Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14946
Strona 1 z 1

Autor:  Stan.Now [ 18 lip 2017, 15:23 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC

Jeszcze raz podaję linki do aktu małżeństwa. Proszę uprzejmie o dokładne przetłumaczenie tego aktu.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/ ... /#tabSkany

Z góry dziekuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 18 lip 2017, 17:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC

Źle wkleiłeś linki. Prowadzą do całego zespołu, nie do konkretnego aktu

Autor:  Stan.Now [ 18 lip 2017, 18:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC

Może teraz dobrze?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam, Stanisław

Autor:  woj [ 24 lip 2017, 08:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC

Nr 8
Krerowo, dnia 11 października 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wdowiec Walenty Nowicki dożywotnik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 lutego 1813 roku Nowa Wieś pow. Poznań, zamieszkały Strumiany pow. Środa, syn w Strumianach zmarłego Andrzeja Nowickiego dożywotnika i jego również zmarłej żony Zuzanny z domu Urbańska, zamieszkałej w Strumianach
2. wdowa Marianna Murska dożywotnica, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 lipca 1825 roku Iwno pow. Środa, zamieszkała Zimino pow. Środa, córka w Iwnie zmarłego gospodarza Józefa Majchrzaka i jego również zmarłej żony Rozalii z domu Frąckowiak zamieszkałych Iwno pow. Środa
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Walenty Jóźwiak, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały Zimino
4. karczmarz Marcin Antkowiak, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały Krerowo
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano przez Walentego Jóźwiaka, pozostali jako niepiśmienni opatrzyli krzyżykami
(-) Walenty Jóźwiak (-) + + + (-) + + + (-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Skwierczynski
Potwierdza się zgodność rejestrem głównym
Krerowo, dnia 11 października 1878
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Skwierczynski


Polecam:
viewtopic.php?f=15&t=9022

:wink:

Autor:  Stan.Now [ 24 lip 2017, 18:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC

Bardzo dziękuję i pozdrawiam.
Stanisław Nowicki

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/