Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 05:59

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2585 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 ... 52  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 07 gru 2013, 13:36 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Darecki1 napisał(a):
Witam ! Ponowna prośba o przetłumaczenie tym razem aktu urodzenia mojej prababci Marianny Kucharczyk ur.w 1874 r w Nieznamierowicach-nr aktu 20; link do skanu :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n391749291

20 Nieznamierowice
Działo się w Nieznamierowicach ósmego / dwudziestego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej wieczorem. Stawił się Tomasz Kucharczyk, chłop, lat dwadzieścia cztery mający, zamieszkały we wsi Nieznamierowice w obecności Rocha Listkiewicza, lat czterdzieści i Jana Bernackiego, lat trzydzieści, obydwóch chłopów zamieszkałych w Nieznamierowicach i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Nieznamierowicach dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem z jego prawowitej małżonki Moniki z Papizów, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Piotra Stradomskiego dano imię Maryanna, a rodzicami chrzestnymi zostali Wawrzyniec Goszcz i Anna Papiz. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Stradomski


edi napisał(a):
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-akt 77
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-078.jpg

77
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego dwudziestego dziewiątego kwietnia / jedenastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Jan Nepomucen Dyament, urzędnik, lat pięćdziesiąt siedem mający, zamieszkały w Warszawie na ulicy Długiej w domu pod numerem pięćset czterdzieści dziewięć, w obecności Jana Kołdowskiego, urzędnika i Stanisława Rybickiego, urzędnika, obydwóch pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w jego domu piątego / siedemnastego stycznia bieżącego roku o godzinie siódmej rano z jego prawowitej małżonki Franciszki z Geniuszów, dwadzieścia dziewięć lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imiona Justyna Wiktoria Franciszka, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Wasiłowski i Wincentyna Dyament. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, zatem przez nas i obecnych podpisany. Akt ten opóźniony z powodu choroby ojca.
(-) Jan Nepomucen Dyament ojciec
(-) Jan Kołdowski
(-) Stanisław Rybicki

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2013, 17:38 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Kuba-dziekuję :D

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2013, 18:18 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witam

Bardzo proszę o tłumaczenie
Akt nr 61/1876 http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/79/skan/full/7AUijAJYwvt6MSYUeWmy1Q
Akt nr 92/1881 http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/84/skan/full/q34RHSP9cXhXWZp1b3SABA

Pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2013, 18:42 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Danuta napisał(a):

61 Wawrzyszew
Działo się we wsi Wawrzyszewie dwudziestego piątego maja / szóstego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Bernard Wójcik, robotnik, lat czterdzieści pięć, zamieszkały w Wawrzyszewie w obecności Piotra Karczmarka i Piotra Figacza, obydwóch rolników z Wawrzyszewa, lat czterdzieści i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Warzyszewie dwudziestego czwartego maja / piątego czerwca bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego prawowitej małżonki Antoniny Prycińskiej, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Piotr, a rodzicami chrzestnymi zostali Piotr Karczmarek i Ludwika Małecka. Akt ten stawiajacemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Stanisław Wojno Administrator Wawrzyszewskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

92 Wawrzyszew Foszetówka
Działo się we wsi Wawrzyszewie dwudziestego pierwszego czerwca / trzeciego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Bernard Wójcik, wyrobnik, zamieszkały w Kolonii Foszetówka, lat pięćdziesiąt dwa, w obecności Michała Figacza i Kazimierza Karczmarka, rolników z Wawrzyszewa, lat pięćdziesiąt i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Wawrzyszewie szesnastego / dwudziestego ósmego czerwca bieżącego roku o godzinie ósmej po południu z jego prawowitej małżonki Antoniny Prycińskiej, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Leon, a rodzicami chrzestnymi zostali Jakub Arapowicz Kolegialny Asesor i Antonina Zateplińska Majorowa. Akt ten stawiajacemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Stanisław Wojno Administrator Wawrzyszewskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 gru 2013, 20:25 
Offline

Dołączył(a): 03 gru 2013, 21:56
Posty: 12
Kubo ! Serdeczne dzięki za błyskawiczną pomoc.
Dariusz Kołodziejczyk


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 gru 2013, 10:39 
Offline

Dołączył(a): 22 lip 2012, 08:44
Posty: 201
Lokalizacja: Ciążeń/wielkopolska
Proszę o przetłumaczenie:
https://lh6.googleusercontent.com/-3nZj ... %C4%85.png
Pozdrawiam H Miderski

_________________
Pozdrawiam Henryk Miderski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 gru 2013, 14:34 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Kubo, dziękuję i pozdrawiam

Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 gru 2013, 14:41 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2013, 16:45
Posty: 1
Lokalizacja: Poznań
Witam,
proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z Lichenia Starego.
Akt 73/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... kuK8ueJdng
Akt 14/1869 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... NqQlYqjaFQ

Pozdrawiam
Michał Wojnarowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 gru 2013, 18:12 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
henryk58 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie:
https://lh6.googleusercontent.com/-3nZj ... %C4%85.png
Pozdrawiam H Miderski

Przy tej jakości zdjęcia nie odczytam nazwiska panieńskiego matki panny młodej. Nie jestem też pewien nazwiska pierwszego świadka i miejscowości urodzenia panny młodej.

13 Ciążeń
Działo się we wsi Ciążeń piątego / siedemnastego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Teofila Metler i Mateusza Góreckiego, obydwóch gospodarzy z Ciążenia po trzydzieści siedem lat mających, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Tomaszem Filipczak, kawalerem, parobkiem, lat dwadzieścia pięć mającym, urodzonym i zamieszkałym w Ciążeniu, synem Wojciecha i zmarłej Marianny z domu Podlewskiej, małżonków Filipczaków gospodarzy i Julianną Jałoszyńską, panną, lat dwadzieścia cztery mającą, urodzoną w Samberowie Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkałą przy matce wdowie w Ciążeniu, córką zmarłego Tomasza i żyjącej Józefy z domu ? małżonków Jałoszyńskich gospodarzy. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele jedenastego / dwudziestego trzeciego, osiemnastego / trzydziestego i dwudziestego piątego września / siódmego października tego roku. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom niepiśmiennym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]


Warschanovsky napisał(a):
Witam,
proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z Lichenia Starego.
Akt 73/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... kuK8ueJdng
Akt 14/1869 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... NqQlYqjaFQ
Pozdrawiam
Michał Wojnarowski

73 Pogoń
Działo się w we wsi Licheń dnia drugiego / czternastego października tysiąc osiemset sześćdziesiąt ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Jan Wojnarowski, wyrobnik zamieszkały we wsi Pogoń, lat dwadzieścia dwa mający, w obecności Michała Kuszyńskiego, gospodarza lat czterdzieści i Szymona Graczyk, gospodarza lat pięćdziesiąt zamieszkałych we wsi Pogoń i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Pogoń pierwszego / trzynastego października bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu z jego prawowitej małżonki Magdaleny z Lewendowskich, lat dziewiętnaście mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi zostali Mateusz Lewendowski i Katarzyna Czaplewska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany, ojciec i świadkowie są niepiśmienni.

14 Bylewo
Działo się we wsi Licheń trzydziestego stycznia / jedenastego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Bogumił Wojnarowski, robotnik, zamieszkały we wsi Bylewo, lat trzydzieści jeden mający, w obecności Józefa Walczaka, lat dwadzieścia sześć i Józefa Adamczyka, lat czterdzieści, obydwóch robotników zamieszkałych w Bylewie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Bylewo dnia wczorajszego o godzinie ósmej po północy z jego prawowitej małżonki Anieli z Walczaków, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Józef Walczak i Marianna Mirkiewicz. Akt ten stawiajacemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Utrzymujący akta stanu cywilnego za proboszcza parafii Licheń
(-) Ksiądz Nepomucen Maciejewski

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 gru 2013, 19:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Kuba_Wojtczak napisał(a):
Warschanovsky napisał(a):
Witam,
proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z Lichenia Starego.
Akt 73/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... kuK8ueJdng
Akt 14/1869 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... NqQlYqjaFQ
Pozdrawiam
Michał Wojnarowski
73 Pogoń
Działo się w we wsi Licheń dnia drugiego / czternastego października tysiąc osiemset sześćdziesiąt ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Jan Wojnarowski, wyrobnik zamieszkały we wsi Pogoń, lat dwadzieścia dwa mający, w obecności Michała Kuszyńskiego, gospodarza lat czterdzieści i Szymona Graczyk, gospodarza lat pięćdziesiąt zamieszkałych we wsi Pogoń i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Pogoń pierwszego / trzynastego października bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu z jego prawowitej małżonki Magdaleny z Lewendowskich, lat dziewiętnaście mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi zostali Mateusz Lewendowski i Katarzyna Czaplewska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany, ojciec i świadkowie są niepiśmienni.
Jeszcze podpis:
Za proboszcza Ks. Pacyfik Samoraj, utrzymujący księgi stanu cywilnego.

W sieci można znaleźć kilka wzmianek o nim.
Rzadkie imię:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pacyfik_(imi%C4%99)

Kuba_Wojtczak napisał(a):
14 Bylewo
Działo się we wsi Licheń trzydziestego stycznia / jedenastego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Bogumił Wojnarowski, robotnik, zamieszkały we wsi Bylewo, lat trzydzieści jeden mający, w obecności Józefa Walczaka, lat dwadzieścia sześć i Józefa Adamczyka, lat czterdzieści, obydwóch robotników zamieszkałych w Bylewie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Bylewo dnia wczorajszego o godzinie ósmej po północy z jego prawowitej małżonki Anieli z Walczaków, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Józef Walczak i Marianna Mirkiewicz. Akt ten stawiajacemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Utrzymujący akta stanu cywilnego za proboszcza parafii Licheń
(-) Ksiądz Nepomucen Maciejewski
Ks. Ja.[n] Nepomucen Maciejewski

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2013, 10:50 
Offline

Dołączył(a): 22 lip 2012, 08:44
Posty: 201
Lokalizacja: Ciążeń/wielkopolska
Dziękuję. Akt był fotografowany i nie zawsze jest doskonała jakość. Pozdrawiam Henryk Miderski

_________________
Pozdrawiam Henryk Miderski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2013, 12:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 lut 2013, 22:28
Posty: 672
Lokalizacja: Wrocław
Witaj Kubo,

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Wiktorii Nosal [nr 104]:
http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... L6LltedSYQ

Z góry dziękuję.

_________________
Piotr Lis

Burzyński i Kotecki (Kociałkowa Górka, Czerlejno)
Błażejewski (Krzywiń), Dubisz (Strzyżew, Bieżyń)
Baranowski (Jurkowo, Rąbiń), Bukowiecki (Jurkowo)
Szuleta (Wrząca i Racławice), Kurzawa (par. Goszcz i Giżyce)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2013, 15:51 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2012, 11:04
Posty: 143
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a7b ... fbae7.html
Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Pozdrawiam,
Karolina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2013, 17:29 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
pietrzepawle napisał(a):
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Wiktorii Nosal [nr 104]:
http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... L6LltedSYQ

104 Wieś Ostrowo Wiktoria Nosal
Działo się we wsi Giżyce szesnastego / dwudziestego ósmego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Józef Nosal, gospodarz zamieszkały we wsi Ostrowo, lat dwadzieścia sześć mający, w obecności Kacpra Sip, lat pięćdziesiąt i Tomasza Jaśkiewicza, lat czterdzieści trzy, gospodarzy zamieszkałych we wsi Ostrowo i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Ostrowie trzynastego / dwudziestego piątego października tego roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Zofii z Wawrzyniaków lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Wiktoria, a rodzicami chrzestnymi zostali Tomasz Jaśkiewicz i Wiktoria Nosal. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]


gen_kg napisał(a):
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a7b ... fbae7.html

16 osada Przedecz
Działo się w osadzie Przedecz dziesiątego / dwudziestego drugiego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Andrzej Sobański, wyrobnik, lat trzydzieści trzy mający, z osady Przedecz, w obecności świadków Piotra Męczykalskiego, szewca, lat dwadzieścia trzy mającego i Szczepana Malinowskiego, owczarza, lat czterdzieści pięć mającego, obydwóch w osadzie Przedecz zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w osadzie Przedecz dziewiątego / dwudziestego pierwszego tego miesiąca i roku o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki Maryanny z Woszczyńskich, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Wincenty, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Piotr Męczykalski i Józefa Malinowska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany a zatem przez nas tylko podpisany, gdyż wszyscy pisać nie umieją.
(-) Ks. M. Jakubowski ,proboszcz parafii

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2013, 19:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 lut 2013, 22:28
Posty: 672
Lokalizacja: Wrocław
Dzięki Kubo. Prosiłbym jeszcze o wynotowanie imion rodziców Józefa Nosala i Zofii z Wawrzyniaków, ich wieku oraz miejsca urodzenia i zamieszkania z ich aktu ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... grcSqZyn2A

_________________
Piotr Lis

Burzyński i Kotecki (Kociałkowa Górka, Czerlejno)
Błażejewski (Krzywiń), Dubisz (Strzyżew, Bieżyń)
Baranowski (Jurkowo, Rąbiń), Bukowiecki (Jurkowo)
Szuleta (Wrząca i Racławice), Kurzawa (par. Goszcz i Giżyce)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2013, 19:54 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Data: 8/20 listopada 1876
Pan młody: Józef Nosal, kawaler, lat 24, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Ostrowie, syn żyjącego Marcina Nosal i zmarłej Jadwigi z domu Sip, gospodarzy zamieszkałych we wsi Ostrowie
Panna młoda: Zofia Wawrzyniak, panna, lat 21, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Kanie parafii Grabów w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka Rocha Wawrzyniaka i Apolonii z domu Sieradzkiej, gospodarzy zamieszkałych w Kanie.

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2013, 21:05 
Offline

Dołączył(a): 03 gru 2013, 21:56
Posty: 12
Witam serdecznie !
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków Jana i Marianny Sikorskich.
Akt nr 4 rok 1893 -parafia Nieznamierowice
Link do skanu księgi:https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-12657-55-38?cc=1407440&wc=M99D-678:n1183475548
Pozdrawiam
Dariusz Kołodziejczyk


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2013, 21:18 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Darecki1 napisał(a):
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków Jana i Marianny Sikorskich.
Akt nr 4 rok 1893 -parafia Nieznamierowice
Link do skanu księgi:https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-12657-55-38?cc=1407440&wc=M99D-678:n1183475548

4 Wola Sikorski Jan i Macieja Marianna
Działo się w Nieznamierowicach trzydziestego pierwszego sierpnia / dwunastego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Józefa Wolińskiego, lat sześćdziesiąt dwa i Fabiana Zarasa, lat sześćdziesiąt pięć, rolników zamieszkałych w Woli, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Janem Sikorskim, kawalerem, synem zmarłego Szczepana i żyjącej Józefy z domu Kietla, urodzonym w Nieznamierowicach, zamieszkałym w Gałkach, lat dwadzieścia trzy mającym, a Maryanną Macieja, panną, córką Jana i Marianny z domu Niezabitowskiej, urodzoną i zamieszkałą w Woli, lat dwadzieścia dwa mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone Nieznamierowickim parafialnym kościele w dniach: czwartego / szesnastego, jedenastego / dwudziestego trzeciego i osiemnastego / trzydziestego lipca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił ksiądz niżej podpisany. Akt ten stawiającym stronom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Maurycy Łyczewski, Admin[istrator] Par[afii] Niezn[amierowice]

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 gru 2013, 09:16 
Offline

Dołączył(a): 03 gru 2013, 21:56
Posty: 12
Witam !
Kubo jesteś niezastąpiony-serdecznie dziękuję za szybką akcję .
Dariusz Kołodziejczyk


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 gru 2013, 17:06 
Offline

Dołączył(a): 03 gru 2013, 21:56
Posty: 12
Witam !
Tym razem prośba o przetłumaczenie aktu narodzin mojego pradziadka Jana Sikorskiego -rok 1870 w Nieznamierowicach-akt nr 34.
Link do skanu księgi:https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-12703-17328-34?cc=1407440&wc=M9S2-SC4:n822877102
Dariusz Kołodziejczyk


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 14:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2012, 10:02
Posty: 296
Lokalizacja: Kościan
Witam.

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/442 ... 76451.html

Z góry serdecznie dziękuję za włożoną pracę.

Serdecznie pozdrawiam

Wojciech Florkowski

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 17:48 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Darecki1 napisał(a):
Tym razem prośba o przetłumaczenie aktu narodzin mojego pradziadka Jana Sikorskiego -rok 1870 w Nieznamierowicach-akt nr 34.
Link do skanu księgi:https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-12703-17328-34?cc=1407440&wc=M9S2-SC4:n822877102

34 Nieznamierowice Jan Sikorski
Działo się we wsi Nieznamierowice czwartego / szesnastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Szczepan Sikorski, rolnik zamieszkały we wsi Nieznamierowicach, lat czterdzieści jeden mający, w obecności Jana Mada, lat czterdzieści i Antoniego Kucharczyka, lat pięćdziesiąt, rolników zamieszkałych we wsi Nieznamierowicach i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Nieznamierowicach tego dnia o godzinie czwartej po północy z jego prawowitej małżonki Józefy z domu Kietla, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi zostali Kazimierz Chałas i Antonina Kietla. Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. Wacławski


dziadek-1969 napisał(a):
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/442 ... 76451.html

24 Romanów
Działo się we wsi Dobrowie (Dobrów) dziewiętnastego kwietnia / pierwszego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, iż w obecności świadków Sebastiana Oczkowicza, lat pięćdziesiąt pięć i Stanisława Wojciechowskiego, lat czterdzieści cztery, obydwóch rolników ze wsi Romanów, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Stanisławem Dybalskim, kawalerem, wyrobnikiem, zamieszkałym we wsi Romanów, urodzonym w Żarkowie Wielkim Księstwie Poznańskim, synem zmarłych Jana Dybalskiego i Anny Florkowskiej, lat dwadzieścia cztery mającym, a Bronisławą Kuczyńską, panną, córką Adolfa Kuczyńskiego, szewca zamieszkałego w Romanowie i zmarłej Marianny Małeckiej, urodzoną w mieście Kole, a przy ojciu swoim w Romanowie zamieszkałą, lat dwadzieścia cztery mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele szesnastego, dwudziestego trzeciego i trzydziestego kwietnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. M. Drzewiecki, Prob[oszcz] Pa[rafii] Dob[rów]

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2013, 18:17 
Offline

Dołączył(a): 03 gru 2013, 21:56
Posty: 12
Kubo !
Serdeczne dzięki za niezawodne, błyskawiczne działanie.
Dariusz Kołodziejczyk


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 17:44 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witam.

Bardzo proszę o tłumaczenie:

akt zg. nr 125/1883 Józef Wójcik http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/8 ... wXmnC0JXqQ
akt ur. nr 94/1884 Antonina Wójcik http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/8 ... yvreyrW9hg

Pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 18:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2012, 10:02
Posty: 296
Lokalizacja: Kościan
Witam.

Bardzo dziękuję Kubo za przetłumaczenie aktu !

Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Poszukuję wszelkich informacji:
Florkowscy-Poniec,Rokosowo,Drzewce,Żytowiecko,Potarzyca,Kramsk,Środa Wlkp,Książ Wlkp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 18:40 
Offline

Dołączył(a): 25 sie 2013, 14:04
Posty: 32
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Agustine Hein 82/1893/Prażuchy

http://szukajwarchiwach.pl/11/739/0/1/6 ... hsq69mEDiw

_________________
___________
Pozdrawiam
Tomek ;)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 20:30 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Danuta napisał(a):
Bardzo proszę o tłumaczenie:
akt zg. nr 125/1883 Józef Wójcik http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/8 ... wXmnC0JXqQ
akt ur. nr 94/1884 Antonina Wójcik http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/8 ... yvreyrW9hg

125 Buraków
Działo się we wsi Wawrzyszew czwartego / szesnastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej wieczorem. Stawili się Bernard Wójcik, ojciec zmarłego, lat pięćdziesiąt dziewięć i jan Strzeszewski, lat czterdzieści, robotnicy z Burakowa i oświadczyli, iż pierwszego / trzynastego września bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem w Burakowie zmarł Józef Wójcik, przy rodzicach, lat cztery i sześć miesięcy mający, urodzony w Wawrzyszewie, syn Bernarda i Antoniny z domu Prycińskiej małżonków Wójcików. Po przekonaniu się o śmierci Józefa Wójcik, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Stanisław Wojno, Administrator parafii Wawrzyszew, utrzymujący akta stanu cywilnego

94 Buraków
Działo się we wsi Wawrzyszew trzeciego / piętnastego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Bernard Wójcik, robotnik z Burakowa, lat sześćdziesiąt mający, w obecności Antoniego Jankowskiego, lat trzydzieści cztery i Jana Prycińskiego, lat dwadzieścia jeden, robotników z Burakowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w jego domu pierwszego / trzynastego czerwca bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego prawowitej małżonki Antoniny z Prycińskich, lat trzydzieści jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi zostali Antoni Jankowski i Józefa Hendryk (Chendryk). Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Stanisław Wojno, Administrator parafii Wawrzyszew, utrzymujący akta stanu cywilnego


tomekrobak napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Agustine Hein 82/1893/Prażuchy
http://szukajwarchiwach.pl/11/739/0/1/6 ... hsq69mEDiw

82 Zakrzyn
Działo się w Prażuchach lipca czwartego / szesnastego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie ósmej po południu. Stawił się August Hein, komornik z Zakrzyna, lat dwadzieścia osiem mający, w obecności Wilhelma Nejman, lat trzydzieści pięć i Augusta Far, lat czterdzieści jeden, rolników z Zakrzyna i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Zakrzynie trzydziestego czerwca / dwunastego lipca tego roku o godzinie piątej po południu z jego prawowitej małżonki Emilii z Farów, lat dwadzieścia dziewięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Gustyna, a rodzicami chrzestnymi zostali wspomniani świadkowie i Berta Far. Akt ten przeczytany niepiśmiennym obecnym, przez nas tylko podpisany.
(-) Pastor Herman Knote, Administrator

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2013, 22:51 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 233
Lokalizacja: LESZNO
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego metryk urodzenia. Skany dostępne pod następującymi inkami:

- akt 1221 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-1221.jpg

- akt 890 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-0890.jpg

- akt 1544 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-1546.jpg

Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Maria

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2013, 00:17 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
MIKI napisał(a):
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego metryk urodzenia. Skany dostępne pod następującymi inkami:

1221
Działo się w Łodzi w parafii Świętego Jana siedemnastego / dwudziestego dziewiątego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Adolf Wieder, tutejszy stolarz, lat czterdzieści, w obecności świadków Gotliba Gebler, tkacza lat pięćdziesiąt siedem i Ludwika Bidler, robotnika lat czterdzieści dziewięć, tutaj zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Łodzi w jego domu dwudziestego szóstego sierpnia / siódmego września tego roku w nocy z jego prawowitej małżonki Wilhelminy z Zimmermannów, lat trzydzieści siedem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Hugo, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany pierwszy świadek i Emilia Wieder z domu Langner. Akt ten opóźniony z woli ojca, niepiśmiennym obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Pastor [podpis nieczytelny]

890
Działo się w Łodzi w parafii Świętego Jana dwudziestego piątego czerwca / siódmego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Adolf Wieder, tutejszy stolarz, lat czterdzieści dwa, w obecności świadków Juliana Wieder, stolarza, lat trzydzieści i Adolfa Rade, tkacza, lat dwadzieścia trzy, tutaj zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Łodzi w jego domu dwudziestego trzeciego maja / czwartego czerwca tego roku o godzinie siódmej rano z jego prawowitej małżonki Wilhelminy z Zimmermannów, lat czterdzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Eugenija, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany pierwszy świadek i Paulina Rade. Akt ten opóźniony z woli ojca, przeczytany i podpisany.
(-) Adolf Wieder
(-) Julian Wieder
(-) Adolf Rade
Pastor [podpis nieczytelny]

1544
Działo się w Łodzi w parafii Świętego Jana siódmego / dziewiętnastego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Adolf Wieder, tutejszy stolarz, lat czterdzieści pięć, w obecności świadków Roberta Miller, szewca, lat trzydzieści cztery i Pawła Kinert, przędzalnika, lat czterdzieści sześć, tutaj zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Łodzi w jego domu dwunastego / dwudziestego czwartego września tego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Wilhelminy z Zimmermannów, lat czterdzieści trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Alfred, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany pierwszy świadek i Amalia Werner. Akt ten opóźniony z woli ojca, niepiśmiennym obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Pastor [podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2013, 00:25 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 233
Lokalizacja: LESZNO
Panie Kubo!


Jest Pan niesamowity!!!Bardzo,bardzo serdecznie dziękuję!

Pozdrawiam i życzę wszystkiego dobrego.


Maria

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2013, 17:41 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witaj Kubo.

Bardzo dziękuję.

Pozdrawiam Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2013, 18:12 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Witam !

Proszę o tłumaczenie 4 akt urodzenia dzieci Antoniego i Marianny Kasprzak, m. Mała Wieś

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b2 ... 58010.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/60d ... aecac.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/731 ... 0b407.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f8 ... 7bc90.html

Pozdrawiam :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2013, 20:13 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2013, 15:21
Posty: 15
Witam,
a czy ja też mogę ładnie poprosić? :D
Akt małżeństwa Norman Bronisław i Agnieszka Zdun z 1893 roku:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n994727693

Akt zgonu Agnieszka Normand, Łęg w 1891 roku:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n808298595

_________________
Pozdrawiam. Magda:)
szukam info o nazwisku Normandt, Normand, Normant - przodkowie z miejscowości Koniecpol, obecnie woj. śląskie, powiat Częstochowa, kiedyś powiat Radomsko


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 gru 2013, 17:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 lip 2011, 18:31
Posty: 43
Lokalizacja: Warszawa
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Czerkawskiego i Klotyldy Marty Antoniny Nagórniewicz:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg

akt 12 1869 r. Brodnia (Glinno)

Dziękuję, Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 gru 2013, 18:48 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 233
Lokalizacja: LESZNO
Witam! Gorąco proszę o przetłumaczenie metryk zgonu znajdujących się pod poniższymi linkami:

- akt 59 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg
- akt 608 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 04-609.jpg
- akt 548 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4-0549.jpg
- akt 1038 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 6-1041.jpg
- akt 1062 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-1062.jpg

Bardzo dziękuję za okazaną pomoc. Pozdrawiam. Maria

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 gru 2013, 20:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha Rogackiego i Marianny Małyjasiak:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3613/0/-/ ... ROeTH65Btg

akt 18

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 gru 2013, 23:23 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Artur12 napisał(a):
Proszę o tłumaczenie 4 akt urodzenia dzieci Antoniego i Marianny Kasprzak, m. Mała Wieś

41 Mała Wieś
Działo się we wsi Rychłocice dwudziestego czwartego października / piątego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Antoni Kasprzak, rolnik z Małej Wsi, lat trzydzieści mający, w obecności Józefa Sciebury, lat trzydzieści i Franciszka Kraszewskiego, lat trzydzieści dwa, obydwóch rolników z Małej Wsi i okazał nam dziecię płci żeńskiej, w Małej Wsi urodzone dwudziestego drugiego października / trzeciego listopada bieżącego roku o godzinie dwunastej w dzień z jego prawowitej małżonki Maryanny z Scieburów, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Maryanna, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Sciebura i Marianna Wojtczak. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]

12 Mała Wieś
Działo się we wsi Rychłocice siedemnastego / dwudziestego dziewiątego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dwunastej w dzień. Stawił się Antoni Kasprzak, rolnik z Małej Wsi, lat trzydzieści dziewięć mający, w obecności Szczepana Witkowskiego, lat trzydzieści trzy i Pawła Gruszczeńskiego, lat pięćdziesiąt cztery, obydwóch rolników z Małej Wsi i okazał nam dziecię płci męskiej, w Małej Wsi urodzone piętnastego / dwudziestego siódmego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano z jego prawowitej małżonki Maryanny z Scieburów, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi zostali Szczepan Witkowski i Teofila Witkowska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]

14 Mała Wieś
Działo się we wsi Rychłocice dwudziestego pierwszego kwietnia / czwartego maja tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Antoni Kasprzak, rolnik z Małej Wsi, lat czterdzieści mający, w obecności Franciszka Kraszewskiego, lat trzydzieści trzy i Szczepana Kraszewskiego, lat sześćdziesiąt, obydwóch rolników z Małej Wsi i okazał nam dziecię płci męskiej, w Małej Wsi urodzone tego dnia o godzinie jedenastej rano jego prawowitej małżonki Maryanny z Scieburów, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi zostali Franciszek Kraszewski i Agnieszka Kubaczyńska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]

49 Mała Wieś
Działo się we wsi Rychłocice dziesiątego / dwudziestego trzeciego listopada tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dwunastej w dzień. Stawił się Antoni Kasprzak, rolnik z Małej Wsi, lat trzydzieści cztery mający, w obecności Piotra Rudzkiego, lat trzydzieści i Franciszka Kraszewskiego, lat dwadzieścia osiem, obydwóch rolników z Małej Wsi i okazał nam dziecię płci męskiej, w Małej Wsi urodzone wczorajszego dnia o godzinie dziesiątej rano z jego prawowitej małżonki Maryanny z Scieburów, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Stefan, a rodzicami chrzestnymi zostali Piotr Rudzki i Antonina Lipeńska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]


Magda_Gdańsk napisał(a):
a czy ja też mogę ładnie poprosić? :D
Akt małżeństwa Norman Bronisław i Agnieszka Zdun z 1893 roku:
Akt zgonu Agnieszka Normand, Łęg w 1891 roku:

17 Łęg
Działo się we wsi Kruszynie pierwszego / trzynastego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Wojciecha Trejtowicza, lat pięćdziesiąt sześć i Michała Warys, lat pięćdziesiąt, obydwóch rolników ze wsi Łęg, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Bronisławem Normann, kawalerem, lat dwadzieścia mającym, urodzonym we wsi Mgłowo Nowowiejskiej parafii, a zamieszkałym we wsi Łęg, synem Piotra i Joanny z Wosowskich małżonków Normannów majstrów ceglarskich w Łęgu, a Agnieszką Zdun, panną, lat dwadzieścia jeden mającą, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Łęg, córką Antoniego i Marianny z Górów małzonków Zdunów służących dworskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: dziewiątym / dwudziestym pierwszym, szesnastym / dwudziestym ósmym maja i dwudziestego trzeciego maja / czwartego czerwca bieżącego roku ogłoszone w Kruszyńskim parafialnym kościele. Pozwolenie rodziców panny młodej obecnych przy zawarciu małżeństwa słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli iż umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił ksiądz Piotr Dąbrowski miejscowy proboszcz. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. P. Dąbrowski

45 Łęg
Działo się we wsi Kruszynie czternastego / dwudziestego szóstego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Wojciech Trejtowicz, lat sześćdziesiąt i Michał Warys, lat sześćdziesiąt dwa, oboje rolnicy ze wsi Łęg i oświadczyli, iż dwunastego / dwudziestego czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej wieczorem we wsi Łęg zmarła Agnieszka Normand, lat trzydzieści pięć mająca, urodzona w osadzie i parafii Koniecpol, a zamieszkała we wsi Łęg, córka niewiadomych rodziców. Zmarła zostawiła po sobie owdowiałego męża Piotra i sześcioro dzieci. Po przekonaniu się o śmierci Agnieszki Normand, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. P. Dąbrowski

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 02:25 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2013, 15:21
Posty: 15
Dziękuję i pozdrawiam :)

_________________
Pozdrawiam. Magda:)
szukam info o nazwisku Normandt, Normand, Normant - przodkowie z miejscowości Koniecpol, obecnie woj. śląskie, powiat Częstochowa, kiedyś powiat Radomsko


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 11:54 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Czerkawska napisał(a):
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Czerkawskiego i Klotyldy Marty Antoniny Nagórniewicz:
akt 12 1869 r. Brodnia (Glinno)

12 Brodnia
Działo się we wsi Brodnia trzydziestego czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Aleksandra Modelskiego, lat pięćdziesiąt cztery, lat pięćdziesiąt cztery, utrzymujący się z własnych funduszy i Jana Kopackiego, lat trzydzieści dwa, organisty parafii Brodnia i tamże obydwóch zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Józefem Czerkawskim, wdowcem po zmarłej Feliksie Czerkawskiej we wsi Milejew parafii Tokary siedemnastego stycznia bieżącego roku, lat trzydzieści mającym, synem Wojciecha i jego żony Nepomuceny z Bidzińskich małżonków Czerkawskich, ekonomów we wsi Piwonicach zamieszkałych, urodzonym we wsi Brudzinie, a we wsi Sulmowie zamieszkałych, a Klotyldą Martą Antoniną Nagórniewicz, lat dwadzieścia jeden mającą, córką zmarłego Andrzeja i jego żony Apolonii z Me??skich małżonków Nagórniewiczów, urodzoną we wsi Brodnia i tamże przy matce rolniczce zamieszkałą. Małżeństwo to ogłosiły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele Brodnia jedenastego / dwudziestego trzeciego, osiemnastego / trzydziestego maja i dwudziestego piątego maja / szóstego czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom przeczytany i przez świadków i nowożeńców podpisany.
(-) Ks. Józef Górzyński
(-) Jan Kopacki
(-) A. Modelski
(-) Józef Czerkawski
(-) Klotylda Nagórniewicz


MIKI napisał(a):
Gorąco proszę o przetłumaczenie metryk zgonu znajdujących się pod poniższymi linkami:

59
Działo się w Łodzi w parafii Świętego Jana jedenastego / dwudziestego czwartego stycznia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie dwunastej w dzień. Stawili się Ryszard Wieder, inkasent, lat dwadzieścia cztery i Julian Wieder, ?, lat czterdzieści pięć, zamieszkali w Łodzi i oświadczyli, iż wczoraj o godzinie szóstej rano tutaj zmarł Adolf Wieder, stolarz, lat pięćdziesiąt siedem mający, urodzony w Aleksandrowie, syn Edwarda Wiedera i Luizy z domu Drilling zmarłych małżonków Wieder, zostawił po sobie owdowiałą żonę Wilhelminą z domu Zimmerman. Po przekonaniu się o śmierci Adolfa Wieder, akt ten przeczytany i podpisany.
(-) Pastor [podpis nieczytelny]
(-) R. Wieder
(-) Julian Wieder

608
Działo się w Łodzi w parafii Świętego Jana osiemnastego / trzydziestego pierwszego sierpnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Otto Wieder, robotnik, lat dwadzieścia siedem i Julian Wieder, ?, lat czterdzieści pięć, zamieszkali w Łodzi i oświadczyli, iż wczoraj o godzinie dziesiątej wieczorem zmarła tutaj przy rodzicach Emilija Wieder, trzy niedziele mająca, urodzona w Łodzi, córka Ottona Wieder i jego prawowitej małżonki Emilii z domu Michel. Po przekonaniu się o śmierci Emilii Wieder, akt ten przeczytany i podpisany.
(-) Pastor [podpis nieczytelny]
(-) Otto Wieder
(-) Julian Wieder

548
Działo się w Łodzi w parafii Świętego Jana dziewiętnastego lipca / pierwszego sierpnia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Reinhold Liebe, pracownik biurowy, lat dwadzieścia trzy i Frydrych Geizler, tkacz, lat trzydzieści cztery, zamieszkali w Łodzi i oświadczyli, iż wczoraj o godzinie czwartej po południu tutaj przy matce zmarł Oskar Wieder, pracownik biurowy, lat dwadzieścia trzy, kawaler, urodzony w Łodzi, syn zmarłego Wilhelma Wieder i jego prawowitej małżonki Marii z domu Lindner. Po przekonaniu się o śmierci Oskara Wieder, akt ten przeczytany, oprócz niepiśmiennego drugiego świadka, podpisany.
(-) Pastor [podpis nieczytelny]
(-) R. Liebe

1038
Działo się w Łodzi w parafii Świętego Jana dwudziestego szóstego września / dziewiątego października tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Julian Wieder, ?, lat trzydzieści osiem i Antoni Marszał, kupiec, lat trzydzieści dwa, zamieszkali w Łodzi i oświadczyli iż tego dnia o godzinie dwunastej w dzień zmarła tutaj przy rodzicach Alma Emilia Wieder, sześć miesięcy mająca, urodzona w Łodzi, córka Juliana Wieder i jego małżonki Ottylii Berty z domu Wieder. Po przekonaniu się o śmierci Almy Emilii Wieder, akt ten przeczytany i podpisany.
(-) Pastor [podpis nieczytelny]
(-) Julian Wieder
(-) A. Marszał

1062
Działo się w Łodzi w parafii Świętego Jana osiemnastego / trzydziestego pierwszego października tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Gustwa Wieder, lat trzydzieści cztery i Herman Walter, lat czterdzieści dwa, tkacze, zamieszkali w Łodzi i oświadczyli, iż tego dnia o godzinie jedenastej rano zmarł tutaj przy rodzicach Bruno Wieder, jeden rok i cztery miesiące mający, urodzony w Łodzi, syn Gustawa Wieder i jego prawowitej małżonki Amalii z domu Walter. Po przekonaniu się o śmierci Brunona Wieder, akt ten przeczytany i oprócz niepiśmiennego Hermana Walter, podpisany.
(-) Pastor [podpis nieczytelny]
(-) Gustaw Wieder

Zawód Juliana Wieder - Щеткар - niestety, nie wiem jak przetłumaczyć to słowo.

jagodziank60 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha Rogackiego i Marianny Małyjasiak:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3613/0/-/ ... ROeTH65Btg
akt 18

18 wieś Piła
Działo się w osadzie Chocz drugiego / czternastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy iż w obecności świadków Tomasza Rybarczyka gospodarza ze wsi Piły lat pięćdziesiąt i Karola Szymańskiego gospodarza ze wsi Kwileń lat pięćdziesiąt, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Wojciech Rogackim, gospodarzem ze wsi Kuźnia, lat trzydzieści sześć mający, wdowcem po zmarłej jego żonie Józefie dwudziestego czwartego stycznia tego roku we wsi Kuźni, synem zmarłych Walentego i Marianny z Rybaków prawowitych małżonków Rogackich i Maryanną Małyjasik, panną, lat siedemnaście mającą, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Piła, córką Jana i Weroniki z Pawlaków prawowitych małżonków Małyjasików gospodarzy. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone na mszy w Choczewskim parafialnym kościele w niedziele szesnastego / dwudziestego ósmego czerwca, dwudziestego trzeciego / piątego lipca i trzydziestego czerwca / dwunastego lipca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie ze strony panny młodej słowne nastąpiło od ojca. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Jan Jodel wikariusz. Akt ten nowożeńcom i obecnym świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż są niepiśmienni.
(-) Ks. Augustyn Lipski
Proboszcz parafii Chocz

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 14:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 lip 2011, 18:31
Posty: 43
Lokalizacja: Warszawa
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,

Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 14:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Witaj Kubo :)
Bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu ślubu Rogackich, moich pradziadków ze strony ojca.

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 14:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Kuba_Wojtczak napisał(a):
MIKI napisał(a):
Gorąco proszę o przetłumaczenie metryk zgonu znajdujących się pod poniższymi linkami:
Zawód Juliana Wieder - Щеткар - niestety, nie wiem jak przetłumaczyć to słowo.
Ja czytam: щеткарь, czyli szczotkarz, rzemieślnik wyrabiający szczotki.

Dla lepszej ilustracji rysunek Wojciecha Gersona :wink:
http://archiwumwoli.waw.pl/search.htm?word&aid=772&s=17

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 15:01 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Młynarka napisał(a):
Ja czytam: щеткарь, czyli szczotkarz, rzemieślnik wyrabiający szczotki.

Lilu! Dziękuję! Tak mi się wydawało, ale nie byłem do końca przekonany ;)

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 15:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Witam i poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Rogackiej:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3613/0/-/ ... hbpOvVSiHw

akt nr 5

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 16:40 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
jagodziank60 napisał(a):
Witam i poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Rogackiej:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3613/0/-/ ... hbpOvVSiHw
akt nr 5

5 wieś Kuźnia
Działo się w osadzie Chocz czternastego / dwudziestego szóstego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Sebastian Martyna i Wojciech Lisiecki, gospodarze ze wsi Kuźni mający po czterdzieści lat i oświadczyli, iż we wsi Kuźnia dwunastego / dwudziestego czwartego tego miesiąca i roku o godzinie drugiej rano zmarła Józefa Rogacka, lat czterdzieści mająca, urodzona we wsi Piła, córka Fabiana i Agnieszki prawowitych małżonków Michaniackich. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Wojciecha Rogackiego gospodarza. Po przekonaniu się o śmierci Józefy Rogackiej, akt ten stawiającym świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany, gdyż świadkowie są niepiśmienni.
(-) Ks. Augustyn Lipski, Proboszcz Parafii Chocz

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 17:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Dziękuję, Kubo, za perfekcję i szybkość :)

Ostatnio rozsupłałam rodzinę mojego męża, którą znalazłam w Marszewie. Teraz rozwiązał się mały woreczek z Rogackimi, to linia mojego ojca ze strony matki, Michaliny z Rogackich...

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 18:27 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie

Pozdrawiam :) :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 18:46 
Offline

Dołączył(a): 29 sty 2013, 14:26
Posty: 182
Lokalizacja: Wrocław
Witaj Kubo,
poproszę o skrót tłumaczenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d4 ... fa6bd.html
Bardzo serdecznie pozdrawiam
Elżbieta

_________________
Szukam: Cegielski/Cegielny - Kalisz/Ostrów, Łakoma - Jutrosin, Giczela - Święta/Złotów, Norys - Libiąż


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 19:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
:) I dalej potrzebuję pomocy w tłumaczeniach:


1.Akt urodzenia Konstantego Rogackiego; akt nr 7

http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/9 ... H0rQrJHRig

2.Akt urodzenia Stanisławy Rogackiej; akt nr 13

http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/9 ... 0hnAzNodVw

3. Akt urodzenia Marianny Rogackiej; akt nr 137

http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/1 ... ry13sjTsQQ

4.Akt urodzenia Józefa Rogackiego; akt nr 27

http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/1 ... -acZcKUaNQ

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2013, 20:28 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 233
Lokalizacja: LESZNO
Witam!
Jak zwykle panie Kubo jest pan niesamowity!Serdecznie dziękuję za tłumaczenia.

Pozdrawiam
Maria
Ps.Dla Lili osobne dzięki za wyjaśnienie związane z zawodem.

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2585 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 ... 52  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 7 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL