Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15773
Strona 1 z 1

Autor:  GrzegorzP [ 28 lis 2017, 13:12 ]
Tytuł:  Prośba o odczytanie i przetłumaczenie

Dzień dobry

Podczas indeksowania jednostek natknąłem się na dopiski na marginesach, których nie mogę rozszyfrować.
W całej księdze jest kilkanaście podobnych dopisków. Jeśli ktoś zechciałby mi pomóc w odczytaniu i ewentualnie
przetłumaczeniu poniższych aktów (tylko dopisków na marginesach) mógłbym kontynuować indeksacje.

http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany

Z góry dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam
Grzegorz

Autor:  woj [ 28 lis 2017, 14:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie

Jakub Jankowiak/ lat 38
Bartłomiej Jankowiak/ Marianna Tomaszewska
-------------
Petronela Mocek zmarła 16 stycznia 1882

Autor:  GrzegorzP [ 29 lis 2017, 10:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie

Dziękuję za pomoc. Bardziej zależałoby mi na informacji o co chodzi w tych dopiskach, przede wszystkim dlaczego są na marginesach a nie we formularzu.
Takich dopisków jest przynajmniej na 1/3 aktów tej księgi i dlatego wydaje się to zastanawiające.
Przy okazji prośba o pomoc przy rozszyfrowaniu n/wym. skanów:

http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany
(czy Julianna Wittig zd. Kubaszewska, żona Nicolausa, urodziła martwe dziecko płci męskiej?)

http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany
(czy tu chodzi o to, że Marie Schubert zd. Strauchmann, żona Heinricha, urodziła martwe dziecko płci żeńskiej?)

http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany (tutaj chodzi o imię ojca Benjamina Fussa).

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 29 lis 2017, 11:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie

Są to normalne akty zgonu ale nie sporządzone wg. formularza, który wypełniano na podstawie zgłoszenia osoby tylko np. meldunek policji, informacja z innego USC, ze szpitala lub jednostki wojskowej. Stąd pola formularza nie mogły zostać wypełnione gdyż brakło informacji np. nt. zgłaszającego - osoby.

Autor:  woj [ 01 gru 2017, 06:30 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie

GrzegorzP napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany
(czy Julianna Wittig zd. Kubaszewska, żona Nicolausa, urodziła martwe dziecko płci męskiej?)

http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany
(czy tu chodzi o to, że Marie Schubert zd. Strauchmann, żona Heinricha, urodziła martwe dziecko płci żeńskiej?)

http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany (tutaj chodzi o imię ojca Benjamina Fussa).

tak
-------
tak
------
Hirsch[Hirsz]

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... t-15.phtml

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/