Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19384 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Mira52 [ 15 sie 2019, 16:17 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam! Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 3 z 1897 roku. USC Chocieszowice/Pępowo https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... FF3PNvsoAg https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... NqQlYqjaFQ Pozdrawiam! Mirka |
Autor: | woj [ 21 sie 2019, 04:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 3 Chocieszowice, dnia 22 stycznia 1897 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Jakub Przewoźny, uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 lipca 1873 roku Pasierby pow. Gostyń, zamieszkały Pasierby pow. Gostyń, syn chałupnika Stefana/Szczepana Przewoźnego i jego żony Katarzyny z domu Cichowlas, zamieszkałych Pasierby pow. Gostyń 2. robotnica Jadwiga Tęga, uznana co do osoby jak ad 1, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 września 1874 roku Smolice pow. Gostyń, zamieszkała Smolice pow. Gostyń, córka chałupnika Walentego Tęgi i jego żony Barbary z domu Puslednik zamieszkałych Smolice pow. Gostyń Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Jan Matyla, przez znanego osobiście Jana Ptaszyńskiego ze Smolic uznany co do osoby, lat 66, zamieszkały Grąbkowo pow. Rawicz 4. robotnik Antoni Przewoźny, uznany co do osoby jak ad 3, lat 26, zamieszkały Kobylin Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Jakob Przewoźny (-) Hedwig Przewoźna ur. Tęga (-) Jan Matyla (-) Antoni Dobrzak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Mira52 [ 22 sie 2019, 16:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję serdecznie i pozdrawiam! Mirka |
Autor: | iget19 [ 22 sie 2019, 16:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam! Mały błąd, ale istotny powinien być akt nr 3. Pozdrawiam! Sylwester |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |