Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14950 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | tboron [ 19 lip 2017, 12:08 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu |
Dzień Dobry Proszę o przetłumaczenie aktu zg. Barbary Borun od wiersza "...geboren zu Janków Zaleśny...", a w szczególności co znaczy zapis odnośnie męża Walentego Borun Link do oryginału http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/4/69/str/1/1/15/HGTD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig/#tabSkany Pzdr Tomasz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 lip 2017, 15:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu |
urodzona w Jankowie Zaleśnym pow. Krotoszyn, zamężna z robotnikiem Walentym Borun (informacje o rodzicach zmarłej nie są znane), zmarła w m. Rąbczyn-majątek dnia 3 marca 1897 roku przed południem o godzinie piątej. Zgłaszający wyjaśnił, że zgłoszenie uczynił zgodnie z własną wiedzą. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Nela [ 20 lip 2017, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Witam, Proszę uprzejmie o przetłumaczenie kolejnego "nietypowego" aktu zgonu Marianny Piechel z d. Miks / winno być Nyxa/ córki Feliksa i Weroniki z USC Lubin nr 69 z 25.07.1895r.http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/3.1 ... /#tabSkany Pozdrawiam.Nela |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 lip 2017, 21:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu |
Nr 69 Lubin, dnia 25 lipca 1895 roku Do niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego wpłynęło dzisiaj pisemne zgłoszenie z Królewskiego Dystryktu w Krzywiniu, że dożywotniczka Marianna Piechel z domu Miks, lat 70, wyznania katolickiego, zamieszkała w Stankowie, urodzona w Wyrzece, zamężna z dożywotnikiem Adamem Piechel, zamieszkałym w Stankowie, córka w Stankowie zmarłych gospodarza rolnego Feliksa i Weroniki (nazwisko rodowe matki nieznane) małżonków Miks, zmarła w Stanowie w mieszkaniu swojego męża dnia 11 lipca 1895 roku przed południem o godzinie dwunastej w następstwie samobójstwa. (cały formularz przekreślono) Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Gensmer |
Autor: | Nela [ 21 lip 2017, 01:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu |
Jurek, jesteś wspaniały.To wielka umiejętność taka znajomość "gotyku" i fajnie, że nam pomagasz. Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie. Pozdrawiam. Nela |
Autor: | tboron [ 21 lip 2017, 15:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z aktu zgonu |
Dziękuję bardzo za pomoc, ten niemiecki i jego odręczne pismo pozwala wyćwiczyć cierpliwość Tomasz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |