Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9640
Strona 1 z 1

Autor:  jacek98764 [ 07 mar 2015, 21:40 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik

Witam serdecznie. Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?

Antoni Janowicz - Walentyna Mięzalik,
USC Pniewy, rok 1895

http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... BKTtX1xMkA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... 9I5ziBet-g

Autor:  Jerzy Drzymała [ 07 mar 2015, 22:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik

Nr 5
Pniewy, dnia 21 stycznia 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Antoni Janowicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 maja 1871 roku w m. Otorowo-majątek pow. Szamotuły, zamieszkały w Dusznikach, syn zmarłego robotnika Antoniego Janowicza ostatnio zamieszkałego w m. Otorowo-majątek i jego żony Teofili z domu Lojek ostatnio zamieszkałej w Dusznikach
2.córka chałupnika Walentyna Mięzalik, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 grudnia 1872 roku w m. Podrzewie pow. Szamotuły, zamieszkałej w m. Podrzewie, córka chałupnika Andrzeja Mięzalik i jego żony Nepomuceny z domu Nobik obojga zamieszkałych w m. Podrzewie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.szewc Edmund Dziubinski, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Pniewach
4.grabarz Robert Werner, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w m. Pniewy-wieś
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Anton Janowicz
(-) Walentine Janowicz z domu Miężalik
(-) E. Dziubiński
(-) Robert Werner
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  jacek98764 [ 08 mar 2015, 10:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik

Jurku, dziękuję serdecznie

Autor:  jacek98764 [ 04 lis 2015, 21:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik

Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu?

USC Pniewy, rok 1903
Marianna Miężalik z d. Stanisławska, lat 80
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... BaKXFqDD_A

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 lis 2015, 13:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik

Nr 75
Pniewy, dnia 6 kwietnia 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Tomasz Mięzalik, zamieszkały w Podrzewiu i zgłosił, ze jego żona Marianna Mięzalik z domu Stanislawska, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w Podrzewiu, urodzona w Dusznikach, córka nieznanych zmarłych małżonków Stanislawskich, zmarła w Podrzewiu dnia 5 kwietnia 1903 roku przed południem o godzinie ósmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Tomas (dalej nieczytelne)
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  jacek98764 [ 08 lis 2015, 14:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik

Witam.Serdecznie dziękuję :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/