Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie urodzenia
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16026
Strona 1 z 1

Autor:  Michał J. [ 17 sty 2018, 13:45 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie urodzenia

Szanowni Państwo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu dopisku z aktu urodzenia Genowefy Kaczmarek. To co odczytuję to Rogoziniec 30 listopada 1922 rok. Dodam tylko, że Genowefa urodziła się w 1894 w Sędzinku. Co oznacza poniższy zapis z datą 1922? Czy jest to związane z ślubem wspomnianej osoby?
Obrazek

Autor:  woj [ 17 sty 2018, 18:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie urodzenia

Powyższy odpis jest jednobrzmiący z oryginałem aktu małżeństwa Urzędu Stanu Cywilnego w Rogozińcu, co niniejszym potwierdza się.
Rogoziniec, dnia 30 listopada 1922
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Stolz
pieczęć: Królewski Pruski Urząd Stanu Cywilnego Rogoziniec Powiat Międzyrzecz

Autor:  Michał J. [ 19 sty 2018, 11:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie urodzenia

Bardzo dziękuję za pomoc. Dzięki temu wpisowi udało się mi odnaleźć ślub wspomnianej Genowefy w 1921 roku w USC Rogoziniec.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/