Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Akt zgonu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14532 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jw2266 [ 29 kwi 2017, 17:01 ] |
Tytuł: | Akt zgonu |
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/1897/0/4/ ... hsq69mEDiw 1 Słowo przed imieniem zmarłego 2 Słów po nazwie wsi w której zmarł 3 Zdania po słowach "verstorben sei" Pozdrawiam Ryszard |
Autor: | woj [ 01 maja 2017, 07:23 ] |
Tytuł: | Re: Akt zgonu |
1. der Krähmer - sadzę, że poprawnie winno być - der Krämer 2. in Gegenwart der Anzeigenden 3. der Anzeigende erklärte,daß sie aus eigenem Wissen von der Richtigkeit vorstehender Anzeige unterrichtet sei |
Autor: | jw2266 [ 01 maja 2017, 18:59 ] |
Tytuł: | Re: Akt zgonu |
Dziękuję bardzo Wojtku Proszę jeszcze o ewentualną korektę mojego tłumaczenia. 1 Sklepikarz 2 W Nowej Wsi Podgórnej obecnie ze zgłaszającą (czy "w obecności zgłaszającej" ?) 3 Zgłaszająca oświadczyła, że wie o tym (śmierci) z własnej wiedzy i jest świadoma powyższego Pozdrawiam Ryszard |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |