Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Duszyńscy-prośba o tłumaczenie
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9466
Strona 1 z 1

Autor:  wspomnienia3 [ 18 lut 2015, 16:22 ]
Tytuł:  Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

Witam.
Proszę o przetłumaczenie dwóch Aktów.
Akt 9
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... Yan6MeL4RA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... hG2DvH_-0w

Akt 6
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... 9I5ziBet-g
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... Y-O9V3Gxig

Serdecznie dziękuję. Beata

Autor:  woj [ 18 lut 2015, 17:48 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

nr 9
Wierzenica, 18 listopada 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Antoni Zerbe znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 maja 1859 roku w Wierzenicy, zamieszkały w Antoninie, dotychczas nieżonaty, syn robotnika Marcina Zerbe i jego żony Agnieszki z domu Lipska, z Antonina
2. niezamężna robotnica dniówkowa Marianna Duszynska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 marca 1858 roku w Przebędowie pow. Oborniki, zamieszkała w Wierzenicy, córka owczarka Stanisława Duszyńskiego i jego żony Antoniny z domu Bandowska, z Wierzenicy
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kowal Antoni Piechowiak, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Wierzenicy
4. kołodziej Franciszek Swiadek, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Wierzenicy
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i stawający nr 1 i 2 z powodu niepiśmienności opatrzyli krzyżykami, a 3 i 4 podpisali
(-) + + + odręczne znaki Antoni Zerbe
(-) + + + odręczne znaki zamężnej Zerbe Marianna ur. Duszynska
(-) Piechowiak (-) Franz Swiadek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Erade

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Wierzenica, 18 listopada 1882
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Erade

Zamknięto z dziewięcioma wpisami, dnia 1 stycznia 1883 w Wierzenicy
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Erade

Autor:  woj [ 18 lut 2015, 19:36 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

nr 6
Wierzenica, 12 sierpnia 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. mistrz stolarski Franciszek Rychlewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 kwietnia 1841 roku w Obornikach pow. Oborniki, zamieszkały w Murowanej Goślinie, syn mistrza garncarskiego Andrzeja Rychlewskiego i jego żony Franciszki z domu Glade?, zmarłych
2. służąca Agnieszka Duszyńska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 marca 1855 roku w Przebędowie pow. Oborniki, zamieszkała w Wierzenicy, córka Stanisława Duszyńskiego i jego żony Antoniny z domu Baidanka?, z Mechowa
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz murarski Ignacy Kucharski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Mechowie
4. kucharka Marianna Mendowicz, znany co do osoby, lat 25, zamieszkała w Wierzenicy
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano, i opatrzono krzyżykami
(-) + + + Franciszek Rychlewski
(-) + + + Jagniszka Duszyńska
(-) Ignacy Kucharski
(-) Maryjanna Mędowicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Dembinski

Autor:  wspomnienia3 [ 18 lut 2015, 21:47 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

Wojtku serdecznie dziękuję
Beata

Autor:  wspomnienia3 [ 19 lut 2015, 12:52 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

Witam
Proszę o przetłumaczenie dat-sporządzenia Aktu,dat urodzenia państwa młodych
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... ffQlwm1cYQ
oraz o przetłumaczenie całej tej strony Aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/3/ ... NqQlYqjaFQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1976/0/4/ ... 9I5ziBet-g
Pozdrawiam.Beata

Autor:  woj [ 19 lut 2015, 18:26 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

akt. 22 listopada 1884
1. 14 luty 1859
2. 8 lipca 1863

nr 4
Wierzenica, 25 lipca 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik dniówkowy Jan Westerski z Wierzonki znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 grudnia 1837 roku w m. Rujsca pow. Środa, zamieszkały w Wierzonce, ożeniony do 7/4 82 z Rozalią z domu Piechnicka, syn murarza Tomasza i Petroneli z domu Piwnicka, małżeństwa Westerskich zamieszkałych w m. Rujsca, obecnie dawno zmarłych.
2. robotnica dniówkowa wdowa Rychlewska Agnieszka z domu Duszyńska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 stycznia 1856 roku w Przebędowie pow. Oborniki, zamieszkała w Wierzonce, do zapowiedzi w Wierzenicy, córka owczarka Stanisława Duszyńskiego i jego żony Antoniny z domu Bandowska, z Wierzenicy
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kołodziej Franciszek Świadek, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Wierzenicy
4. student filozofii pan Leon Matecki, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały we Wrocławiu, rodzinnie w Kostrzynie, obecnie tam przebywający
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i przez zamężną Westerską z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami, a stawający ad 1, 3 i 4 podpisali
(-) Westerski
odręczne znaki (-) + + + zamężnej Westerskiej ur. Duszyńska
(-) Franz Świadek (-) Leo Matecki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Erade

nr 11
Wierzenica, 26 sierpnia 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby wdowa Rychlewska Agnieszka z domu Duszyńska zamieszkała w Murowanej Goślinie, czasowo tu, u swoich rodziców [dosł. starych] , i zgłosiła, że Pelagia Rychlewska w wieku 3 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Murowanej Goślinie, czasowo tu przy matce, urodzona w Murowanej Goślinie, córka zmarłego Murowanej Goślinie stolarza Franciszka Rychlewskiego i jego żony, stawającej, Agnieszki z domu Duszyńska, zmarła w Wierzenicy dnia 24 sierpnia 1881 roku o dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + + wdowa Rychlewska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Erade

Autor:  wspomnienia3 [ 20 lut 2015, 10:36 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

Witam
Wojtku bardzo dziękuję za ekspresowe tłumaczenie
Ale też właśnie AGNES zaprząta mi głowę
Najpierw wychodzi za mąż za RYCHLEWSKIEGO-ale jej data urodzenia to dnia 11 marca 1855 roku
A po 6 latach już jako wdowa Rychlewska wychodzi za mąż za WESTERSKIEGO ale już inna data jej urodzenia dnia 5 stycznia 1856 roku
Wynikało by że to ta sama Agnieszka,ale skąd ta rozbieżność w dacie urodzenia? hm?
Pozdrawiam.Beata

Autor:  woj [ 20 lut 2015, 16:44 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

Beato ,
proszę spróbować znaleźć odpowiedź w aktach metrykalnych parafii Murowana Goślina

Autor:  wspomnienia3 [ 23 lut 2015, 16:56 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

Wojtku bardzo dziękuję.
niestety nie ma tych lat urodzeń w-Szukaj w archiwach. Moze prędzej odnajdę Akt zgonu.
Dziękuję ☺Pozdrawiam.Beata

Autor:  wspomnienia3 [ 24 lut 2015, 13:03 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

Witam
Proszę o tłumaczenie Aktu zgonu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/4/ ... kuK8ueJdng
Pozdrawiam.Beata.

Autor:  wspomnienia3 [ 28 lut 2015, 17:22 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

Witam
Proszę uprzejmie o tłumaczenie w/w Aktu zgonu.
Beata

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 mar 2015, 15:52 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

Nr 37
Swarzędz, dnia 29 kwietnia 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście robotnika Jana Winklera robotnik Franciszek Knasiak, zamieszkały w Rabowicach pow. Poznań Wschód i zgłosił, że pasterz krów Jan Westerski, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkały w Rabowicach, miejsce urodzenia nieznane, żonaty w 2 małżeństwie z Agnieszką z domu Duszynska, imiona rodziców zmarłego nie są znane, zmarł w Rabowicach w mieszkaniu zmarłego dnia 29 kwietnia 1895 roku po południu o godzinie piątej.
Zgłaszający wyjaśnił, ze poinformował o zgonie na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  wspomnienia3 [ 03 mar 2015, 12:57 ]
Tytuł:  Re: Duszyńscy-prośba o tłumaczenie

Witam
Jurku bardzo dziękuję za tłumaczenie :)
Beata

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/