Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie zapisu.
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14447
Strona 1 z 1

Autor:  danka55 [ 19 kwi 2017, 00:33 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie zapisu.

Witam, przeglądając Księgi metrykalne Brzezinka na okładce jednej z nich znalazłam taki oto zapis. Nie prosiłabym o przetłumaczenie, gdyby nie pojawiło się w owym zapisie nazwisko Nalaskowski, zapewne ktoś z moich krewnych, jako, że żyli w tej okolicy. Nie mam pojęcia czego ten zapis dotyczy, tym bardziej, że w tytule jest wykrzyknik, który mnie dodatkowo zaintrygował:)

Obrazek

Nigdy wcześniej nie spotkałam się w księgach USC, w przeciwieństwie do kościelnych, żeby każdy skrawek strony był tak skrupulatnie wykorzystywany, tak jak w księgach Brzezinka. Oszczędność, braki? Pozdrawiam serdecznie, Danka.

Autor:  woj [ 29 kwi 2017, 12:06 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie zapisu.

Po prawej stronie skanu jest obcięty pasek pisma, co utrudnia tłumaczenie.
Podkreślony wyraz, z wykrzyknikiem, u góry pisma oznacza - oryginał
Całość (w domyśle) dotyczy wywiadu środowiskowego, związanym z obowiązkiem wojskowym wymienionych mężczyzn; ponieważ kierowany jest do rozpatrzenia przez - Militaria
Występujące osoby:
chałupnik Jakub Zielinski, żona z domu Osinska,
dzierżawca Józef Zielinski żona z domu Trikowska,
komornik Zielinski żona z domu Nalaskowska
Sporządzono w Wąbrzeźnie, dnia 3 sierpnia 1894

Autor:  danka55 [ 30 kwi 2017, 08:30 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie zapisu.

Jak zwykle bardzo dziękuję. Nie spotkałam się, jak dotąd z tego typu zapisem, ciekawe. Serdecznie pozdrawiam, Danka.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/