Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15378 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | R_PIOTR [ 23 wrz 2017, 00:30 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu zawartego między Janem Polowy synem Antoniego i Justyny Bruske a Józefą Kosicką córką Andrzeja i Katarzyną Galubą http://szukajwarchiwach.pl/55/540/0/2/2 ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 23 wrz 2017, 07:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Nr 3 Czarnków, dnia 30 stycznia 1882 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. gospodarz Emil Jan Polowy, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 grudnia 1850 roku w m. Prosna pow. Chodzież, zamieszkały w m. Prosna, syn dożywotnika Antoniego Polowy i jego zony Justyny z domu Brüske zamieszkałych w m. Prosna. 2. Józefa Kosicka, bez szczególnego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 26 grudnia 1856 roku w m. Dębe pow. Czarnków, zamieszkała w m. Dębe-wieś, córka gospodarza Andrzeja Kosickiego i jego żony Katarzyny z domu Galuba zamieszkałych w m. Dębe-wieś. |
Autor: | R_PIOTR [ 27 wrz 2017, 18:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Wielkie dzięki pozdrawiam serdecznie Renata |
Autor: | R_PIOTR [ 07 paź 2017, 21:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu zawartego pomiędzy Józefem Kordackim synem Walentego i Zofii Zając a Rozalią Matysiak córką Antoniego i Marianny Furmann- Matysiak http://szukajwarchiwach.pl/55/540/0/2/5 ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata. |
Autor: | woj [ 08 paź 2017, 06:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Nr 24 Czarnków, dnia 12 listopada 1875 roku o pół do czwartej po południu Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się jako narzeczeni: 1. robotnik Józef Kordacki znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 24, urodzony w Sławnie, zamieszkały w Sławienku, syn Walentego Kordackiego i jego żony Zofii z domu Zając 2. Rozalia Matysiak znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat 19, urodzona w Ciszkowie, zamieszkała w Ciszkowie, córka Antoniego i Marianny z domu Furmann, małżeństwa Matysiaków Również jako świadkowie: 1. robotnik Walenty Domagała znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Ciszkowie 2. chałupnik Piotr Dymek znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Ciszkowie |
Autor: | R_PIOTR [ 08 paź 2017, 10:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Dziękuję bardzo i miłej niedzieli życzę |
Autor: | R_PIOTR [ 01 sty 2018, 21:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu zawartego pomiędzy Kazimierzem Wielgosz synem Piotra? i Magdaleny Szudarek a Anną Brączkowską córką Kazimierza i Marianny Nawrockiej http://szukajwarchiwach.pl/55/541/0/2/1 ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata. |
Autor: | woj [ 02 sty 2018, 08:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Nr 32 Czarnków, dnia 15 sierpnia 1911 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia Pobiedziskach pow. Poznań Wschód małżeństwa: 1. gospodarz Kazimierz Wielgosz uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 grudnia 1883 roku w Gorzewku [Gorzewo Abbau] pow. Oborniki, zamieszkały w Gorzewku, syn małżeństwa dożywotnika Piotra Wielgosza i Magdaleny z domu Szudarek zamieszkałych w Gorzewku 2. Anna Brączkowska bez zawodu uznana co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 maja 1891 roku w Józefinowie pow. Oborniki, zamieszkała w Jędrzejewie córka małżeństwa gospodarza Kazimierza Brączkowskiego i Marianny z domu Nawrocka zamieszkałych w Jędrzejewie |
Autor: | R_PIOTR [ 02 sty 2018, 21:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Dziękuję bardzo za tłumaczenie, życzę szczęśliwego Nowego Roku 2018 pozdrawiam serdecznie Renata |
Autor: | R_PIOTR [ 28 sty 2018, 17:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu zawartego pomiędzy Walentym Maciejem synem Wojciecha Macieja i Katarzyny Gawroch a Marianną Nowak córką Wojciecha Nowak i Magdaleny Jagła http://szukajwarchiwach.pl/55/555/0/2/8 ... /#tabSkany akt 27/1876 pozdrawiam serdecznie Renata. |
Autor: | R_PIOTR [ 29 sty 2018, 19:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Uprzejmie proszę o przyjrzenie się mojemu tłumaczeniu i ewentualne poprawienie błędów, ważniejszych informacji w akcie ślubu zawartym między Walentym Maciejem a Marianną Nowak http://szukajwarchiwach.pl/55/555/0/2/8 ... /#tabSkany akt 27. Nr 27 Stajkowo, 7. lipiec 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się jako 1. Walenty Maciej katolickiego wyznania urodzony 7 lutego 1820 w Sławnie, zamieszkały w Sławienku, syn Wojciecha Macieja i Katarzyny Gawroch zamieszkałych Sławno 2. Marianna Nowak katolickiego wyznania urodzona 5 lipca 1833 w Goraju, zamieszkała w Bonczy, córka Wojciecha Nowak i Magdaleny Jagła zamieszkałych Goraj. Świadkowie: 1.Franciszek Słodowy 47 lat z Lubasza 2.Józef Bichalik 57 lat z Bonczy Według mnie to ten akt ślubu a według Państwa ? Akt oryginalny Dodaj do schowka Parafia katolicka Lubasz, wpis 35 / 1876 Valentinus Matthaeus Kordacki (56 lat, wdowiec) 100% Marianna Czarnecka z domu Nowak (43 lat, wdowa) Proszę o rozwianie moich wątpliwości pozdrawiam serdecznie Renata. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 30 sty 2018, 23:02 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Drobne poprawki i uzupełnienia: Nr 27 Stajkowo, 7. lipiec 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się jako 1. robotnik dniówkowy Walenty Maciej katolickiego wyznania urodzony 7 lutego 1820 w Sławnie, zamieszkały w Sławienku, syn zmarłego robotnika dniówkowego Wojciecha Macieja i zmarłej Katarzyny Gawroch [Gawroszanka] zamieszkałych Sławno 2. Marianna Nowak katolickiego wyznania urodzona 6 lipca 1833 w Goraju, zamieszkała w Bonczy, córka zmarłego robotnika dniówkowego Wojciecha Nowak i zmarłej Magdaleny Jagła zamieszkałych Goraj. Świadkowie: 1.mistrz kowalski Franciszek Słodowy 47 lat z Lubasza 2. owczarz Józef Bichalek 67 lat z Bonczy Jest duże prawdopodobieństwo, że to ta sama para. |
Autor: | R_PIOTR [ 31 sty 2018, 08:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Jeszcze raz bardzo dziękuję pozdrawiam Renata. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |