Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15146 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | slawek10 [ 21 sie 2017, 16:19 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Szanowni Państwo, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, http://www.szukajwarchiwach.pl/34/431/0 ... UzjQISuB1Q http://www.szukajwarchiwach.pl/34/431/0 ... idMd_iAWpg akt składa się z 2 stron Dziękuję za pomoc Sławomir |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 21 sie 2017, 21:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 44 Osieczna, dnia 7 listopada 1896 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik Jan Sztor, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 grudnia 1872 roku w Drzeczkowie pow. Leszno, zamieszkały w Drzeczkowie, syn robotnika Stanisława Sztora i jego żony Antoniny z domu Kiebs zamieszkałych w Drzeczkowie 2. służąca Wiktoria Kraczewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 października 1877 roku w Drzeczkowie pow. Leszno, zamieszkała w Drzeczkowie, córka włodarza Konstantego Kraczewskiego i jego żony Łucji z domu Wojtkowiak zamieszkałych w Drzeczkowie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. policjant Józef Malicki, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Osiecznej 4. szewc Gustaw Schmidt, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Osiecznej Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Johann Sztor (-) Wiktoria Sztor geborene Kraszewska (-) Joseph Malicki (-) Gustaw Schmidt Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | slawek10 [ 22 sie 2017, 09:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję za przetłumaczenie aktu małżeństwa Sławomir |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |