Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9457 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Gomuła [ 16 lut 2015, 23:29 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Bardzo proszę o przetłumaczenie całego wpisu numer 7 dotyczącego Marianny http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/6/ ... WrjydoyurA Z góry dziękuję |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 lut 2015, 23:39 ] |
Tytuł: | Re: Marianna Skrzypczak |
Nr rejestru 19/1875 Marianna Skrzypczak status - dożywotniczka ostatnie miejsce zamieszkania - Dobrogostowo |
Autor: | Gomuła [ 17 lut 2015, 00:24 ] |
Tytuł: | Re: Marianna Skrzypczak |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie ale proszę jeszcze mi wytłumaczyć to zdanie: status - dożywotniczka ...jeśli to nie kłopot |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 17 lut 2015, 08:36 ] |
Tytuł: | Re: Marianna Skrzypczak |
Dożywotniczka, dożywotnica - rodzaj żeński od dożywotnik Dożywotnik - gospodarz „na emeryturze”, który z powodu wieku przekazał gospodarstwo w zamian za dożywotnie utrzymanie (dożywocie). http://pl.wikipedia.org/wiki/Umowa_o_do%C5%BCywocie |
Autor: | Gomuła [ 17 lut 2015, 13:47 ] |
Tytuł: | Re: Marianna Skrzypczak |
Jerzy Drzymała napisał(a): Dożywotniczka, dożywotnica - rodzaj żeński od dożywotnik Dożywotnik - gospodarz „na emeryturze”, który z powodu wieku przekazał gospodarstwo w zamian za dożywotnie utrzymanie (dożywocie). http://pl.wikipedia.org/wiki/Umowa_o_do%C5%BCywocie Bardzo dziękuję Mam jeszcze serdeczną prośbę o tłumaczenie całego aktu zgonu Stanisława http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... Uf9WWwArEg |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 17 lut 2015, 16:04 ] |
Tytuł: | Re: Marianna Skrzypczak |
Nr 95 Obrzycko, dnia 14 grudnia 1888 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znana co do osoby niezamężna służąca Franciszka Gumula, zamieszkała w Słopanowie pow. Szamotuły i zgłosiła, że Stanisław Gumula, w wieku 7 tygodni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Słopanowie pow. Szamotuły, urodzony w Sękowie pow. Szamotuły, córka* zgłaszającej, zmarł w Słopanowie w jej mieszkaniu dnia 14 grudnia 1888 roku przed południem o godzinie piątej. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Lascher * Nie wiem, skąd urzędnik wziął tę "córkę" [Tochter], skoro imię brzmi Stanisław... Gender? |
Autor: | Gomuła [ 17 lut 2015, 21:01 ] |
Tytuł: | Re: Marianna Skrzypczak |
... Gender? a to on już wtedy był Pięknie dziękuję za tłumaczenie i choć dotyczy aktu śmierci to uśmiałam się z tego onego GENDERA |
Autor: | Gomuła [ 18 lut 2015, 15:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Dzień dobry, Panie Jerzy, szukałam aktu urodzenia Stanisława i jedyne co znalazłam to ten akt http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... R4qt3dWJRg Może Pan sprawdzić i w razie zgodności przetłumaczyć. Z góry dziękuję |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 18 lut 2015, 17:52 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Czy ten akt mam przetłumaczyć? Dotyczy on faktycznie Stanisława, ale jego rodzicami byli Christian Srama i Teresa z domu Wachowiak. Zwróciłbym uwagę, że w poprzednio przetłumaczonym akcie zgonu Stanisława jako miejsce urodzenia podano Sękowo, a to już USC Duszniki. |
Autor: | Gomuła [ 19 lut 2015, 00:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Dziękuję za informacje. Szukałam zgodnie z wpisem w akcie zgonu- Stanisława urodzonego 7 tygodni wcześniej a to był jedyny Stanisław, tak mi się wydaje. Te wszystkie literki wyglądają jakoś "inaczej" Poszukam jeszcze w wolnej chwili i odezwę się jak odnajdę. |
Autor: | Gomuła [ 19 lut 2015, 13:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Dzień dobry, Panie Jerzy niestety nie widzę tego aktu urodzenia - może trzeba poszukać gdzieś indziej ale gdzie ? Już kiedyś też tak szukałam i nie znalazłam brata dziadka Władysława Gomuły ur.17.09.1901 r (Obrzycko/Zielonagóra). Numeracja aktów w porządku a aktu urodzenia Władysława nie znalazłam. Teraz pięknie dziękuję za tłumaczenie i pomoc. Jak kiedyś uda mi się odszukać te dokumenty to się odezwę. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 lut 2015, 14:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Przypominam, ze Stanisław wg aktu zgonu urodził się w Sękowie, a to już inne USC! |
Autor: | Gomuła [ 20 lut 2015, 13:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Czy Sękowo to Duszniki USC ? |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 lut 2015, 14:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Tak |
Autor: | Gomuła [ 20 lut 2015, 18:54 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
...no to koniec mojego poszukiwania, ponieważ w szukaj w archiwach Duszniki akty urodzenia (skany) są do 1884 r. Bardzo dziękuję za pomoc. Z całą pewnością jeszcze się odezwę |
Autor: | Gomuła [ 22 lut 2015, 16:23 ] |
Tytuł: | Akty urodzenia Gomuła |
Dzień dobry, Bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu urodzenia: Ludwika, Fraza, Stanisław-a, Veroniki http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... RgJNNH71Pg http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... BHi60un4gA http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... u8-AlskGNA http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... NqQlYqjaFQ oraz aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... ycKS4uQdnA Z góry serdecznie dziękuję |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 lut 2015, 19:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Nr 110 Obrzycko, dnia 5 sierpnia 1901 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna rejonowa pani Michalina Pawłowska z domu Grupinska, zamieszkała w Obrzycku i zgłosiła, ze Franciszka Nowak z domu Gumuła, wyznania katolickiego, żona robotnika Walentego Nowaka wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w m. Zielonagóra, w m. Zielonagóra w mieszkaniu swojego męża dnia 2 sierpnia 1901 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła chłopca, któremu nadano imię Ludwik. Michalina Pawłowska wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Franciszki Nowak. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Michalina Pawłowska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Laschke Nr 120 Obrzycko, dnia 9 września 1901 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna rejonowa pani Michalina Pawłowska z domu Grupinska, zamieszkała w Obrzycku i zgłosiła, ze Anna Domagała z domu Gumoła, wyznania katolickiego, żona robotnika Wawrzyna Domagała wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w m. Zielonagóra, w m. Zielonagóra w mieszkaniu swojego męża dnia 8 września 1901 roku po południu o godzinie dziewiątej urodziła chłopca, któremu nadano imię Franciszek. Michalina Pawłowska wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Anny Domagała. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Michalina Pawłowska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Laschke Nr 49 Obrzycko, dnia 18 kwietnia 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Michalina Pawłowska z domu Grupinska, zamieszkała w Obrzycku i zgłosiła, ze Franciszka Nowak z domu Gumuła, żona robotnika Walentego Nowaka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Zielonagóra, w m. Zielonagóra w mieszkaniu swojego męża dnia 18 kwietnia 1903 roku przed południem o godzinie jedenastej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Stanisława. Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Franciszki Nowak. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Michalina Pawłowska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 6 Obrzycko, dnia 8 stycznia 1896 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Walenty Nowak, zamieszkały w m. Zielonagóra, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Franciszka Nowak z domu Gomuła, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Zielonagóra w jego mieszkaniu dnia 3 stycznia 1896 roku po południu o godzinie szóstej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Weronika Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Walentin Nowak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Laschke Nr 103 Obrzycko, dnia 28 grudnia 1894 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Wawrzyn Domagała, zamieszkały w Słopanowie i zgłosił, ze Michał Domagała, w wieku dwóch i pół lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Słopanowie, urodzony w Słopanowie, syn zgłaszającego i jego zony Anny z domu Gomuła, zmarł w Słopanowie w jego mieszkaniu dnia 27 grudnia 1894 roku przed południem o godzinie dwunastej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Lorenz Domagała Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Gundlach |
Autor: | Gomuła [ 28 lut 2015, 15:28 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
serdecznie dziękuję za tłumaczenie. |
Autor: | Gomuła [ 22 maja 2015, 14:52 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Gumuła |
Serdecznie proszę o przetłumaczenie w całości aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/4/ ... MSYUeWmy1Q |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 22 maja 2015, 18:54 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Nr 29 Ostroróg, dnia 29 marca 1881 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby córka robotnika dniówkowego Elżbieta Gumny, zamieszkała w m. Binino i zgłosiła, ze Andrzej Gumny, jej ojciec, lat lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Binino, urodzony w m. Wielonek, żonaty z Franciszką Gumny z domu Nowak, którego rodzice nie są znani, zmarł w m. Binino w jej obecności i mieszkaniu dnia 28 marca 1881 roku po południu o godzinie piątej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Gumny Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Gomuła [ 23 maja 2015, 11:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Panie Jurku serdecznie dziękuję i pozdrawiam. |
Autor: | Gomuła [ 30 cze 2015, 13:28 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Dzień dobry, Serdecznie proszę o przetłumaczenie w całości aktu urodzenia Władysława. http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/1/ ... l7PnsHAgMA |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 30 cze 2015, 15:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Nr 308 Szamotuły, dnia 18 września 1901 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica Walenty Gomula, zamieszkały w Karolinie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Gomula z domu Skrzypczak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Karolinie w jego mieszkaniu dnia 17 września 1901 roku po południu o godzinie jedenastej urodziła chłopca, któremu nadano imię Władysław. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Walentin Gumula Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Krug |
Autor: | Gomuła [ 01 lip 2015, 14:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Skrzypczak, Gumuła |
Pięknie dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |