Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9437
Strona 1 z 1

Autor:  Andrzej75 [ 14 lut 2015, 14:27 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk

Bardzo bym prosił o przetłumacznie z niemieckiego.http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 14 lut 2015, 14:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego.

Nr 186
Kłecko, dnia 3 listopada 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica Wojciech Heckert, zamieszkały w Chlebowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Magdalena Heckert z domu Szymkowiak, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Chlebowie w jego mieszkaniu dnia 2 listopada 1882 roku po południu o godzinie szóstej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Heckert Wojciech
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Kłecko, dnia 3 października* 1882 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski

* ten październik to chyba jakaś pomyłka, bo przecież wszystko się działo w listopadzie i nie mógł antydatować...

Autor:  Andrzej75 [ 14 lut 2015, 14:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego.

Dziękuje bardzo za tłumaczenie pozdrawiam Andrzej.

Autor:  Andrzej75 [ 14 lut 2015, 17:00 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego

http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany
Proszę o przetłumaczenie tych skanów z góry za okazana pomoc dziękuje.Wiem ,że to jest bardzo ciężka praca.

Autor:  Andrzej75 [ 14 lut 2015, 20:34 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... SkanyProszę o tłumaczenie.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 lut 2015, 09:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego.

Nr 12
Kłecko, dnia 1 października 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Antoni Gruszczyński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 stycznia 1863 roku w Witakowicach pow. Gniezno, zamieszkały w Michalczy, syn robotnika dniówkowego Jana Gruszczyńskiego i jego żony Marianny z domu Wojnowska obojga zamieszkałych w Michalczy
2.córka robotnika dniówkowego Marianna Kolańczyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 31 października 1866 roku w Michalczy pow. Gniezno, zamieszkała w Michalczy, córka robotnika dniówkowego Walentego Kolańczyka i jego żony Michaliny z domu Brzezińska obojga zamieszkałych w Michalczy.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 lut 2015, 12:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Andrzej75 napisał(a):

Dokument nr 1 został ponad rok temu przetłumaczony
viewtopic.php?f=15&t=336&p=76709&hilit=wojciech+heckert#p76709

Nr 74
Kłecko, dnia 18 kwietnia 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica Wojciech Heckert, zamieszkały w Chlebowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Magdalena Heckert z domu Szymkowiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Chlebowie w jego mieszkaniu dnia 16 kwietnia 1884 roku po południu o godzinie ósmej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Antonina.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono jego odręcznymi znakami
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski


Nr 218
Kłecko, dnia 23 listopada 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica Wojciech Heckert, zamieszkały w Chlebowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze niezamężna służąca Agnieszka Szymkowiak, jego szwagierka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Chlebowie w jego mieszkaniu dnia 22 listopada 1884 roku po południu o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Stanisław.
Heckert wyjaśnił, ze był osobiście obecny przy porodzie jego szwagierki Szymkowiak
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Woicih Hekiert
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski


Nr 59
Kłecko, dnia 11 czerwca 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Wojciech Heckert, zamieszkały w Chlebowie i zgłosił, ze parobek Franciszek Cichowlas, w wieku 20 lat 8 miesięcy i 13 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Chlebowie, urodzony Kłecku pow. Gniezno dnia 28 września 1865 roku, stanu wolnego, syn zmarłego w m. Kamieniec robotnika dniówkowego Ignacego Cichowlas i jego mieszkającej w Ameryce żony Jadwigi (nazwisko rodowe nieznane), zmarł w Chlebowie w dworskim mieszkaniu dnia 10 czerwca 1886 roku po południu o godzinie ósmej.
Heckert wyjaśnił, ze był poinformował o zgonie Cichowlasa na podstawie własnej wiedzu
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Heckiert Wojciech
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski

Dopisek
Abzehrung - wyniszczenie

Autor:  Andrzej75 [ 15 lut 2015, 12:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk

Wielkie dzięki!!!!!!

Autor:  Andrzej75 [ 16 lut 2015, 22:26 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego.

Prosiłbym o przetłumaczenie tekstu z tego aktu.Głównie chodzi mi o nazwisko Kolańczyk. http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 16 lut 2015, 23:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego.

Nr 136
Kłecko, dnia 7 czerwca 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Walenty Kolańczyk, zamieszkały w Michalczy, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Michalina Kolańczyk z domu Brzezinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Michalczy w jego mieszkaniu dnia 6 czerwca 1878 roku po południu o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wawrzyn
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski

Autor:  Andrzej75 [ 21 lut 2015, 14:51 ]
Tytuł:  Tłumaczeniez niemieckiego.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany
Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Marie Kolańczyk oraz jej aktu urodzenia.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany
Zgóry dziękuje za tłumaczenie.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 21 lut 2015, 17:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczeniez niemieckiego.

Nr 1
Kłecko, dnia 3 stycznia 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Charbowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Kolanczyk z domu Kaczor, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Charbowie w jego mieszkaniu dnia 2 stycznia 1903 roku przed południem o godzinie drugiej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Marianna
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wawrzyn Kolanczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Schmolke


Nr 35
Kłecko, dnia 16 grudnia 1907 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Pomorzanach i zgłosił, ze Maria Kolanczyk, w wieku 5 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pomorzanach, urodzona w Charbowie, stanu wolnego, córka zgłaszającego i jego żony Józefy z domu Kaczor, zmarła w Pomorzanach w jego mieszkaniu dnia 16 grudnia 1907 roku przed południem o godzinie trzeciej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Lorenz Kolanczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

dyfteryt

Autor:  Andrzej75 [ 27 lut 2015, 21:43 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia Rosali Kolańczyk

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 lut 2015, 22:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk

Nr 127
Kłecko, dnia 31 sierpnia 1875 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona parobka Michalina Kolanczyk, zamieszkała w Michalczy, wyznana katolickiego i zgłosiła, ze zgłaszająca Michalina Kolanczyk z domu Brzeczinska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, parobku Walentym Kolanczyku, w Michalczy w tegoż mieszkaniu dnia 27 sierpnia 1875 roku po południu o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Rozalia.
Przeczytano, zatwierdzono i opatrzono krzyżykami
(-) +++ odręczne znaki Michaliny Kolanczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Andrzej75 [ 27 lut 2015, 22:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk

Dziękuje bardzo!!!!!!!!!!!!!!!!

Autor:  Andrzej75 [ 28 lut 2015, 19:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany Prosiłbym o tłumaczenie aktu zgonu Antoniny Heckert.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 mar 2015, 01:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk

Nr 54
Kłecko, dnia 19 maja 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica Wojciech Heckert, zamieszkały w Chlebowie i zgłosił, że córka woźnicy Antonina Heckert, w wieku 1 miesiąca i 3 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w Chlebowie, urodzona w Chlebowie pow. Gniezno dnia 16 kwietnia 1884 roku, córka zgłaszającego i jego żony Magdaleny Heckert z domu Szymkowiak, zmarła w Chlebowie w jego mieszkaniu dnia 19 maja 1884 roku przed południe o godzinie szóstej
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono jego odręcznymi znakami
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski

udar mózgu

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/