Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie nazwisko Guza
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14192
Strona 1 z 1

Autor:  kadi13 [ 09 mar 2017, 00:12 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie nazwisko Guza

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu tej samej osoby Justyna Guza rok 1878 Stobnica.


http://szukajwarchiwach.pl/53/1953/0/4/ ... /#tabSkany skan nr.6

oraz
http://szukajwarchiwach.pl/53/1953/0/4/ ... /#tabSkany skan nr.5

z góry serdecznie dziękuje za pomoc

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 mar 2017, 21:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie nazwisko Guza

Nr 3
Stobnica, dnia 11 stycznia 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Wawrzyn Jankowiak, zamieszkały w Sycynie i zgłosił, że wdowa Justyna Adam z domu Guza, lat 40, wyznania katolickiego, zamieszkała w Sycynie, urodzona w Ordzinie, ostatnio zamężna z robotnikiem dniówkowym Kazimierzem Adamem, córka robotnika dniówkowego Augusta Guza i jego żony Karoliny o nieznanym nazwisku rodowym, zmarła w Sycynie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 10 stycznia 1878 roku przed południem o godzinie dziewiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jankowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Grafe

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Stobnica, dnia 11 stycznia 1878 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Grafe


Oba dokumenty są identyczne. Prawdopodobnie przy zamieszczaniu na www.szukajwarchiwach.pl przez pomyłkę je zdublowano.

Autor:  kadi13 [ 10 mar 2017, 20:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie nazwisko Guza

Jurku bardzo dziękuje za tłumaczenie.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/