Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa Pośledniak http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9579 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | sylwiaddz [ 03 mar 2015, 02:10 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa Pośledniak |
Dzień dobry serdecznie proszę o tłumaczenia aktu małżeństwa ,z góry dziękuję Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/ ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 06 mar 2015, 18:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa Pośledniak |
Nr 27 Książ, dnia 25 kwietnia 1899 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.pomocnik szewski Jan Nowaczyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 sierpnia 1864 roku w m. Wrotków, zamieszkały w m. Książ, syn zmarłego gospodarza Franciszka Nowaczyka ostatnio zamieszkałego w m. Wrotków i jego żony Wiktorii z domu Włodarczyk zamieszkałej w m. Skałów pow. Koźmin 2.niezamężna panna służąca Marianna Posledny, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 26 czerwca 1876 roku w m. Zbrudzewo, zamieszkała w m. Książ, córka w m. Dobczyn zmarłego robotnika Tomasza Posledny i jego żony Franciszki z domu Kazmierczak zamieszkałej w m. Książ Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.mistrz piekarski Karol Hertel, znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w m. Książ 4.mistrz szewski Franciszek Lukowski, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w m. Książ Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jan Nowaczyk (-) Maryanna Nowaczyk z domu Poślidni (-) Carl Hertel (-) Franz Lukowski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | sylwiaddz [ 06 mar 2015, 21:47 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa Pośledniak |
Witam panie Jerzy bardzo jestem panu wdzięczna za okazałą pomoc |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |