Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, Nowak
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9371
Strona 1 z 1

Autor:  FloatingGarden [ 05 lut 2015, 09:17 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, Nowak

Dzień dobry. Jestem na forum nowym użytkownikiem, więc z góry przepraszam, jak coś robię źle.

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia, mojego pradziadka, powstańca wielkopolskiego, uczestnika walk w okolicach Włoszakowic i Wschowy.

http://szukajwarchiwach.pl/34/427/0/1.1 ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 05 lut 2015, 10:19 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Witam na Forum WTG :wink:
a przy tłumaczeniach obowiązują zasady jak niżej:
viewtopic.php?f=15&t=9022

nr 493
Leszno, 11 grudnia 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Józef Nowack, wyznania katolickiego, zamieszkały w Lesznie Storhnester Straße nr 62
i zgłosił, że Katarzyna Nowack z domu Schmück, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Lesznie w jego mieszkaniu dnia 9 grudnia 1890 roku o pół do dwunastej w nocy urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Mikołaj Stefan
(powyżej skreślono jedno słowo drukowane)
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josef Nowack
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Plickert

Autor:  FloatingGarden [ 05 lut 2015, 10:49 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Przyznam, że jestem trochę zdziwiony panieńskim nazwiskiem Katarzyny. W akcie zgonu Mikołaja, figurowała mama Katarzyna Smyk. Czy Niemcy mogli w ten sposób zapisać polskie nazwisko, czy też moja rodzina je spolszczyła?

Autor:  woj [ 05 lut 2015, 11:20 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Chyba tak to wyglądało;
Schmück [Szmik] = Smyk
bo jak, słysząc nazwisko Smyk, niemieckojęzyczny urzędnik miał je zapisać?

Autor:  FloatingGarden [ 05 lut 2015, 11:51 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Dziękuję za podpowiedź. Chyba będę musiał poszukać aktu małżeństwa Józefa i Katarzyny. Z drugiej strony wiem, że rodzina mieszkała u krewnych Katarzyny na początku XXw. w Odingen (Wesfalia).

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 lut 2015, 11:55 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

woj napisał(a):
nr 493
zamieszkały w Lesznie Storhnester Straße nr 62


Odczytałbym Storchnester Straße czyli ul. Osiecka (Osieczna - Storchnest).

Autor:  FloatingGarden [ 12 lut 2015, 15:37 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu (tylko informacje pisane odręcznie)
http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/1/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 lut 2015, 18:02 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Nr 100
Kostrzyn, dnia 28 kwietnia 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby stelmach Michał Olejniczak, zamieszkały w Wiktorowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Konstancja Olejniczak z domu Kosmowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Wiktorowie w jego mieszkaniu dnia 26 kwietnia 1892 roku przed południem o godzinie trzeciej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Helena.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michał Olejniczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Stein

Autor:  FloatingGarden [ 13 lut 2015, 07:33 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Bardzo serdecznie dziękuję:)

Autor:  FloatingGarden [ 13 lut 2015, 11:39 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Szanowni Forumowicze,

strony do których dotarłem, (WTG, BaSIA, PP)spowodowały u mnie dość duży szok. Kłaniam się nisko i chylę czoła wszystkim osobom, które włożyły tytaniczna pracę w opracowanie tak dużej liczby materiałów źródłowych. W moim przypadku spowodowało, to że po kilku dniach (!) poszukiwań udało mi się mniej więcej zrekonstruować wywód od mojej babci ze strony mamy, aż do końca XVIII wieku. Oczywiście jest jeszcze wiele do zrobienia, ale te narzędzia jakie Państwo udostępniliście znacznie skróciły moją drogę poszukiwawczą! Moim problemem są odczyty dokumentów niemieckich (słaby wzrok), ale jeżeli jest to możliwe to będę prosił co jakiś czas o odczyt. Czy jest także możliwość wpłat darowizn na konto stowarzyszenia?.

Jeżeli można prosić o przetłumaczenie pełne poniższego dokumentu, to będę wdzięczny
http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/3/ ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 13 lut 2015, 12:56 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

nr 31
Kostrzyn, 5 listopada 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik dniówkowy Michał Szypura, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 września 1864 roku w m. Dopiewo pow. Poznań, zamieszkały w m. Iwno pow. Środa, syn robotnika dniówkowego Józefa Szypury zmarłego w Dopiewie i jego żony Elżbiety z domu Kubicka zamieszkałych w Iwnie pow. Środa
2. Wiktoria Lepczyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 grudnia 1858 roku w m. Gułtowy pow. Środa, zamieszkała w Iwnie pow. Środa, córka robotnika dniówkowego Michała Lepczyka i jego żony Marianny z domu Frąckowiak zamieszkałych w Iwnie pow. Środa

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 lut 2015, 13:21 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

woj napisał(a):

2. Wiktoria Lepczyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 grudnia 1858 roku w m. Gułtowy


Ja tam widzę jeszcze 2 czyli urodziła się 22 grudnia ;-)

Autor:  FloatingGarden [ 16 lut 2015, 12:44 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie:) Jeżeli jest możliwość, to proszę o jeszcze jeden dokument.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/3/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 16 lut 2015, 13:42 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Nr 47
Kostrzyn, dnia 22 listopada 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.pomocnik stelmacha Michał Olejniczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 15 września 1867 roku w m. Klony pow. Środa, zamieszkały w Iwnie pow. Środa, syn robotnika Walentego Olejniczaka i jego żony Marii z domu Wojciechowska zamieszkałych w Iwnie
2.Konstancja Kosmowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 2 listopada 1864 roku w m. Trzek pow. Środa, zamieszkała w Iwnie pow. Środa, córka stelmacha Jana Kosmowskiego i jego zony Barbary z domu Kaźmierczak zamieszkałych w m. Gułtowy
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.kościelny Antoni Miklaszewski, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Kostrzynie pow. Środa
4.właściciel domu Piotr Miklaszewski, znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Kostrzynie pow. Środa
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i po zatwierdzeniu skreślenia słowo „und” w trzecim wersie podpisano
(-) Michał Olejniczak
(-) Konstancyja Olejniczk z domu Kosmowska
(-) Antoni Miklaszewski
(-) Piotr Miklaszewski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Stein

Autor:  FloatingGarden [ 16 lut 2015, 14:03 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia prośba o tłumaczenie

Panie Jurku, bardzo,bardzo dziękuję!!!

Autor:  FloatingGarden [ 17 lut 2015, 09:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, N

Bardzo dziękuję za wcześniejsze tłumaczenia. Jeżeli to jet możliwe to proszę jeszcze o tłumaczenia:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam serdecznie:)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 17 lut 2015, 13:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, N

Nr 112
Kostrzyn, dnia 19 sierpnia 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby stelmach dworski Walenty Olejniczak i zgłosił, ze komornik wdowiec Walenty Olejniczak, lat 82, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Kociałkowa Górka, urodzony w Czerlejenku pow. Środa, żonaty z zamieszkałą w Iwnie Marią Wojciechowską, którego rodzice są nieznani, zmarł w Iwnie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 18 sierpnia 1895 roku przed południem o godzinie wpół do ósmej.
Zgłaszający wyjaśnił, ze o zgonie poinformował na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Walenty Olejniczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Stein

Dopisek
Słowo „wdowiec” jest niepotrzebne.
Walenty Olejniczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Stein

Nr 94
Kostrzyn, dnia 8 sierpnia 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz stelmachowski Walenty Olejniczak, zamieszkały w Kostrzynie dom nr 15 i zgłosił, ze komornica wdowa Maria Olejniczak z domu Wojciechowska, lat 85, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kostrzynie, urodzona w m. Gostomka pow. Gniezno, żonata z już zmarłym komornikiem Walentym Olejniczakiem ostatnio zamieszkałym w Iwnie córka zmarłych gospodarza rolnego Jana i Marii (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Wojciechowskich, obojga ostatnio zamieszkałych w Czerlejnie, zmarła w Kostrzynie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 8 sierpnia 1904 roku przed południem o godzinie wpół do ósmej.
Zgłaszający wyjaśnił, ze o zgonie poinformował na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wojciech Olejniczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Stein

Nr 162
Kostrzyn, dnia 19 grudnia 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znana co od osoby żona komornika Wiktoria Szypura z domu Lepczyk, zamieszkała w Iwnie i zgłosiła, ze rencista [pobierający rentę starczą] Michał Lepczyk, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkały w Iwnie, urodzony w m. Gułtowy pow. Środa, żonaty z w Iwnie zamieszkałą Marią z domu Frąckowiak, którego rodzice nie są znani, zmarł w Iwnie w mieszkaniu zgłaszającej dnia 19 grudnia 1895 roku w południe o godzinie dwunastej.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy zgonie.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Stein

Nr 92
Kostrzyn, dnia 8 lipca 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Michał Szypura, zamieszkały w Iwnie i zgłosił, że komornica Maria Lepczyk z domu Frąckowiak, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkała w Iwnie, urodzona Krerowie pow. Środa, zamężna ze zmarłym robotnikiem Michałem Lepczykiem ostatnio zamieszkałym w Iwnie, córka zmarłych komornika Jana i Konstancji (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Frąckowiak ostatnio zamieszkałych w Krerowie, zmarła w Iwnie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 7 lipca 1901 roku po południu o godzinie piątej.
Zgłaszający wyjaśnił, ze był osobiście obecny przy wyżej opisanym zgonie.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michał Szypura
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Stein


Nr 84
Konarzewo, dnia 23 listopada 1907 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika i chałupnika Marianna Ratajczak z domu Szypura, zamieszkała w Konarzewie i zgłosił, ze Elżbieta Szypura z domu Kubicka, wdowa po chałupniku, lat 78, wyznania katolickiego, zamieszkała w Konarzewie, urodzona w Kotowie, wdowa od 35 lat po chałupniku Józefie Szypura, córka gospodarza Walentego Kubickiego i jego żony Jadwigi z domu Ruchajska obojga zmarłych w Kotowie, zmarła w Konarzewie w mieszkaniu zgłaszającej dnia 23 listopada 1907 roku przed południem o godzinie dziesiątej
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Maryjanna Ratajczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Hendrykowski

Autor:  FloatingGarden [ 27 lut 2015, 11:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, N

Panie Jerzy, bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie:))

Autor:  FloatingGarden [ 27 lut 2015, 11:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, N

Proszę jeszcze o dwa tłumaczenia:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 mar 2015, 22:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, N

FloatingGarden napisał(a):

Oba dokumenty zostały już w poprzedniej serii (jako dwa ostatnie) przetłumaczone przeze mnie.

Autor:  FloatingGarden [ 09 mar 2015, 12:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, N

Panie Jerzy,

bardzo Panu jeszcze raz dziękuję za wykonaną pracę. Przepraszam, że nie dostrzegłem wcześniej Pana tłumaczenia.

Autor:  FloatingGarden [ 27 lip 2016, 14:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, N

Dzień dobry. Bardzo proszę o tłumaczenie w całości poniższego aktu urodzenia:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/1/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 lip 2016, 17:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, N

Nr 218
Kostrzyn, dnia 10 października 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Katarzyna Szypura z domu Stefanska, zamieszkała w Iwnie i zgłosiła, ze Wiktoria Szypura z domu Lepczyk, wyznania katolickiego, żona znajdującego się w Ameryce robotnika Michała Szypury wyznania katolickiego, w Chorzałkach w swoim mieszkaniu dnia 9 października 1890 roku mianowicie po południu o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Wiktorii Szypury.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Katarzyna Szypura
Urzędnik Stany Cywilnego
(-) Stein

Autor:  FloatingGarden [ 28 lip 2016, 08:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, N

Bardzo serdecznie dziękuje za ekspresowe tłumaczenie. Poproszę jeszcze o jedną rzecz:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/1/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 lip 2016, 13:06 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szypura, Olejniczak, Kosmowski, N

Nr 205
Kostrzyn, dnia 18 września 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Michał Szypura, zamieszkały w Iwnie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Wiktoria Szypura z domu Lepczyk, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Iwnie w jego mieszkaniu dnia 18 września 1888 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Stanisław.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michael Schüpura
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Stein

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/