Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9446 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jacek98764 [ 19 sty 2015, 17:56 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktów - USC Duszniki |
Witam. Mam kolejna do Was prośbę. Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów 1. Akt zgonu Adam Kaczmarek, rok 1908 USC Duszniki link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e36fb.html 2. Akt ślubu Wincenty Kaczmarek - Julia Ciszewska, rok 1905 USC Duszniki linki: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e86f1.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7d452.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 sty 2015, 22:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt z j. niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): Nr 53 Duszniki, dnia 21 sierpnia 1908 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nocny stróż Stefan (Szczepan?) Kaczmarek, zamieszkały w Dusznikach i zgłosił, ze Adam Kaczmarek, w wieku 15 minut, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dusznikach, urodzony w Dusznikach, syn zgłaszającego i jego żony Michaliny z domu Mikołajczak, zmarł w Dusznikach w mieszkaniu zgłaszającego dnia 20 sierpnia 1908 roku po południu o godzinie ósmej piętnaście. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami ze strony zgłaszającego opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Dobak Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Duszniki, dnia 21 sierpnia 1908 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Dobak Proszę zamieszczać zdjęcia w pionie! |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 sty 2015, 11:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt z j. niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e86f1.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7d452.html Nr 10 Duszniki, dnia 7 lutego 1905 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Wincenty Kaczmarek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 grudnia 1882 roku w m. Lwówek-zamek, zamieszkały w Dusznikach, syn włodarza Stefana (Szczepana) Kaczmarka i jego żony Weroniki z domu Skiba, pierwszy zamieszkały w Dusznikach, druga tamże zmarła 2.robotnica Julia Ciszewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 stycznia 1883 roku w Dusznikach, zamieszkała w Dusznikach, córka woźnicy Franciszka i Marianny z domu Kadzinska małżonków Ciszewskich, obojga zamieszkałych w Dusznikach Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.robotnik Marcin Ciszewski, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w m. Młodasko 4.robotnik Jan Nieckowiak, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w m. Duszniki Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wincenty Kaczmarek (-) Julia Kaczmarek z domu Ciszewska (-) Marcin Ciszewski (-) Jan Nieckowiak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fiedler Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Duszniki, dnia 7 lutego 1905 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fiedler |
Autor: | jacek98764 [ 21 sty 2015, 18:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt z j. niemieckiego |
Witam. Serdecznie Jurku dziękuję, następnym razem postaram się wykonać foto w pionie |
Autor: | jacek98764 [ 15 lut 2015, 19:06 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Witam. Proszę o tłumaczenie dwóch poniższych aktów: 1. USC Lwówek , rok 1910 Stefan Prętki, Weronika Kaczmarek http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... 0vO7Gf8CXA http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... eR_VPUFnEg 2. USC Lwówek , rok 1878 Mateusz Kaczmarek, Józefa Sobiak http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... Mmjp5BeMLA http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... imWBJrWsHQ |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 lut 2015, 00:58 ] |
Tytuł: | Re: Akta ślubów - tłumaczenie z języka niemieckiego |
Nr 25 Lwówek, dnia 18 kwietnia 1910 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Stefan Prętki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 listopada 1885 roku w Posadowie pow. Nowy Tomyśl, zamieszkały w Posadowie, syn robotnika Antoniego Prętkiego i jego zony Weroniki z domu Kowalczyk obojga zamieszkałych w Posadowie. 2.stanu wolnego robotnica Weronika Kaczmarek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 stycznia 1888 roku w Posadowie pow. Nowy Tomyśl, zamieszkała w Posadowie, córka zmarłego i ostatnio w Posadowie zamieszkałego robotnika Macieja Kaczmarka i jego żony Józefy z domu Sobiak zamieszkałej w Posadowie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.mistrz szewski Andrzej Drobnik, znany co do osoby, lat 59, zamieszkały w Lwówku 4.robotnik Maciej Wesoly, rozpoznany co do osoby przez świadka nr 3, lat 35, zamieszkały w Posadowie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Robotnik Stefan Prętki wyjaśnił, ze uznaje jako swoje dziecko o imieniu Józef urodzone przez jego nowo poślubioną żonę dnia 10 września 1907 roku w Posadowie zgodnie ze świadectwem urodzenia nr 290 z 1907 roku w USC Lwówek. (Powyżej skreślono jedno słowo drukowane) Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stephan Prętki (-) Weronika Pręntka z domu Kaczmarek (-) Andreas Drobnik (-) Mathias Wesoły Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 31 Lwówek, dnia 25 czerwca 1878 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik dniówkowy Maciej Kaczmarek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 lutego 1854 roku w Trzciance, zamieszkały w Posadowie, syn zmarłego w Trzciance robotnika dniówkowego Pawła Kaczmarka i jego tamże jeszcze żyjącej żony Elżbiety z domu Bręk 2.córka robotnika dniówkowego Józefa Sobiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 2 lutego 1860 roku w Posadowie, zamieszkała w Posadowie, córka w Posadowie zmarłego robotnika dniówkowego Wawrzyna Sobiaka i jego tamże jeszcze żyjącej żony Elżbiety z domu Kubiak alias Gottfrydziak Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.włodarz Stefan Kaczmarek, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Lwówku 4.stróż nocny Jan Gottfrydziak, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Posadowie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności stawających tychże odręcznymi znakami opatrzono (-) +++ (-) xxx (-) +++ (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Karasiewicz |
Autor: | jacek98764 [ 16 lut 2015, 18:23 ] |
Tytuł: | Re: Akta ślubów - tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Jurku, serdecznie dziękuję |
Autor: | jacek98764 [ 18 lut 2015, 20:23 ] |
Tytuł: | Re: Akta ślubów - tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu? Józef Kaczmarek, Franciszka Maciejewska, USC Lwówek, rok 1879 http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... naRI2XI8LQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... -OMUjZCfmA oraz aktu zgonu USC Lwówek, rok 1897 Mateusz Kaczmarek http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4/ ... 95UyuukXow |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 18 lut 2015, 21:40 ] |
Tytuł: | Re: Akta ślubów - tłumaczenie z języka niemieckiego |
Nr 49 Lwówek, dnia 12 listopada 1879 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik dniówkowy Józef Kaczmarek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 lutego 1858 roku w m. Trzcianka, zamieszkały w m. Trzcianka, syn zmarłego w m. Trzcianka robotnika dniówkowego Pawła Kaczmarka i jego tamże jeszcze żyjącej żony Elżbiety z domu Brenk 2.córka robotnika dniówkowego Franciszka Maciejewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 stycznia 1862 roku w m. Posadowo, zamieszkała w m. Posadowo, córka zmarłego w m. Posadowo robotnika dniówkowego Stefana (Szczepana) Maciejewskiego i jego tamże jeszcze żyjącej żony Marianny z domu Sobiak Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.robotnik dniówkowy Franciszek Kaczmarek, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w m. Posadowo 4.robotnik dniówkowy Jakub Sobiak, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w m. Konin Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i przez Jakuba Sobiaka podpisano, przez pozostałych stawających z powodu niepiśmienności ich odręcznymi znakami opatrzono (-) XXX (-) XXX (-) XXX (-) Jakob Sobiak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Karasiewicz Nr 79 Lwówek, dnia 25 marca 1897 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego Józefa Kaczmarek z domu Sobiak, zamieszkała w* m. Pakosław i zgłosiła, ze jej mąż, robotnik dniówkowy Maciej Kaczmarek, lat 43, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Posadowo, urodzony w m. Trzcianka, syn w m. Trzcianka zmarłego robotnika Pawła Kaczmarka i jego w m. Trzcianka żyjącej żony Elżbiety z domu Brenk, zmarł w m. Posadowo w swoim mieszkaniu dnia 23 marca 1897 roku po południu o godzinie drugiej. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Joop * W ósmym wersie zamiast Pakosław musi być Posadowo. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Joop |
Autor: | jacek98764 [ 19 lut 2015, 19:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Serdecznie dziękuję Jurku |
Autor: | jacek98764 [ 06 mar 2015, 20:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczenie aktu zgonu? USC Kuślin, rok 1884 Magdalena Osińska z domu Kaczmarek, c. Pawła i Elżbiety z domu Bręk http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/ ... 8q2_NdK03A |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 06 mar 2015, 20:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Nr 184 Kuślin, dnia 15 listopada 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Józef Osinski, zamieszkały w Jastrzębnikach i zgłosił, ze Magdalena Osinska, jego żona, lat 40, wyznania katolickiego, zamieszkała w Jastrzębnikach, urodzona w Trzciance pow. Buk, zamężna ze zgłaszającym, córka zmarłego chałupnika Pawła Kaczmarka i jego jeszcze żyjącej żony Elżbiety z domu Bręk z Jastrzębnik, zmarła w Jastrzębnikach dnia 14 listopada 1884 roku po południu o godzinie dziesiątej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jozef Osinski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Manthe |
Autor: | jacek98764 [ 06 mar 2015, 20:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Serdecznie dziękuję Jurku |
Autor: | jacek98764 [ 19 maja 2015, 16:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Witam serdecznie. Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu? USC Śliwno, rok 1908, zgon Elżbiety Kaczmarek z d. Bręk, lat 97 http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/4/ ... ffQlwm1cYQ |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 maja 2015, 19:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Nr 14 Śliwno, dnia 5 maja 1908 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dożywotnik Józef Bręk, zamieszkały w Śliwnie i zgłosił, ze wdowa Elżbieta Kaczmarek z domu Bręk, żona zmarłego gospodarza Pawła Kaczmarka, lat 97, wyznania katolickiego, zamieszkała w Trzciance, urodzona w Trzciance, córka zmarłego Wojciecha Bręka (gospodarza) i jego zmarłej żony Reginy z domu Poznańska z Trzcianki, zmarła w Trzciance dnia 4 maja 1908 roku po południu o godzinie dziesiątej. Zgłaszający wyjaśnił, ze powiadomił o swoich danych na podstawie własnej wiedzy. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jozef Bręk Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Jankowski |
Autor: | jacek98764 [ 19 maja 2015, 19:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Serdecznie dziękuję Jurku |
Autor: | jacek98764 [ 21 maja 2015, 17:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Witam serdecznie Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? USC Śliwno, 1896 Wojciech Knop, Weronika z d. Kaczmarek http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/3/ ... eljGrlRrOQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/3/ ... sxej3Bu_sw |
Autor: | woj [ 21 maja 2015, 19:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Nr 12 Śliwno, 19 września 1896 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik Wojciech Knop znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 kwietnia 1872 roku w Śliwnie, zamieszkały w Śliwnie, syn robotnika Kazimierza Knopa i jego żony Julianny z domu Jandyga zamieszkałych w Śliwnie 2. niezamężna służąca Weronika Kaczmarek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 24 stycznia 1878 roku w Lwówku pałac k/Pniew, zamieszkała w Śliwnie córka rządcy Stefana/lub Szczepana/Kaczmarka i jego żony Weroniki z domu z domu Skiba zamieszkałych w Śliwnie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. chałupnik Jan Jaroszyk, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Śliwnie 4. chałupnik Jakub Depa, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Śliwnie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Wojciech Knop (-) Weronika Knop urodzona Kaczmarek (-) Jan Jaroszyk (-) Jakob Depa Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Jankowski na marginesie: *mąż zmarł dnia 30.3.1942 w Bródkach USC Lwówek k/Pniew nr 63/42 *syn Stanisław ur. 30.4.1901 w Śliwnie /USC Śliwno nr 44/1901/ ożeniony(2 małż.) dnia 27.10.1943 w Lwówku /USC Lwówek nr 24/1943/ 1 małż. 30.2.1924 w Dusznikach /USC Duszniki nr 6/1925/ |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 21 maja 2015, 22:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
woj napisał(a): 1. robotnik Wojciech Knop znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 kwietnia 1872* roku w Śliwnie, zamieszkały w Śliwnie, syn robotnika Kazimierza Knopa i jego żony Julianny z domu Jandyga** zamieszkałych w Śliwnie *syn Stanisław ur. 30.4.1901 w Śliwnie /USC Śliwno nr 44/1901/ ożeniony(2 małż.) dnia 27.10.1943 w Lwówku /USC Lwówek nr 24/1943/ 1 małż. 30.2.1924*** w Dusznikach /USC Duszniki nr 6/1925/ Wg mnie: * 1873 ** Janyga *** 1925 |
Autor: | jacek98764 [ 22 maja 2015, 16:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Witam serdecznie Dziękuję Wam obu . Tak Janyga. |
Autor: | jacek98764 [ 24 maja 2015, 15:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktów? USC Śliwno, nr 36, rok 1897 Jakub Kaczmarek-zgon http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/4/ ... kuK8ueJdng USC Śliwno, nr 19, rok 1899 Wojciech Wojcieszak-zgon http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/4/ ... x4j6UahWQw USC Śliwno, nr 83, rok 1903 Franciszek Knop-urodzenie http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/1/ ... 8OaA-XhM0Q |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 maja 2015, 21:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
jacek98764 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/4/ ... kuK8ueJdng http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/4/ ... x4j6UahWQw http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/1/ ... 8OaA-XhM0Q Nr 36 Śliwno, dnia 9 grudnia 1897 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby przez znanego osobiście robotnika Andrzeja Kinola stąd żona właściciela Walentyna Spychała z domu Kaczmarek, zamieszkała w Trzciance i zgłosiła, ze dożywotnik Jakub Kaczmarek, żonaty z Katarzyną z domu Michalak, lat 86, wyznania katolickiego, zamieszkały w Trzciance, urodzony w Trzciance, syn zmarłego gospodarza Pawła Kaczmarka i jego zmarłej żony Franciszki (nazwisko rodowe nieznane) z Trzcianki, zmarł w Trzciance dnia 8 grudnia 1897 roku po południu o godzinie piątej. Zgłaszająca wyjaśniła, ze poinformowała o jego danych na podstawie własnych spostrzeżeń. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Walętyna Spychała Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Jankowski Nr 19 Śliwno, dnia 26 maja 1899 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście robotnika Andrzeja Kaminicznego stad robotnik Wojciech Wojcieszak, zamieszkały w Schalke i zgłosił, ze robotnik Walenty Wojcieszak, żonaty z Elżbietą Wojcieszak z domu Górniaczyk, lat wyznania katolickiego, zamieszkały w Trzciance, urodzony w Trzciance, syn zmarłego robotnika Wojciecha Wojcieszaka i jego zmarłej żony Katarzyny z domu Kaczmarek z Trzcianki, zmarł w Trzciance dnia 25 maja 1899 roku po południu o godzinie dziesiątej trzydzieści. Zgłaszający wyjaśnił, ze poinformował o jego danych na podstawie własnej wiedzy. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wojciech Wojcieszak Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Jankowski Nr 83 Śliwno, dnia 2 grudnia 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wojciech Knop, zamieszkały w Śliwnie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Weronika Knop z domu Kaczmarek, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Śliwnie w jego mieszkaniu dnia 28 listopada 1903 roku po południu o godzinie dziewiątej trzydzieści urodziła chłopca, któremu nadano imię Franciszek. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wojcieh Knop Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Jankowski |
Autor: | jacek98764 [ 26 maja 2015, 19:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Serdecznie dziękuję Jurku |
Autor: | jacek98764 [ 30 maja 2015, 09:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia? USC Duszniki, rok 1884, Walenty Kaczmarek http://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/1/ ... YBA3GioEiA |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 30 maja 2015, 11:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Nr 3 Duszniki, dnia 15 stycznia 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Szczepan Kaczmarek, zamieszkały w Dusznikach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Jadwiga Kaczmarek z domu Kuczkowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Dusznikach w jego mieszkaniu dnia 14 stycznia 1884 roku przed południem o godzinie dziesiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Walenty. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Szczepan Kaczmarek Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fischer Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Duszniki, dnia 15 stycznia 1884 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fischer |
Autor: | jacek98764 [ 30 maja 2015, 20:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Bardzo dziękuję Jurku |
Autor: | jacek98764 [ 08 lis 2015, 14:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu? USC Duszniki, rok 1902 Weronika Kaczmarek z d. Skiba link: http://www.fotosik.pl/zarzadzaj-albumam ... /122284579 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 lis 2015, 15:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Chyba coś nie działa, bo wymaga logowania... |
Autor: | jacek98764 [ 08 lis 2015, 21:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Akt przesłałem priv. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 lis 2015, 22:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Nr 76 Duszniki, dnia 26 października 1902 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek od koni Stefan (Szczepan) Kaczmarek, zamieszkały w Dusznikach i zgłosił, ze Weronika Kaczmarek z domu Skiba, jego zona, lat 53, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dusznikach, urodzona w Zębowie pow. Nowy Tomyśl, córka zmarłych Jakuba i Franciszki (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Skiba, zmarła w Dusznikach w mieszkaniu zgłaszającego dnia 26 października 1902 roku przed południem o godzinie trzeciej piętnaście. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono krzyżykami (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fiedler Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Duszniki, dnia 26 października 1902 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fiedler |
Autor: | jacek98764 [ 08 lis 2015, 22:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek |
Jurku, serdecznie dziękuję za pomoc |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |