Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie -dopiski
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13870
Strona 1 z 1

Autor:  Dariusz [ 25 sty 2017, 20:16 ]
Tytuł:  Tłumaczenie -dopiski

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie trudnych do odczytania dopisków na akcie ślubu :
http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/3/ ... rBDsDTgH7w
Pozdrawiam Dariusz Kołodziejczyk

Autor:  Rider [ 27 sty 2017, 14:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie -dopiski

Laut Genehmigung der
Königlichen Regierung zu
Posen vom 24. Juni 1910
Jo No 1583/10IG zur Füh-
rung des Familenna-
mens „Paruszewski“
berechtigt

Mietschisko, den 14. Novemebr 1910

Der Standesbeamte
Krüger
.......................................

Za zezwoleniem Królewskiego Rządu w Poznaniu z dnia 24 czerwca 1911
Nr 1584/ 10IG uprawniony do używania nazwiska „Paruszewski“.

Mieścisko, dnia 14 lisopada 1910

Urzędnik Stanu Cywilnego
Krüger


==============================================================

No 16

Auf Grund des Beschlusses
des Königlichen Amtsge-
richts zu Wongrowitz am
20. Februar 1911 wird be-
richtigend vermerkt:

„Der Eheschlißende zu 1. ist am
14ten (nicht 4ten) Mai gebo-
ren, seine Mutter führte
den Vattersnamen kosicki
(nicht Koscicki)

Mietschisko, den 4. April 1911
der Standesbeamte
Krüger

................................

Nr 16

Na podstawie decyzji Królewskiego Sądu Rejonowego w Wągrowcu z dnia 20 lutego 1911
wprowadza się poprawkę:

„Zawierający związek małżeński z pkt. 1 jest urodzony 14-tego (nie 4-tego) maja,
a jego matka używała nazwiska ojca Kosicki (nie Koscicki)“

Mieścisko, dnia 4 kwietnia 1911

Urzędnik Stanu Cywilnego
Krüger

Autor:  Dariusz [ 27 sty 2017, 14:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie -dopiski

Serdecznie dziękuję za szybką pomoc.
Dariusz Kołodziejczyk

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/