Dzien dobry
prośba o przetłumaczenie wykropkowanych fragmentów mojego tłumaczenia aktu małżeństwa.
Nie potrafie sobie poradzić z odcyfrowaniem tych miejsc.
https://zapodaj.net/78fe1303813f3.jpg.htmloto moje tlumaczenie
Nr 26
Nowe Miasto nad Wartą, dnia 12 września 1911 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. Pisarz sądowy Jan Deckert, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 23 grudnia 1881 roku w Trzemesznie, powiat Mogilno, zamieszkały w Pleszewie powiat …..
syn pisarza sądowego Jana Wilhelma Deckert …. ostatnio zamieszkałego w Trzemesznie i jego żony Antoniny z domu Krzesińska zamieszkałej w Trzemesznie
2. Elżbieta Hackenberg .… …. stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 maja 1886 roku w Łodzi w Rosji, zamieszkała w Nowym Mieście nad Wartą, córka …. Henryka i Marii z domu Weisbrich-Hackenberg …. …., zamieszkała w Nowym Mieście nad Wartą.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. Pisarz sądowy Wincenty Deckert znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Trzemesznie,
4. ….. Tomasz Grabowski znany co do osob, lat 43, zamieszkały w …. Powiat ….
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Deckert
(-) Elzbieta Deckert z d. Hackenberg
(-) Wincenty Deckert
(-) Tomasz Grabowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Z góry dziękuję
Ryszard B.
Szczecin