Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie nazwisko Guza http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14192 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | kadi13 [ 09 mar 2017, 00:12 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie nazwisko Guza |
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu tej samej osoby Justyna Guza rok 1878 Stobnica. http://szukajwarchiwach.pl/53/1953/0/4/ ... /#tabSkany skan nr.6 oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/1953/0/4/ ... /#tabSkany skan nr.5 z góry serdecznie dziękuje za pomoc |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 mar 2017, 21:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie nazwisko Guza |
Nr 3 Stobnica, dnia 11 stycznia 1878 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Wawrzyn Jankowiak, zamieszkały w Sycynie i zgłosił, że wdowa Justyna Adam z domu Guza, lat 40, wyznania katolickiego, zamieszkała w Sycynie, urodzona w Ordzinie, ostatnio zamężna z robotnikiem dniówkowym Kazimierzem Adamem, córka robotnika dniówkowego Augusta Guza i jego żony Karoliny o nieznanym nazwisku rodowym, zmarła w Sycynie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 10 stycznia 1878 roku przed południem o godzinie dziewiątej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jankowiak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Grafe Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Stobnica, dnia 11 stycznia 1878 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Grafe Oba dokumenty są identyczne. Prawdopodobnie przy zamieszczaniu na www.szukajwarchiwach.pl przez pomyłkę je zdublowano. |
Autor: | kadi13 [ 10 mar 2017, 20:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie nazwisko Guza |
Jurku bardzo dziękuje za tłumaczenie. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |