Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14950
Strona 1 z 1

Autor:  tboron [ 19 lip 2017, 12:08 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu

Dzień Dobry

Proszę o przetłumaczenie aktu zg. Barbary Borun od wiersza "...geboren zu Janków Zaleśny...", a w szczególności co znaczy zapis odnośnie męża Walentego Borun


Link do oryginału

http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/4/69/str/1/1/15/HGTD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig/#tabSkany

Pzdr


Tomasz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 20 lip 2017, 15:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu

urodzona w Jankowie Zaleśnym pow. Krotoszyn, zamężna z robotnikiem Walentym Borun (informacje o rodzicach zmarłej nie są znane), zmarła w m. Rąbczyn-majątek dnia 3 marca 1897 roku przed południem o godzinie piątej.
Zgłaszający wyjaśnił, że zgłoszenie uczynił zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Nela [ 20 lip 2017, 20:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Witam,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie kolejnego "nietypowego" aktu zgonu Marianny Piechel z d. Miks / winno być Nyxa/
córki Feliksa i Weroniki z USC Lubin nr 69 z 25.07.1895r.http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/3.1 ... /#tabSkany
Pozdrawiam.Nela

Autor:  Jerzy Drzymała [ 20 lip 2017, 21:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu

Nr 69
Lubin, dnia 25 lipca 1895 roku
Do niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego wpłynęło dzisiaj pisemne zgłoszenie z Królewskiego Dystryktu w Krzywiniu, że dożywotniczka Marianna Piechel z domu Miks, lat 70, wyznania katolickiego, zamieszkała w Stankowie, urodzona w Wyrzece, zamężna z dożywotnikiem Adamem Piechel, zamieszkałym w Stankowie, córka w Stankowie zmarłych gospodarza rolnego Feliksa i Weroniki (nazwisko rodowe matki nieznane) małżonków Miks, zmarła w Stanowie w mieszkaniu swojego męża dnia 11 lipca 1895 roku przed południem o godzinie dwunastej w następstwie samobójstwa.
(cały formularz przekreślono)
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Gensmer

Autor:  Nela [ 21 lip 2017, 01:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu

Jurek, jesteś wspaniały.To wielka umiejętność taka znajomość "gotyku" i fajnie, że nam pomagasz.
Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie. Pozdrawiam. Nela :D

Autor:  tboron [ 21 lip 2017, 15:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu

Dziękuję bardzo za pomoc, ten niemiecki i jego odręczne pismo pozwala wyćwiczyć cierpliwość

Tomasz

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/