Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14946 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 18 lip 2017, 15:23 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC |
Jeszcze raz podaję linki do aktu małżeństwa. Proszę uprzejmie o dokładne przetłumaczenie tego aktu. http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/ ... /#tabSkany Z góry dziekuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 18 lip 2017, 17:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC |
Źle wkleiłeś linki. Prowadzą do całego zespołu, nie do konkretnego aktu |
Autor: | Stan.Now [ 18 lip 2017, 18:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC |
Może teraz dobrze? http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/ ... /#tabSkany Pozdrawiam, Stanisław |
Autor: | woj [ 24 lip 2017, 08:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC |
Nr 8 Krerowo, dnia 11 października 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. wdowiec Walenty Nowicki dożywotnik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 lutego 1813 roku Nowa Wieś pow. Poznań, zamieszkały Strumiany pow. Środa, syn w Strumianach zmarłego Andrzeja Nowickiego dożywotnika i jego również zmarłej żony Zuzanny z domu Urbańska, zamieszkałej w Strumianach 2. wdowa Marianna Murska dożywotnica, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 lipca 1825 roku Iwno pow. Środa, zamieszkała Zimino pow. Środa, córka w Iwnie zmarłego gospodarza Józefa Majchrzaka i jego również zmarłej żony Rozalii z domu Frąckowiak zamieszkałych Iwno pow. Środa Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Walenty Jóźwiak, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały Zimino 4. karczmarz Marcin Antkowiak, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały Krerowo Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano przez Walentego Jóźwiaka, pozostali jako niepiśmienni opatrzyli krzyżykami (-) Walenty Jóźwiak (-) + + + (-) + + + (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Skwierczynski Potwierdza się zgodność rejestrem głównym Krerowo, dnia 11 października 1878 Urzędnik stanu cywilnego (-) Skwierczynski Polecam: viewtopic.php?f=15&t=9022 |
Autor: | Stan.Now [ 24 lip 2017, 18:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa USC |
Bardzo dziękuję i pozdrawiam. Stanisław Nowicki |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |