Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9467
Strona 1 z 1

Autor:  Slabin [ 27 sty 2015, 16:38 ]
Tytuł:  Re: Ogromna prośba o odczytanie

Witam,
bardzo proszę o odczytanie dopisku na marginesie aktu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/743/0/2/29/str/1/4/15/izVSVAf1HMjV0vO7Gf8CXA/#tabSkany

Zdaje się, że w akcie pomieszano zupełnie dane panny młodej. W odpowiednim zapisie znalezionym na PoznańProject jest chyba poprawnie:
Marianna Frąszczak, Franciszka Cieślak to żona jej ojca Bartłomieja Frąszczaka.

Pozdrawiam, Sławek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 sty 2015, 17:53 ]
Tytuł:  Re: Ogromna prośba o odczytanie

Niezupełnie jest tak, jak myślisz...

Zawierająca małżeństwo nr 2 nie nazywa się Franciszka Cieslak alias Frątczak lecz Marianna Cieslak i jest córką niezamężnej Franciszki Cieslak później zamężnej Frątczak

Autor:  Slabin [ 27 sty 2015, 20:19 ]
Tytuł:  Re: Ogromna prośba o odczytanie

Jerzy Drzymała napisał(a):
Niezupełnie jest tak, jak myślisz...

Zawierająca małżeństwo nr 2 nie nazywa się Franciszka Cieslak alias Frątczak lecz Marianna Cieslak i jest córką niezamężnej Franciszki Cieslak później zamężnej Frątczak


Dziękuję
To pasuje mi do układanki, ponieważ data urodzenia ślubującej jest bliska dacie ślubu Bartłomieja Frątczaka i Franciszki Cieślak. W materiale z parafii Marianna nazywa się już Frątczak.

Autor:  Hanna J [ 19 lut 2015, 15:43 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

Proszę o tłumaczenie - margines aktu
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... ys23L6Uaaw
Pozdrawiam
Hanna J

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 lut 2015, 18:08 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

Stosownie do zawiadomienia USC Miejska Górka-wieś z dnia 28 .10.1940:
Urodzona dnia 24.02.1913 roku w Płaczkowie Franciszka Köhler zawarła pierwszy związek małżeński w USC Miejska Górka-wieś dnia 28.09.1940 roku Nr 22/40.
Jutrosin, dnia 17 grudnia 1940 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Muhlnicka

Autor:  Hanna J [ 19 lut 2015, 18:43 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

Dziękuję bardzo Panie Jurku
Hania

Autor:  Hanna J [ 19 lut 2015, 19:03 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

Także tłumaczenie marginesów:
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... uSw4B9oqYw
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... hG2DvH_-0w
Z góry dziękuję
Hania

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 lut 2015, 22:28 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

Hanna J napisał(a):

Chodziło o tłumaczenie tylko zapisów na marginesach?

Stosownie do zawiadomienia USC Bojanowo z dnia 18 .11.1940:
Urodzona dnia 8.08.1921 roku w Jutrosinie Joanna Giezek zawarła pierwszy związek małżeński w USC Bojanowo dnia 5.11.1940 roku Nr 22/40.
Jutrosin, dnia 20 grudnia 1940 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Muhlnicka

Stosownie do zawiadomienia USC Leszno z dnia 21 maja 1940:
Urodzona dnia 1 maja 1880 roku w Jutrosinie pow. Rawicz Antonina Pospiech zmarła dnia 21 maja.1940 roku w Lesznie - Nr 202/40 w Księdze Zgonów
Jutrosin, dnia 28 maja 1940 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Muhlnicka

Autor:  Hanna J [ 20 lut 2015, 09:56 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

Jerzy Drzymała napisał(a):
Hanna J napisał(a):

Chodziło o tłumaczenie tylko zapisów na marginesach?

Stosownie do zawiadomienia USC Bojanowo z dnia 18 .11.1940:
Urodzona dnia 8.08.1921 roku w Jutrosinie Joanna Giezek zawarła pierwszy związek małżeński w USC Bojanowo dnia 5.11.1940 roku Nr 22/40.
Jutrosin, dnia 20 grudnia 1940 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Muhlnicka

Stosownie do zawiadomienia USC Leszno z dnia 21 maja 1940:
Urodzona dnia 1 maja 1880 roku w Jutrosinie pow. Rawicz Antonina Pospiech zmarła dnia 21 maja.1940 roku w Lesznie - Nr 202/40 w Księdze Zgonów
Jutrosin, dnia 28 maja 1940 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Muhlnicka


Tak Panie Jurku tylko marginesy.
Dziękuję bardzo
Pozdrawiam Hania

Autor:  Hanna J [ 27 lut 2015, 21:09 ]
Tytuł:  Proszę o tłumaczenie

Proszę o tłumaczenie marginesu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/1/ ... wHhzfgO2lA

Pozdrawiam Hania

Autor:  woj [ 01 mar 2015, 06:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

nr 456
Grodzisk, 9 marca 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby wdowa po rzeźniku Emilia Hoffmann (dotychczas Mentzel z domu Fleischer) zamieszkała w Grodzisku, zaopatrzona w uwierzytelniony odpis upoważnienia Prezydenta Królewskiej Rejencji w Poznaniu z 6 października 1894 roku, w wyniku czego zostaje dopuszczone jednocześnie dla jej dzieci stosowanie nazwiska rodowego Hoffmann
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Emilie Hoffmann
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Biebe

Autor:  Hanna J [ 01 mar 2015, 14:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

woj napisał(a):
nr 456
Grodzisk, 9 marca 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby wdowa po rzeźniku Emilia Hoffmann (dotychczas Mentzel z domu Fleischer) zamieszkała w Grodzisku, zaopatrzona w uwierzytelniony odpis upoważnienia Prezydenta Królewskiej Rejencji w Poznaniu z 6 października 1894 roku, w wyniku czego zostaje dopuszczone jednocześnie dla jej dzieci stosowanie nazwiska rodowego Hoffmann
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Emilie Hoffmann
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Biebe


Dziękuję bardzo
Pozdrawiam Hanna

Autor:  Roman49 [ 01 mar 2015, 22:06 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

Witam
Również proszę o tłumaczenie zapisu na marginesie, nazwisko Resler, miejscowości Żabno pow. Kościan i Mosina
Obrazek
Pozdrawiam - Roman

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 mar 2015, 23:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

Nie jest to dopisek na marginesie, ale akt zgonu:
Na ten temat:
viewtopic.php?f=2&t=8232&p=78992&hilit=dlaczego+w+akcie#p78992


Nr 63
Żabno, dnia 12 sierpnia 1881 roku
Do niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego wpłynęło dzisiaj z Królewskiego Dystryktu Policji w Mosinie poniższe pisemne zgłoszenie z dnia 11 sierpnia tego roku:
„Były urzędnik gospodarczy Wincenty Rösler, w wieku około lat 59 z Jarogniewic zmarł nagle dnia 9 sierpnia tego roku w południe w m. Szołdry.”
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
H. Kurowski
(Widniejące obok 44 wersy skreślono)

Do nr 63
Stosownie do postanowienia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu zostało odnotowane następujące sprostowanie:
„Zmarły nagle dnia 9 sierpnia 1881 w Szołdrach i urodzony w Jarogniewicach były urzędnik gospodarczy Wincenty Rösler, syn Jana i Weroniki małżonków Rösler był wyznania katolickiego.
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
H. Kurowski



Proszę zamieszczać linki bezpośrednie do dokumentów na stronie http://www.szukajwarchiwach.pl

Autor:  Roman49 [ 02 mar 2015, 16:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów

Pięknie dziękuję za szybkie wyjaśnienie problemu. Dzięki załączonemu linkowi wreszcie będę wiedział, co może być treścią zapisu na marginesach aktów.
Pozdrawiam - Roman Dulski

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/