Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14684
Strona 1 z 1

Autor:  dziadek-1969 [ 01 cze 2017, 14:13 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Dzień dobry

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu ślubu Józef Florkowski & Paulina Emilia zd.Schwan.

http://szukajwarchiwach.pl/34/439/0/2.1 ... PQ7nEV9ovQ
http://szukajwarchiwach.pl/34/439/0/2.1 ... VeZiKmSOiA

Za okazaną pomoc oraz włożoną pracę z góry serdecznie dziękuję!!!

Autor:  woj [ 08 cze 2017, 07:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Nr 72
Rawicz, dnia 29 maja 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. emerytowany wyższy nadzorca więzienny Józef Florkowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 stycznia 1831 roku Kobylniki pow. Kościan, zamieszkały Rawicz, syn zmarłych kucharza Andrzeja i Julianny z domu Zielińska małżeństwa Florkowskich, ostatnio zamieszkałych Nekla pow. Września również Rawicz
2. rozwiedziona (z mistrzem malarskim) Paulina Emilia Hilldebrand z domu Schwan, znana co do osoby, wyznania ewangelicznego, urodzona dnia 17 maja 1854 roku Rawicz, zamieszkała Rawicz, córka zmarłego mistrza malarskiego Rudolfa Schwana ostatnio zamieszkałego w Rawiczu i jego żony Karoliny Julianny z domu Baum zamieszkałej w Rawiczu
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. emerytowany nadzorca więzienny Gottfried Noserke, znany co do osoby, lat 71, zamieszkały w Rawiczu
4. emerytowany Botenmeister* Richard Alexius znany co do osoby, lat 79, zamieszkały w Rawiczu
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josef Florkowski
(-) Paulina Florkowski ur. Schwan
(-) Gottfried Noserke
(-) Richard Alexius
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krakar


* https://www.wikiwand.com/pl/Poczmistrz

Autor:  dziadek-1969 [ 08 cze 2017, 10:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie Aktu ślubu

Dzień dobry

Serdecznie dziękuję Panie Wojciechu za przetłumaczenie aktu :P

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/