Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14465
Strona 1 z 1

Autor:  dziekan [ 20 kwi 2017, 21:02 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i ślubu

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małrzeństwa mojego praprapradziadka Tomasza Dziekańskiego z Nepomuceną Wawrzyniak oraz tego fragmentu obok.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1846/0/3/ ... /#tabSkany

Oraz akt narodzenia jego syna czyli mojego prapradziadka Michała Dziekańskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1846/0/1/ ... /#tabSkany


Z góry dziękuję

Autor:  Jerzy Drzymała [ 22 kwi 2017, 20:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

http://szukajwarchiwach.pl/53/1846/0/1/ ... 4Usdflxgcg
Nr 79
Dąbrówka, dnia 27 września 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Tomasz Dziekański, zamieszkały w Skórzewie pow. Poznań, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Nepomucena z domu Wawrzyniak, żona zgłaszającego, również wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Skórzewie w swoim mieszkaniu dnia 23 września 1881 roku po południu o godzinie drugiej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Michał.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) XXX
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Poetschke

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Dąbrówka, dnia 27 września 1881 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Poetschke

Autor:  dziekan [ 23 kwi 2017, 17:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Dziękuję ślicznie, czy jeszcze akt ślubu też można przetłumaczyć
http://szukajwarchiwach.pl/53/1846/0/3/ ... /#tabSkany

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/