Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie fragmentów aktów urodzeń http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16018 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | apel [ 16 sty 2018, 15:00 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie fragmentów aktów urodzeń |
Proszę o przetłumaczenie 2 wyrazów przed nazwiskiem Agata Czerniak oraz dopisanego tekstu u dołu aktu Akt ur 58/1882 USC Powidz http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... pHi6ovsg_Q Proszę o przetłumaczenie dopisanego tekstu na marginesie aktu. Akt ur 109/1876 USC Pleszew http://szukajwarchiwach.pl/11/735/0/1/7 ... hbpOvVSiHw Pozdrawiam Alina |
Autor: | woj [ 17 sty 2018, 09:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie fragmentów aktów urodzeń |
...owdowiała służąca... Dnia 22.11.83 wysłano wypis metryki do Gniezna na adres pani/żony mistrza szewskiego Marianny Manickiej, Gniezno na Grzybowie u A. Kłossowskiego ------------------------ Do nr 109 Pleszew, dnia 15 grudnia 1877 Po oficjalnych badaniach dla uzupełnienia obok zamieszczonego zgłoszenia odnotowano, że mąż obok wymienionej Agaty Czerniak z domu Frątczak jest wyrobnikiem i nazywa się Łukasz Czerniak, i że Agata Czerniak już od roku 1873 jest wdową. Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | apel [ 17 sty 2018, 12:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie fragmentów aktów urodzeń |
Panie Wojciechu, bardzo dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam Alina |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |