Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie fragmentów aktów urodzeń
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16018
Strona 1 z 1

Autor:  apel [ 16 sty 2018, 15:00 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie fragmentów aktów urodzeń

Proszę o przetłumaczenie 2 wyrazów przed nazwiskiem Agata Czerniak
oraz dopisanego tekstu u dołu aktu
Akt ur 58/1882 USC Powidz
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... pHi6ovsg_Q

Proszę o przetłumaczenie dopisanego tekstu na marginesie aktu.
Akt ur 109/1876 USC Pleszew
http://szukajwarchiwach.pl/11/735/0/1/7 ... hbpOvVSiHw

Pozdrawiam
Alina

Autor:  woj [ 17 sty 2018, 09:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie fragmentów aktów urodzeń

...owdowiała służąca...

Dnia 22.11.83 wysłano wypis metryki do Gniezna na adres pani/żony mistrza szewskiego Marianny Manickiej, Gniezno na Grzybowie u A. Kłossowskiego
------------------------
Do nr 109
Pleszew, dnia 15 grudnia 1877
Po oficjalnych badaniach dla uzupełnienia obok zamieszczonego zgłoszenia odnotowano, że mąż obok wymienionej Agaty Czerniak z domu Frątczak jest wyrobnikiem i nazywa się Łukasz Czerniak, i że Agata Czerniak już od roku 1873 jest wdową.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  apel [ 17 sty 2018, 12:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie fragmentów aktów urodzeń

Panie Wojciechu, bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam
Alina

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/