Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o tłumaczenie http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14722 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Aleksandra 1916 [ 07 cze 2017, 11:39 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mathias Walenciak - Theofila Wosińska ( tylko fragment dotyczący rodziców Theofili ) http://szukajwarchiwach.pl/11/735/0/2/5 ... 27jTBRGsnw Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam Aleksandra |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 07 cze 2017, 20:40 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
córka strycharza Stanisława Wosińskiego zmarłego i ostatnio zamieszkałego w m. Grab pow. Jarocin i jego żony Katarzyny z domu Stankiewicz z Mieszkowa pow. Jarocin |
Autor: | Aleksandra 1916 [ 08 cze 2017, 09:01 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Czy mogło by to oznaczać że Katarzyna (ur.ok 1809r.) jeszcze wtedy żyła? Serdecznie dziękuję Pozdrawiam Aleksandra |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 cze 2017, 15:50 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Prawdopodobnie tak było. Per analogiam: W przypadku rodziców Macieja - każdego z osobna - użyto zwrotu "zmarły i ostatnio zamieszkały w...". Natomiast w tłumaczonym fragmencie ten zwrot został użyty jedynie w stosunku do ojca Teofili. |
Autor: | Aleksandra 1916 [ 08 cze 2017, 19:07 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Bardzo dziękuję za wyjaśnienie Szukam dalej mojej długowiecznej praprababki Pozdrawiam Aleksandra |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |