Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15268 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jmatyjasik [ 05 wrz 2017, 10:32 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego aktu zgonu Mikołaja Sobkowiaka z 1908 roku. Link do aktu (Żabno, nr 72, skan 39): http://szukajwarchiwach.pl/53/1992/0/4/ ... /#select39 Pozdrawiam Janusz Matyjasik |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 05 wrz 2017, 19:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu |
Nr 72 Żabno, dnia 15 grudnia 1908 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj dworski służący Marcin Rutkiewcz, zamieszkały w m. Brodnica-majątek i zgłosił, ze rencista, wdowiec Mikołaj Sobkowiak, lat 76, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Brodnica-majątek, urodzony w Poniecu, żonaty z Marianną z domu Beszterda, syn zmarłych w nieznanym miejscu robotnika Michała i Anny (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Sobkowiak, zmarł w m. Brodnica-majątek w mieszkaniu zgłaszającego dnia 14 grudnia 1908 roku przed południem o jedenastej i trzy kwadranse. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Marcin Rutkiewicz Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | jmatyjasik [ 06 wrz 2017, 09:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu |
Dziękuje bardzo za tłumaczenie. Pozdrawiam Janusz Matyjasik |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |