Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14972
Strona 1 z 1

Autor:  gen_kg [ 23 lip 2017, 17:36 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Witam,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/3/ ... -C0iV5nmZA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/3/ ... ENNVFhoxGA
Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  woj [ 25 lip 2017, 06:09 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Nr 432
Poznań, dnia 24 czerwca 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. czeladnik krawiecki Józef Gronikowski, uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 marca 1877 roku w Gałęzewo Kolonia pow. Września, zamieszkały Poznań Stary Rynek 18/19, syn mistrza dekarskiego Jana Gronikowskiego i jego żony Agnieszki z domu Karlik oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych we Wrześni
2. stanu wolnego krawcowa Marianna Biskupska, uznana co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 września 1871 roku w Pleszewie, zamieszkała Poznań Stary Rynek 18/19, córka robotnika Ignacego Biskupskiego i jego żony Zofii z domu Tomaszewska, oboje zamieszkałych w Pleszewie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. szewc Michał Knaflewski, uznany co do osoby na podstawie karty podatkowej, lat 33, zamieszkały Poznań Woźna 11
4. krawiec Jan Gnacy, uznany co do osoby na podstawie książeczki wojskowej, lat 37, zamieszkały Poznań Stary Rynek 71
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josef Gronikowski
(-) Marianna Gronikowska ur. Biskupska
(-) Michal Knaflewski
(-) Johann Gnacy
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  gen_kg [ 25 lip 2017, 07:59 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję za pomoc :)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 lip 2017, 15:54 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

woj napisał(a):
syn mistrza dekarskiego Jana Gronikowskiego

Wg mnie chodzi o mistrza piekarskiego [Bäckermeister].

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/