Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9437 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Andrzej75 [ 14 lut 2015, 14:27 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk |
Bardzo bym prosił o przetłumacznie z niemieckiego.http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 14 lut 2015, 14:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego. |
Nr 186 Kłecko, dnia 3 listopada 1882 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica Wojciech Heckert, zamieszkały w Chlebowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Magdalena Heckert z domu Szymkowiak, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Chlebowie w jego mieszkaniu dnia 2 listopada 1882 roku po południu o godzinie szóstej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Heckert Wojciech Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalczewski Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Kłecko, dnia 3 października* 1882 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalczewski * ten październik to chyba jakaś pomyłka, bo przecież wszystko się działo w listopadzie i nie mógł antydatować... |
Autor: | Andrzej75 [ 14 lut 2015, 14:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego. |
Dziękuje bardzo za tłumaczenie pozdrawiam Andrzej. |
Autor: | Andrzej75 [ 14 lut 2015, 17:00 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany Proszę o przetłumaczenie tych skanów z góry za okazana pomoc dziękuje.Wiem ,że to jest bardzo ciężka praca. |
Autor: | Andrzej75 [ 14 lut 2015, 20:34 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego. |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... SkanyProszę o tłumaczenie. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 15 lut 2015, 09:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego. |
Nr 12 Kłecko, dnia 1 października 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Antoni Gruszczyński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 stycznia 1863 roku w Witakowicach pow. Gniezno, zamieszkały w Michalczy, syn robotnika dniówkowego Jana Gruszczyńskiego i jego żony Marianny z domu Wojnowska obojga zamieszkałych w Michalczy 2.córka robotnika dniówkowego Marianna Kolańczyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 31 października 1866 roku w Michalczy pow. Gniezno, zamieszkała w Michalczy, córka robotnika dniówkowego Walentego Kolańczyka i jego żony Michaliny z domu Brzezińska obojga zamieszkałych w Michalczy. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 15 lut 2015, 12:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Andrzej75 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/4/str/1/12/15/pujDrATMMdseSR-0BRnXnQ/#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany Dokument nr 1 został ponad rok temu przetłumaczony viewtopic.php?f=15&t=336&p=76709&hilit=wojciech+heckert#p76709 Nr 74 Kłecko, dnia 18 kwietnia 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica Wojciech Heckert, zamieszkały w Chlebowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Magdalena Heckert z domu Szymkowiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Chlebowie w jego mieszkaniu dnia 16 kwietnia 1884 roku po południu o godzinie ósmej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Antonina. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono jego odręcznymi znakami (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalczewski Nr 218 Kłecko, dnia 23 listopada 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica Wojciech Heckert, zamieszkały w Chlebowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze niezamężna służąca Agnieszka Szymkowiak, jego szwagierka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Chlebowie w jego mieszkaniu dnia 22 listopada 1884 roku po południu o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Stanisław. Heckert wyjaśnił, ze był osobiście obecny przy porodzie jego szwagierki Szymkowiak Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Woicih Hekiert Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalczewski Nr 59 Kłecko, dnia 11 czerwca 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Wojciech Heckert, zamieszkały w Chlebowie i zgłosił, ze parobek Franciszek Cichowlas, w wieku 20 lat 8 miesięcy i 13 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Chlebowie, urodzony Kłecku pow. Gniezno dnia 28 września 1865 roku, stanu wolnego, syn zmarłego w m. Kamieniec robotnika dniówkowego Ignacego Cichowlas i jego mieszkającej w Ameryce żony Jadwigi (nazwisko rodowe nieznane), zmarł w Chlebowie w dworskim mieszkaniu dnia 10 czerwca 1886 roku po południu o godzinie ósmej. Heckert wyjaśnił, ze był poinformował o zgonie Cichowlasa na podstawie własnej wiedzu Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Heckiert Wojciech Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalczewski Dopisek Abzehrung - wyniszczenie |
Autor: | Andrzej75 [ 15 lut 2015, 12:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk |
Wielkie dzięki!!!!!! |
Autor: | Andrzej75 [ 16 lut 2015, 22:26 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego. |
Prosiłbym o przetłumaczenie tekstu z tego aktu.Głównie chodzi mi o nazwisko Kolańczyk. http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 lut 2015, 23:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego. |
Nr 136 Kłecko, dnia 7 czerwca 1878 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Walenty Kolańczyk, zamieszkały w Michalczy, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Michalina Kolańczyk z domu Brzezinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Michalczy w jego mieszkaniu dnia 6 czerwca 1878 roku po południu o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wawrzyn Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalczewski |
Autor: | Andrzej75 [ 21 lut 2015, 14:51 ] |
Tytuł: | Tłumaczeniez niemieckiego. |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Marie Kolańczyk oraz jej aktu urodzenia. http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Zgóry dziękuje za tłumaczenie. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 21 lut 2015, 17:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczeniez niemieckiego. |
Nr 1 Kłecko, dnia 3 stycznia 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Charbowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Kolanczyk z domu Kaczor, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Charbowie w jego mieszkaniu dnia 2 stycznia 1903 roku przed południem o godzinie drugiej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Marianna Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wawrzyn Kolanczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Schmolke Nr 35 Kłecko, dnia 16 grudnia 1907 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Pomorzanach i zgłosił, ze Maria Kolanczyk, w wieku 5 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pomorzanach, urodzona w Charbowie, stanu wolnego, córka zgłaszającego i jego żony Józefy z domu Kaczor, zmarła w Pomorzanach w jego mieszkaniu dnia 16 grudnia 1907 roku przed południem o godzinie trzeciej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Lorenz Kolanczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny dyfteryt |
Autor: | Andrzej75 [ 27 lut 2015, 21:43 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego. |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia Rosali Kolańczyk |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 lut 2015, 22:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk |
Nr 127 Kłecko, dnia 31 sierpnia 1875 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona parobka Michalina Kolanczyk, zamieszkała w Michalczy, wyznana katolickiego i zgłosiła, ze zgłaszająca Michalina Kolanczyk z domu Brzeczinska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, parobku Walentym Kolanczyku, w Michalczy w tegoż mieszkaniu dnia 27 sierpnia 1875 roku po południu o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Rozalia. Przeczytano, zatwierdzono i opatrzono krzyżykami (-) +++ odręczne znaki Michaliny Kolanczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Andrzej75 [ 27 lut 2015, 22:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk |
Dziękuje bardzo!!!!!!!!!!!!!!!! |
Autor: | Andrzej75 [ 28 lut 2015, 19:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany Prosiłbym o tłumaczenie aktu zgonu Antoniny Heckert. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 01 mar 2015, 01:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Heckert, Kolańczyk |
Nr 54 Kłecko, dnia 19 maja 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby woźnica Wojciech Heckert, zamieszkały w Chlebowie i zgłosił, że córka woźnicy Antonina Heckert, w wieku 1 miesiąca i 3 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w Chlebowie, urodzona w Chlebowie pow. Gniezno dnia 16 kwietnia 1884 roku, córka zgłaszającego i jego żony Magdaleny Heckert z domu Szymkowiak, zmarła w Chlebowie w jego mieszkaniu dnia 19 maja 1884 roku przed południe o godzinie szóstej Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono jego odręcznymi znakami (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalczewski udar mózgu |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |