Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9467 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Slabin [ 27 sty 2015, 16:38 ] |
Tytuł: | Re: Ogromna prośba o odczytanie |
Witam, bardzo proszę o odczytanie dopisku na marginesie aktu: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/743/0/2/29/str/1/4/15/izVSVAf1HMjV0vO7Gf8CXA/#tabSkany Zdaje się, że w akcie pomieszano zupełnie dane panny młodej. W odpowiednim zapisie znalezionym na PoznańProject jest chyba poprawnie: Marianna Frąszczak, Franciszka Cieślak to żona jej ojca Bartłomieja Frąszczaka. Pozdrawiam, Sławek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 sty 2015, 17:53 ] |
Tytuł: | Re: Ogromna prośba o odczytanie |
Niezupełnie jest tak, jak myślisz... Zawierająca małżeństwo nr 2 nie nazywa się Franciszka Cieslak alias Frątczak lecz Marianna Cieslak i jest córką niezamężnej Franciszki Cieslak później zamężnej Frątczak |
Autor: | Slabin [ 27 sty 2015, 20:19 ] |
Tytuł: | Re: Ogromna prośba o odczytanie |
Jerzy Drzymała napisał(a): Niezupełnie jest tak, jak myślisz... Zawierająca małżeństwo nr 2 nie nazywa się Franciszka Cieslak alias Frątczak lecz Marianna Cieslak i jest córką niezamężnej Franciszki Cieslak później zamężnej Frątczak Dziękuję To pasuje mi do układanki, ponieważ data urodzenia ślubującej jest bliska dacie ślubu Bartłomieja Frątczaka i Franciszki Cieślak. W materiale z parafii Marianna nazywa się już Frątczak. |
Autor: | Hanna J [ 19 lut 2015, 15:43 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów |
Proszę o tłumaczenie - margines aktu http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... ys23L6Uaaw Pozdrawiam Hanna J |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 lut 2015, 18:08 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki |
Stosownie do zawiadomienia USC Miejska Górka-wieś z dnia 28 .10.1940: Urodzona dnia 24.02.1913 roku w Płaczkowie Franciszka Köhler zawarła pierwszy związek małżeński w USC Miejska Górka-wieś dnia 28.09.1940 roku Nr 22/40. Jutrosin, dnia 17 grudnia 1940 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Muhlnicka |
Autor: | Hanna J [ 19 lut 2015, 18:43 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki |
Dziękuję bardzo Panie Jurku Hania |
Autor: | Hanna J [ 19 lut 2015, 19:03 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki |
Także tłumaczenie marginesów: http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... uSw4B9oqYw http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... hG2DvH_-0w Z góry dziękuję Hania |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 lut 2015, 22:28 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki |
Hanna J napisał(a): Także tłumaczenie marginesów: http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... uSw4B9oqYw http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... hG2DvH_-0w Chodziło o tłumaczenie tylko zapisów na marginesach? Stosownie do zawiadomienia USC Bojanowo z dnia 18 .11.1940: Urodzona dnia 8.08.1921 roku w Jutrosinie Joanna Giezek zawarła pierwszy związek małżeński w USC Bojanowo dnia 5.11.1940 roku Nr 22/40. Jutrosin, dnia 20 grudnia 1940 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Muhlnicka Stosownie do zawiadomienia USC Leszno z dnia 21 maja 1940: Urodzona dnia 1 maja 1880 roku w Jutrosinie pow. Rawicz Antonina Pospiech zmarła dnia 21 maja.1940 roku w Lesznie - Nr 202/40 w Księdze Zgonów Jutrosin, dnia 28 maja 1940 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Muhlnicka |
Autor: | Hanna J [ 20 lut 2015, 09:56 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki |
Jerzy Drzymała napisał(a): Hanna J napisał(a): Także tłumaczenie marginesów: http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... uSw4B9oqYw http://www.szukajwarchiwach.pl/34/420/0 ... hG2DvH_-0w Chodziło o tłumaczenie tylko zapisów na marginesach? Stosownie do zawiadomienia USC Bojanowo z dnia 18 .11.1940: Urodzona dnia 8.08.1921 roku w Jutrosinie Joanna Giezek zawarła pierwszy związek małżeński w USC Bojanowo dnia 5.11.1940 roku Nr 22/40. Jutrosin, dnia 20 grudnia 1940 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Muhlnicka Stosownie do zawiadomienia USC Leszno z dnia 21 maja 1940: Urodzona dnia 1 maja 1880 roku w Jutrosinie pow. Rawicz Antonina Pospiech zmarła dnia 21 maja.1940 roku w Lesznie - Nr 202/40 w Księdze Zgonów Jutrosin, dnia 28 maja 1940 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Muhlnicka Tak Panie Jurku tylko marginesy. Dziękuję bardzo Pozdrawiam Hania |
Autor: | Hanna J [ 27 lut 2015, 21:09 ] |
Tytuł: | Proszę o tłumaczenie |
Proszę o tłumaczenie marginesu http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/1/ ... wHhzfgO2lA Pozdrawiam Hania |
Autor: | woj [ 01 mar 2015, 06:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów |
nr 456 Grodzisk, 9 marca 1895 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby wdowa po rzeźniku Emilia Hoffmann (dotychczas Mentzel z domu Fleischer) zamieszkała w Grodzisku, zaopatrzona w uwierzytelniony odpis upoważnienia Prezydenta Królewskiej Rejencji w Poznaniu z 6 października 1894 roku, w wyniku czego zostaje dopuszczone jednocześnie dla jej dzieci stosowanie nazwiska rodowego Hoffmann Odczytano przyjęto i podpisano (-) Emilie Hoffmann Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Biebe |
Autor: | Hanna J [ 01 mar 2015, 14:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów |
woj napisał(a): nr 456 Grodzisk, 9 marca 1895 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby wdowa po rzeźniku Emilia Hoffmann (dotychczas Mentzel z domu Fleischer) zamieszkała w Grodzisku, zaopatrzona w uwierzytelniony odpis upoważnienia Prezydenta Królewskiej Rejencji w Poznaniu z 6 października 1894 roku, w wyniku czego zostaje dopuszczone jednocześnie dla jej dzieci stosowanie nazwiska rodowego Hoffmann Odczytano przyjęto i podpisano (-) Emilie Hoffmann Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Biebe Dziękuję bardzo Pozdrawiam Hanna |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 01 mar 2015, 23:12 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów |
Nie jest to dopisek na marginesie, ale akt zgonu: Na ten temat: viewtopic.php?f=2&t=8232&p=78992&hilit=dlaczego+w+akcie#p78992 Nr 63 Żabno, dnia 12 sierpnia 1881 roku Do niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego wpłynęło dzisiaj z Królewskiego Dystryktu Policji w Mosinie poniższe pisemne zgłoszenie z dnia 11 sierpnia tego roku: „Były urzędnik gospodarczy Wincenty Rösler, w wieku około lat 59 z Jarogniewic zmarł nagle dnia 9 sierpnia tego roku w południe w m. Szołdry.” Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie H. Kurowski (Widniejące obok 44 wersy skreślono) Do nr 63 Stosownie do postanowienia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu zostało odnotowane następujące sprostowanie: „Zmarły nagle dnia 9 sierpnia 1881 w Szołdrach i urodzony w Jarogniewicach były urzędnik gospodarczy Wincenty Rösler, syn Jana i Weroniki małżonków Rösler był wyznania katolickiego. Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie H. Kurowski Proszę zamieszczać linki bezpośrednie do dokumentów na stronie http://www.szukajwarchiwach.pl |
Autor: | Roman49 [ 02 mar 2015, 16:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie zapisów na marginesach aktów |
Pięknie dziękuję za szybkie wyjaśnienie problemu. Dzięki załączonemu linkowi wreszcie będę wiedział, co może być treścią zapisu na marginesach aktów. Pozdrawiam - Roman Dulski |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |