Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9594 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Anna Maria [ 04 mar 2015, 02:18 ] |
Tytuł: | prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Bylabym wdzieczna , gdyby ktos zechcial przetlumaczyc fragment dopisku po lewej stronie aktu zgonu Margarety Karwackiej , dotyczacy osoby Ignacgo Fierka , mego pradziadka . Czy byl synem zmarlej ? Oto lacznik : http://szukajwarchiwach.pl/11/654/0/3/2 ... RoC0YyPhSQ Z gory dziekuje i pozdrawiam Anna Maria |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 mar 2015, 09:04 ] |
Tytuł: | Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Link nie działa... |
Autor: | izabela06 [ 04 mar 2015, 16:50 ] |
Tytuł: | Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Jurku to chyba ten link http://szukajwarchiwach.pl/11/654/0/3/2 ... /#tabSkany |
Autor: | woj [ 04 mar 2015, 20:11 ] |
Tytuł: | Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu |
nr 1 Baranów, 13 listopada 1874 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby posiadacz gruntów Ignacy Fierek zamieszkały w Baranowie i zgłosił, że wdowa Małgorzata Fierek z domu Karwacka, lat 65, wyznania katolickiego, zamieszkała w Baranowie, zamężna ze zmarłym mieszczaninem posiadaczem gruntów Andrzejem Fierek, zmarła w Baranowie dnia 12 marca 1874 roku o dziesiątej wieczorem Odczytano, przyjęto i podpisano (-)Ignacy Fierek Urzędnik stanu cywilnego (-) Chyliński na marginesie: nr 1 Na zrządzenie Królewskiej Rejencji w Poznaniu nr 2249/75 Ia zostaje sprostowane, że zgłaszający, posiadacz gruntów Ignacy Fierek należy do osób związanych, jest tu synem zmarłej, że zmarłą wdowę Małgorzatę Fierek, swoją matkę, znalazł martwą w swoim mieszkaniu. Baranów, 6 września 1875 Urzędnik stanu cywilnego (-) Chyliński |
Autor: | Anna Maria [ 05 mar 2015, 01:39 ] |
Tytuł: | Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Wojciechu , ogromne dzieki - czekalam kilka miesiecy , by rozwiala sie moja watpliwosc ... Dzieki Tobie poznalam nareszcie personalia kolejnej prababci i moge ruszyc dalej w poszukiwaniach . Niech zyje genealogiczna solidarnosc i zyczliwosc ! Przy okazji dziekuje rowniez Izabeli , Lili i Jurkowi za chec pomocy i serdecznie Was wszystkich pozdrawiam ... Anna Maria |
Autor: | izabela06 [ 05 mar 2015, 09:38 ] |
Tytuł: | Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Witam Anno, nie wiem czy już to sprawdzałaś: Parafia katolicka Baranów, wpis 8 / 1835 Andreas Firek (28 lat) 88% ojciec: Nicolaus , matka: Marianna Margaretha Karwacka (26 lat) ojciec: Martinus , matka: Marianna http://poznan-project.psnc.pl/ |
Autor: | Anna Maria [ 05 mar 2015, 13:27 ] |
Tytuł: | Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Witaj ! Jestes nieoceniona...Jeszcze nie zdazylam , bo wpadlam najpierw na " Moi krewni.pl " , ktory dopiero co odkrylam . Jestem ciekawa , czy po nitce do klebka uda mi sie dotrzec do podobno austriackego pochodzenia( wg legendy rodzinnej )przodkow po kadzieli ze strony mego Ojca. Natrafilam na rozne wersje nazwiska , takze na Viereck , wiec moze legenda nie jest tylko legenda . Zycze milego dnia... Ania - byla Poznanianka ( Anna Maria ) |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |