Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9511 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | gregB [ 23 lut 2015, 00:28 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu zgonu |
Witam, Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Andraszak/Filipiak, w tym również tekstu z boku. Mimo znajomości niemieckiego mam problem z odczytaniem całości, a najbardziej interesowałoby mnie czy jest tam informacja o tym kim zmarła była dla wymienionego w akcie jako zgłaszający Józefa Filipiaka oraz skąd to zamieszanie z nazwiskami. http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/4 ... 3uC67QW0mg |
Autor: | Młynarka [ 24 lut 2015, 19:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu |
Nr 127 Żerków, 21-go maja 1886 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście tutejszego szewca Michała Grzeszczyka włodarz/wójt Józef Filipiak, zamieszkały w Śmiełowie i oświadczył, że wdowa po włodarzu Józefa Andraszak z domu nieznana, owdowiała Filipiak, lat dziewięćdziesiąt, wyznania katolickiego, zamieszkała w Śmiełowie, urodzona w Mikuszewie powiat Września, ostatnio zamężna z już zmarłym włodarzem Walentym Andraszakiem, córka zmarłego Schmidta [wygląda na nazwisko, ale chyba jednak oznacza kowala], którego imię i nazwisko, jak również imię i nazwisko jego żony są nieznane, zmarła w Śmiełowie dwudziestego maja roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego po południu o godzinie dziesiątej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Józef Filipiak Urzędnik stanu cywilnego: (-) V. Kaffka Chronologia spisywania adnotacji była odwrotna, niż to wynika z poniższej numeracji. Adnotacja nr 1: W następstwie postanowienia Królewskiego Sądu Ziemskiego I Izba Cywilna z Gnieźnie z 22-go czerwca 1888 IIa 3702.III 34 prostuje się: zgon nastąpił w domostwie zgłaszającego, a zgłoszenie złożono na podstawie własnej wiedzy tego samego. Żerków, dnia 8-go lipca 1888 Urzędnik stanu cywilnego (-) Kuntner Adnotacja nr 2: Podczas [spisywania] aktu zgłaszający oświadczył, że zmarła owdowiała Filipiak była ostatnio zamężna Andraszak, wskutek czego nazwisko Filipiak zostało skreślone przez urzędnika stanu cywilnego przed podpisaniem [aktu], a nad tym wpisane zostało Andraszak. (-) Józef Filipiak (-) V. Kaffka |
Autor: | gregB [ 25 lut 2015, 00:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu |
Witam, Dziękuję bardzo. W BaSI, gdzie znalazłem ten akt zindeksowano go jako „Josepha primo voto Andraszak sec. voto Filipiak”, a wychodzi że powinno być odwrotnie. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |