Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Marty
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14620
Strona 1 z 1

Autor:  danka55 [ 15 maja 2017, 16:41 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Marty

Witam. Prosiłabym o przetłumaczenie aktu małżeństwa siostry mojej babci. Długo Jej szukałam, niestety ta metryka jest dla mnie zbyt zagmatwana. Serdecznie pozdrawiam, Danka.


Obrazek

Obrazek

Autor:  woj [ 17 maja 2017, 06:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Marty

Nr 20
Golub, dnia 23 listopada 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Jan Muchewicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 3 czerwca 1855 roku Gajewo pow. Wąbrzeźno, zamieszkały Franksztyn Wybudowanie Skępsk, syn owczarza Macieja Muchewicza i jego żony Agnieszki z domu Bucinska oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w Gajewie
2. robotnica niezamężna Anastazja (skreślenie) Grochocka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 30 marca 1873 roku Skępsk pow. Wąbrzeźno, zamieszkała Golub, córka chałupnika Franciszka Grochocka i jego żony Marianny z domu Karpinska oboje zamieszkałych w Golubiu
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz krawiecki Antoni Karpinski, znany co do osoby, lat 51, zamieszkały w Golubiu
4. kołodziej Jan Szynkiewicz znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Golubiu
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i po uzyskaniu upoważnienia do skreślenia w 20 wierszu słowa Karpinski podpisano, narzeczona jako niepiśmienna opatrzyła odręcznymi znakami
(-) Jochann Muchewicz
(-) + + +
(-) Anton Karpinski
(-) Johan Szynkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
Powyższy rejestr główny małżeństw na rok 1896 zawiera 20 zapisów
Golub, dnia 2 stycznia 1897
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  danka55 [ 17 maja 2017, 08:33 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Marty

Wojtku, bardzo dziękuję. Serdecznie pozdrawiam, Danka.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/