Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie dokumentów - Kąkol http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9828 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Balbas [ 04 kwi 2015, 07:00 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie dokumentów - Kąkol |
Witam mógłbym poprosić o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Jana Kąkola. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2f ... b97f4.html Z góry dziękuje za pomoc Pozdrawiam Łukasz R |
Autor: | woj [ 04 kwi 2015, 07:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
nr 166 Garcz, 1 grudnia 1911 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Jan Konkel z m. Miechucino i zgłosił, że Paulina Konkel z domu Kuchta, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Miechucinie, w jego mieszkaniu, dnia 29 listopada 1911 roku, o drugiej w nocy urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Johann Konkel Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Garcz, 1 grudnia 1911 Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: Chmielno, dnia 18.7.32 [Na] podstawie zarządzenia Starosty Powiatowego z dnia 13 lipca 1932r. L.dz. 2983 W.P. nadmienia się w celu sprostowania, że ważna pisownia nazwiska obok zapisanego brzmi Kąkol, a nie Konkel Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Za zgodność odpisu Kartuzy, d. 9 czerwca 1934 Sekretarz Sądu (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Balbas [ 28 kwi 2015, 16:15 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam mógłbym poprosić o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Kąkola I Pauliny Kuchty. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66e ... ab942.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/600 ... f8b05.html Z góry dziękuje za pomoc Pozdrawiam Łukasz R |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |