Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktów zgonu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14001
Strona 1 z 1

Autor:  Jacek.Ryll [ 09 lut 2017, 11:01 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

Witam.
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej prapraprababki i jej 2 córek.
Poprosiłem kiedyś o tłumaczenie aktu zgonu mojego prapradziadka i dowiedziałem się szczegółów których sam bym nie wyłuskał, więc tu pewnie też znajdą się informacje dla mnie nieczytelne.

Elisabeth Ryly 186/1884 USC Książ Wielkopolski

http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4/ ... /#tabSkany

Apollonia Skrzypczak 96/1895 USC Książ Wielkopolski

http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4/ ... /#tabSkany

Katharina Stankowska 5/1878 USC Mchy

http://szukajwarchiwach.pl/53/1892/0/4/ ... /#tabSkany

Z góry dziękuję.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 lut 2017, 17:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

Nr 186
Książ, dnia 22 grudnia 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po parobku od koni Apolonia Skrzypczak z domu Ryly, zamieszkała w m. Mchy-majatek i zgłosiła, że wdowa Elżbieta Ryly, lat 85, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Mchy u zgłaszającej, miejsce urodzenia nieznane, zamężna z zagrodnikiem Antonim Ryly, której rodzice nie są znani, zmarła w m. Mchy-majątek dnia 21 grudnia 1884 roku po południu o godzinie piątej.
Przeczytano, zatwierdzono i przez Apolonię Skrzypczak z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Wiegmann

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 lut 2017, 20:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

Nr 96
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Franciszek Wawrzyniak, zamieszkały w m. Mchy i zgłosił, ze Apolonia Skrzypczak, wdowa po robotniku, lat 66, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Mchy, miejsce urodzenia nieznane, zamężna ze zmarłym robotnikiem Wojciechem Skrzypczakiem, córka zmarłych robotnika małżonków Ryly (bliższe dane nie są znane), zmarła w m. Mchy w jego mieszkaniu dnia 18 czerwca 1895 roku po południu o godzinie piątej.
Zgłaszający wyjaśnił, ze był osobiście obecny przy zgonie Apolonii Skrzypczak.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Schmolke

Nr 5
Mchy, dnia 8 stycznia 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Jakub Stankowski, zamieszkały w m. Kołacin i zgłosił, ze Katarzyna Stankowska z domu Ryll jego żona, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Kołacin, urodzona w m. Borzęciczki pow. Krotoszyn, córka w Jeżewie zmarłego zagrodnika Antoniego Ryll i jego w Kołacinie zamieszkałej żony Elżbiety z domu Baranowska, zmarła w Kołacinie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 7 stycznia 1878 roku wieczorem o godzinie jedenastej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności krzyżykami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Perkowski

Autor:  Jacek.Ryll [ 09 lut 2017, 22:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

Dziękuję Panie Jurku za trud i dostarczenie mi cennych informacji.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/