Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafi Wyskoć http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16023 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | szambelan1407 [ 16 sty 2018, 22:50 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafi Wyskoć |
Witam serdecznie. Poproszę o przetłumaczenie dwóch aktu zgonów moich 3pradziadków: Katarzyny Szymanowskiej http://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/3.1 ... /#tabSkany i Marcelego Szymanowskiego http://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/3.1 ... /#tabSkany Uprzejmie proszę o pomoc, z pozdrowieniami Andrzej |
Autor: | woj [ 17 sty 2018, 18:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafi Wyskoć |
nr 26 Wyskoć, dnia 31 lipca 1910 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby karczmarz Stanisław Sliwinski zamieszkały Turwi i zgłosił, że żona dożywotnika Katarzyna Szymanowska z domu Wachowska, w wieku 67 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Turwi, zamężna z żyjącym Marcinem Szymanowskim, urodzona w Rąbinie córka zmarłych małżeństwa rolnika Mateusza Wachowskiego i Marii nieznanego nazwiska, zmarła w Turwi, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 30 lipca 1910 o pół do piątej po południu. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisław Sliwinski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 17 sty 2018, 19:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafi Wyskoć |
Nr 32 Wyskoć, dnia 1 października 1910 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby karczmarz Stanisław Sliwinski zamieszkały Turwi i zgłosił, że cieśla Marceli Szymanowski, lat 86, wyznania katolickiego, zamieszkały w Turwi, urodzony w Strzelcach Wielkich pow. Gostyń, żonaty ze zmarła Katarzyną z domu Wachowska, syn zmarłych małżonków Marcina Szymanowskiego i Elżbiety o nieznanym nazwisku rodowym, zmarł w Turwi w mieszkaniu zgłaszającego dnia 30 września 1910 roku po południu o godzinie dziewiątej trzydzieści. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stanisław Sliwinski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | szambelan1407 [ 17 sty 2018, 19:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafi Wyskoć |
Bardzo dziękuję za pomoc! Pozdrawiam |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |