Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa Pośledniak
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9579
Strona 1 z 1

Autor:  sylwiaddz [ 03 mar 2015, 02:10 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa Pośledniak

Dzień dobry serdecznie proszę o tłumaczenia aktu małżeństwa ,z góry dziękuję Sylwia
http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 06 mar 2015, 18:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa Pośledniak

Nr 27
Książ, dnia 25 kwietnia 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.pomocnik szewski Jan Nowaczyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 sierpnia 1864 roku w m. Wrotków, zamieszkały w m. Książ, syn zmarłego gospodarza Franciszka Nowaczyka ostatnio zamieszkałego w m. Wrotków i jego żony Wiktorii z domu Włodarczyk zamieszkałej w m. Skałów pow. Koźmin
2.niezamężna panna służąca Marianna Posledny, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 26 czerwca 1876 roku w m. Zbrudzewo, zamieszkała w m. Książ, córka w m. Dobczyn zmarłego robotnika Tomasza Posledny i jego żony Franciszki z domu Kazmierczak zamieszkałej w m. Książ
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.mistrz piekarski Karol Hertel, znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w m. Książ
4.mistrz szewski Franciszek Lukowski, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w m. Książ
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Nowaczyk
(-) Maryanna Nowaczyk z domu Poślidni
(-) Carl Hertel
(-) Franz Lukowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  sylwiaddz [ 06 mar 2015, 21:47 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa Pośledniak

Witam panie Jerzy bardzo jestem panu wdzięczna za okazałą pomoc

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/