Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie dokumentów - Kąkol
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9828
Strona 1 z 1

Autor:  Balbas [ 04 kwi 2015, 07:00 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie dokumentów - Kąkol

Witam mógłbym poprosić o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Jana Kąkola.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2f ... b97f4.html

Z góry dziękuje za pomoc

Pozdrawiam
Łukasz R

Autor:  woj [ 04 kwi 2015, 07:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

nr 166
Garcz, 1 grudnia 1911
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Jan Konkel z m. Miechucino i zgłosił, że Paulina Konkel z domu Kuchta, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Miechucinie, w jego mieszkaniu, dnia 29 listopada 1911 roku, o drugiej w nocy urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Konkel
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Garcz, 1 grudnia 1911
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
Chmielno, dnia 18.7.32
[Na] podstawie zarządzenia Starosty Powiatowego z dnia 13 lipca 1932r. L.dz. 2983 W.P.
nadmienia się w celu sprostowania, że ważna pisownia nazwiska obok zapisanego brzmi Kąkol, a nie Konkel
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Za zgodność odpisu
Kartuzy, d. 9 czerwca 1934
Sekretarz Sądu
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Balbas [ 28 kwi 2015, 16:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam mógłbym poprosić o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Kąkola I Pauliny Kuchty.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66e ... ab942.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/600 ... f8b05.html

Z góry dziękuje za pomoc

Pozdrawiam
Łukasz R

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/