Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14263 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Jaromiros [ 19 mar 2017, 11:51 ] |
Tytuł: | Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Moderator: proszę o podawanie znanych imion i nazwisk osób występujących w akcie. Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/2/6 ... mNp2qgDJRw Jarek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 21 mar 2017, 15:56 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 15 Żegocin, dnia 8 czerwca 1896 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. mistrz kowalski Michał Michalak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 września 1865 roku w Jurkowie pow. Kościan, zamieszkały w Wieczynie pow. Pleszew, syn gospodarza Walentego Michalaka i jego żony Marianny z domu Knichała zamieszkałych w Jurkowie pow. Kościan 2. córka karczmarza Antonina Nowicka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 30 marca 1867 roku w Czerminku pow. Pleszew, zamieszkała w Czerminie pow. Pleszew, córka karczmarza Jana Nowickiego i jego żony Anny z domu Wabner zamieszkałych w Czerminie pow. Pleszew Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. karczmarz Jan Nowicki, znany co do osoby, lat 65, zamieszkały w Czerminie pow. Pleszew 4. dożywotnik Franciszek Jarczewski, znany co do osoby, lat 64, zamieszkały w Czerminie pow. Pleszew Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Michał Michalak (-) Antonina Michalak geb. Nowicka (-) Jan Nowicki (-) Franciszek Jarczewski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) St. Krawczyński |
Autor: | Jaromiros [ 21 mar 2017, 19:36 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Wielkie ukłony za tłumaczenie Pozdrawiam Jarek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |