu:

Nr 49
Żabno, 20 kwietnia 1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego [Tagearbeiterfrau] Apolonia Pętek, zamieszkała Baranowie i oświadczyła, że Roch Pętek, lat 46, wyznania katolickiego, zamieszkały w Baranowie, urodzony w Żabnie, żonaty ze zgłaszającą z domu Kubisiak, syn gospodarza rolnego [Ackerwirth] (niewiadomego imienia) Pętka i jego małżonki Maryanny z domu (niewiadomej), zmarł w Baranowie dziewiętnastego kwietnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego o godzinie dwunastej w południe.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności krzyżami opatrzono:
+++
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) H. Kurowski


Adnotacja:
Zamiast „syn gospodarza rolnego (niewiadomego imienia) Pętka i jego małżonki Maryanny z domu (niewiadomej)”, winno być: „syn niezamężnej Maryanny Pętek”.
Przeczytano, zatwierdzono i krzyżami opatrzono:
+++

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) H. Kurowski


Joanno, witaj wśród nas i zamieszczaj na drugi raz prośby o tłumaczenie z niemieckiego w przeznaczonym do tego wątku. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 19:44 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Bardzo, bardzo dziękuje za przetłumaczenie- to dla mnie naprawdę duża pomoc.
....no i przepraszam za źle umieszczony post.
Następnym razem się postaram :D

Joanna

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 08:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 cze 2011, 21:24
Posty: 25
Lokalizacja: Zaolzie
Witam, proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Gazur Georg Jasnowice nr.4

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f6 ... fd151.html
Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda

_________________
Smit, Schmit, Szmytka, Szmidka, Lektarski, Letarski, Litarski, Fabian, Dąbrowski, Bartczak, Kubik (Kubiak),Boroski, Walczak, (Jąsik)Jonsik, Błaszczyk, Gabryński, Jańczyk, Sczepański, Fesler, Eugeman, Cejler, Hoffman.


Ostatnio edytowano 19 lip 2011, 08:17 przez Edm, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 13:04 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
Witam,
jestem tu nowa, ale mam nadzieję, że pomożecie mi :)
drzewo genealogiczne mojej rodzinki tak mnie wciągnęło, że dniem i nocą o tym myślę. śledzę wasze forum i stronke juz od dawna... ;)
bardzo uprzejmie prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z 1905 roku.
najlepiej w calości, choć troche sie doczytałam ale mam problem z imionami, zawodami i tą miejscowością: Wysihin???
będe wdzięczna za pełne tłumaczenie.
pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e47 ... fab3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fec ... 6c3ad.html

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 13:35 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
kasiab napisał(a):
Witam,
jestem tu nowa, ale mam nadzieję, że pomożecie mi :)
drzewo genealogiczne mojej rodzinki tak mnie wciągnęło, że dniem i nocą o tym myślę. śledzę wasze forum i stronke juz od dawna... ;)
bardzo uprzejmie prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z 1905 roku.
najlepiej w calości, choć troche sie doczytałam ale mam problem z imionami, zawodami i tą miejscowością: Wysihin???
będe wdzięczna za pełne tłumaczenie.
pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e47 ... fab3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fec ... 6c3ad.html


"Wyschin" to Wyszyny :-), reszta za chwilę, jak skopiuję fotki do czytania.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 51 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL