Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9511
Strona 1 z 1

Autor:  gregB [ 23 lut 2015, 00:28 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Witam,
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Andraszak/Filipiak, w tym również tekstu z boku.
Mimo znajomości niemieckiego mam problem z odczytaniem całości, a najbardziej interesowałoby mnie czy jest tam informacja o tym kim zmarła była dla wymienionego w akcie jako zgłaszający Józefa Filipiaka oraz skąd to zamieszanie z nazwiskami.

http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/4 ... 3uC67QW0mg

Autor:  Młynarka [ 24 lut 2015, 19:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Nr 127
Żerków, 21-go maja 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście tutejszego szewca Michała Grzeszczyka włodarz/wójt Józef Filipiak, zamieszkały w Śmiełowie i oświadczył, że wdowa po włodarzu Józefa Andraszak z domu nieznana, owdowiała Filipiak, lat dziewięćdziesiąt, wyznania katolickiego, zamieszkała w Śmiełowie, urodzona w Mikuszewie powiat Września, ostatnio zamężna z już zmarłym włodarzem Walentym Andraszakiem, córka zmarłego Schmidta [wygląda na nazwisko, ale chyba jednak oznacza kowala], którego imię i nazwisko, jak również imię i nazwisko jego żony są nieznane, zmarła w Śmiełowie dwudziestego maja roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego po południu o godzinie dziesiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Józef Filipiak
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) V. Kaffka

Chronologia spisywania adnotacji była odwrotna, niż to wynika z poniższej numeracji.
Adnotacja nr 1:
W następstwie postanowienia Królewskiego Sądu Ziemskiego I Izba Cywilna z Gnieźnie z 22-go czerwca 1888 IIa 3702.III 34 prostuje się:
zgon nastąpił w domostwie zgłaszającego, a zgłoszenie złożono na podstawie własnej wiedzy tego samego.
Żerków, dnia 8-go lipca 1888
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kuntner


Adnotacja nr 2:
Podczas [spisywania] aktu zgłaszający oświadczył, że zmarła owdowiała Filipiak była ostatnio zamężna Andraszak, wskutek czego nazwisko Filipiak zostało skreślone przez urzędnika stanu cywilnego przed podpisaniem [aktu], a nad tym wpisane zostało Andraszak.
(-) Józef Filipiak
(-) V. Kaffka

Autor:  gregB [ 25 lut 2015, 00:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Witam,
Dziękuję bardzo. W BaSI, gdzie znalazłem ten akt zindeksowano go jako „Josepha primo voto Andraszak sec. voto Filipiak”, a wychodzi że powinno być odwrotnie.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/