Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu i ślubu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14345
Strona 1 z 1

Autor:  bugakg [ 30 mar 2017, 02:05 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu i ślubu

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

Akt zgonu Elisabeth Kałuba z 1886r Nr.70,.skan 78:
http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/3/3 ... WrjydoyurA
...
Akt zgonu Joseph Kałuba z 1894r. Nr.33, skan 31:
http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/3/6 ... MSYUeWmy1Q
...
Akt ślubu Jakob Hechmann i Wanda Johanna Kaluba z 1895r. Nr.46 skan 94 i skan 95:
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/3/7 ... Tm7Wqgq2KA
...

Autor:  bugakg [ 03 kwi 2017, 17:17 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Bardzo proszę o przetłumaczenie powyższych aktów.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 kwi 2017, 22:46 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

bugakg napisał(a):
Akt zgonu Elisabeth Kałuba z 1886r Nr.70,.skan 78:
http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/3/3 ... WrjydoyurA

Akt zgonu Joseph Kałuba z 1894r. Nr.33, skan 31:
http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/3/6 ... MSYUeWmy1Q

Nr 70
Żegocin, dnia 5 czerwca 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby służąca Zuzanna Staruszczak, zamieszkała w Żegocinie pow. Pleszew i zgłosiła, ze Elżbieta Kałuba, niezamężna, lat 61, wyznania katolickiego, zamieszkała w Żegocinie pow. Pleszew, urodzona w Poznaniu, córka Konstantego Kałuba i jego żony Michaliny z domu Grzeszkiewicz, zmarła w Żegocinie pow. Pleszew dnia 4 czerwca 1886 roku po południu o godzinie drugiej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) St. Krawczynski


Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Żegocin, dnia 5 czerwca 1886 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) St. Krawczynski



Nr 53
Żegocin, dnia 24 listopada 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby organista Franciszek Jazdanowski, zamieszkały w Żegocinie pow. Pleszew i zgłosił, że proboszcz Józef Kałuba, lat 73, wyznania katolickiego, zamieszkały w Żegocinie pow. Pleszew, urodzony w Poznaniu, syn sekretarza rejencji Konstantego Kałuby i jego żony Michaliny Grzeskiewicz, zmarł w Żegocinie pow. Pleszew dnia 23 listopada 1894 roku przed południem o godzinie ósmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franciszek Jazdanowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) St. Krawczynski

Autor:  bugakg [ 06 kwi 2017, 19:31 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Jurku, bardzo dziękuję :) i proszę jeszcze o przetłumaczenie:

Akt ślubu Jakob Hechmann i Wanda Johanna Kaluba z 1895r. Nr.46 skan 94 i skan 95:
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/3/7 ... Tm7Wqgq2KA
...

Autor:  Jerzy Drzymała [ 06 kwi 2017, 22:53 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu i ślubu

Nr 46
Jarocin, 29.06.1895
1. wdowiec, główny nauczyciel Jakub Hechman, znany, wyzn. kat., ur. 8.07.1829 w Jutrosinie pow. Rawicz, zam. w Żerkowie pow. Jarocin, syn zmarłych w Jutrosinie małżonków gospodarza rolnego Adalberta Hechmanna i Anny zd. Rosinka, zam. ostatnio w Jutrosinie
2. Wanda Joanna Kaluba, stanu wolnego i bez szczególnego zajęcia, znana, wyzn. kat., ur. 18.01.1831 w Poznaniu pow. miejski Poznań, zam. w Bachorzewie pow. Jarocin, córka zmarłych w Poznaniu małżonków kancelarzysty Konstantego Kaluba i jego żony Michaliny z domu Grzeszkiewicz ostatnio zam. w Poznaniu
Świadkowie:
3. nauczyciel Bolesław Jordan, znany, lat 38, zam. w Bachorzewie pow. Jarocin
4. gospodarz Piotr Rogacki, znany, lat 36, zam. w Bachorzewie pow. Jarocin

Autor:  bugakg [ 06 kwi 2017, 23:43 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu i ślubu

Jeszcze raz dziękuję. :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/