Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie -dopiski http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13870 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Dariusz [ 25 sty 2017, 20:16 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie -dopiski |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie trudnych do odczytania dopisków na akcie ślubu : http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/3/ ... rBDsDTgH7w Pozdrawiam Dariusz Kołodziejczyk |
Autor: | Rider [ 27 sty 2017, 14:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie -dopiski |
Laut Genehmigung der Königlichen Regierung zu Posen vom 24. Juni 1910 Jo No 1583/10IG zur Füh- rung des Familenna- mens „Paruszewski“ berechtigt Mietschisko, den 14. Novemebr 1910 Der Standesbeamte Krüger ....................................... Za zezwoleniem Królewskiego Rządu w Poznaniu z dnia 24 czerwca 1911 Nr 1584/ 10IG uprawniony do używania nazwiska „Paruszewski“. Mieścisko, dnia 14 lisopada 1910 Urzędnik Stanu Cywilnego Krüger ============================================================== No 16 Auf Grund des Beschlusses des Königlichen Amtsge- richts zu Wongrowitz am 20. Februar 1911 wird be- richtigend vermerkt: „Der Eheschlißende zu 1. ist am 14ten (nicht 4ten) Mai gebo- ren, seine Mutter führte den Vattersnamen kosicki (nicht Koscicki) Mietschisko, den 4. April 1911 der Standesbeamte Krüger ................................ Nr 16 Na podstawie decyzji Królewskiego Sądu Rejonowego w Wągrowcu z dnia 20 lutego 1911 wprowadza się poprawkę: „Zawierający związek małżeński z pkt. 1 jest urodzony 14-tego (nie 4-tego) maja, a jego matka używała nazwiska ojca Kosicki (nie Koscicki)“ Mieścisko, dnia 4 kwietnia 1911 Urzędnik Stanu Cywilnego Krüger |
Autor: | Dariusz [ 27 sty 2017, 14:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie -dopiski |
Serdecznie dziękuję za szybką pomoc. Dariusz Kołodziejczyk |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |