Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa i zgonu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15975 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 08 sty 2018, 12:55 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa i zgonu |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów członków mojej rodziny: ślub Maciej Slaziński i Barbara Rubczyńska http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany zgon Ignacy Rubczyński http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz Poszukuję: NOWICKI, Lebiedzińska, Robaszkiewicz, Skweres, Kucza, Pałczyńska/Polczyńska, Jęczmionka, Urbaniak/Urbańska (Odrowąż k/Witkowa, Chwalibogowo, Obłaczkowo, Września, Starczanowo, Giecz, Kłecko, Parcewo, Gniezno, Dachowa, Nowa Wieś, Strumiany) Slaziński/Ślaziński, Rubczyńska, Myszkowska, Charzewski (Rybno, Kłecko, Parcewo, Kiszkowo, Gniezno) Dyament/Diament, Powałowska (Jarząbkowo, Dalki, Skiereszewo, Gniezno) Pluta, Spachacz/Spochacz (Gniezno, Woźniki) |
Autor: | woj [ 09 sty 2018, 13:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa i zgonu |
Nr 36 Kłecko, dnia 10 listopada 1880 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. owczarek Maciej Slaziński znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 stycznia 1854 roku w Rybnie pow. Gniezno, zamieszkały w Zakrzewie, syn owczarza Wojciecha Slazińskiego, zmarłego w m. Kamieniec folwark i jego żony Franciszki z domu Myszkowska zamieszkałej w Zakrzewie 2. córka pasterza Barbara Rupczyńska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 października 1860 roku w Wilkowyi pow. Gniezno, zamieszkała w Gorzuchowie majątek córka pasterza Ignacego Rupczyńskiego i jego żony Marii z domu Śniegowska oboje zamieszkałych w Gorzuchowie majątek Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz szewski Jan Adamski znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Kłecku 4. wyrobnik Marcin Michalski znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Parcewie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i po udzieleniu upoważnienia do skreślenia słowa "und" w trzecim wierszu podpisano, a z powodu niepiśmienności przez oboje małżonków i świadka Michalskiego opatrzono odręcznymi znakami (-) + + + Mathias Slaziński (-) + + + Barbara Slaziński (-) Jan Adamski (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Kowalczewski |
Autor: | woj [ 09 sty 2018, 14:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa i zgonu |
Stan.Now napisał(a): nr 91 Kłecko, dnia 23 grudnia 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, uznany co do osoby przez znanego tutejszego kupca Muszyńskiego, owczarz Maciej Sladzinski zamieszkały w Parcewie i zgłosił, że otrzymujący rentę Ignacy Rubczynski, w wieku 83 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Parcewie, urodzony w Buku, ożeniony z Marianną z domu Sniegowska, syn zmarłych małżeństwa gospodarza Rupczynskiego, bliższe dane nieznane, zmarł Parcewie, w jego mieszkaniu, dnia 23 grudnia 1901 roku o trzeciej w nocy. Zgłaszający zaręczył, że był przy zgonie Rubczynskiego. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Schmolke |
Autor: | Stan.Now [ 09 sty 2018, 14:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa i zgonu |
Bardzo dziękuję za tłumaczenia i pozdrawiam Stanisław Nowicki |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |