Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15723 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | MKantorska [ 17 lis 2017, 13:03 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. |
Proszę o dokładne przetłumaczenie aktu małżeństwa: Wincentego Stempor i Berthy z d. Kubitza z 1901r (Lubliniec USC). http://www.szukajwarchiwach.pl/8/249/0/ ... 0hnAzNodVw Dziękuję. Pozdrawiam Marzena |
Autor: | woj [ 17 lis 2017, 20:28 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. |
Nr 4 Lubliniec, dnia 5 lutego 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. mistrz piekarski Wincenty Wilhelm Stempor stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 kwietnia 1871 roku w Lublińcu, zamieszkały w Tarnowskich Górach, syn robotnika Franciszka Stempor i jego żony Konstancji z domu Krol oboje zamieszkałych w Lublińcu 2. Berta Paulina Kubitza bez zawodu stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 czerwca 1878 roku w Lublińcu, zamieszkała w Lublińcu, córka murarza Karola Kubitzy i jego żony Rozalii z domu Munkos oboje zamieszkałych w Lublińcu Jako obrani świadkowie stawili się: 3. właściciel domu Johann Stempor znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Lublińcu 4. mistrz krawiecki Walenty Kÿris znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Lublińcu Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Vincent Wilhelm Stempor (-) Bertha Pauline Stempor z domu Kubitza (-) Johan Stempor (-) Valentin Kÿris Urzędnik stanu cywilnego (-) Schildbach http://hgis.cartomatic.pl/#2092717.7803 ... 25k,37,100 |
Autor: | MKantorska [ 20 lis 2017, 13:45 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. |
Dziękuję! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |