Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

akt zgonu po niemiecku
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13800
Strona 1 z 1

Autor:  pmis [ 17 sty 2017, 08:49 ]
Tytuł:  akt zgonu po niemiecku

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. Mam kłopoty ze szczegółami o rodzinie.
https://www.myheritage.pl/site-family-t ... 3-76511083
Pozdrawiam
Piotr z Poznania

Autor:  woj [ 18 sty 2017, 09:10 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

nr 214
Poznań, dnia 23 sierpnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie policyjnej karty meldunkowej syn gospodarza Jan [Johann] Wittig, zamieszkały Górna Wilda nr 24 i zgłosił, że jego ojciec gospodarz Florian Wittig, lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkały Górna Wilda, urodzony Górna Wilda, ożeniony z pozostawioną we wdowieństwie Małgorzatą z domu Roth, syn gospodarza Floriana Wittiga i jego żony Barbary z domu Leitgeber oboje zmarłych w Zegrzu, zmarł dnia 22 sierpnia 1890 roku za kwadrans szósta po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Wittig
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kluge

Autor:  pmis [ 18 sty 2017, 12:23 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

woj napisał(a):
nr 214
Poznań, dnia 23 sierpnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie policyjnej karty meldunkowej syn gospodarza Jan [Johann] Wittig, zamieszkały Górna Wilda nr 24 i zgłosił, że jego ojciec gospodarz Florian Wittig, lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkały Górna Wilda, urodzony Górna Wilda, ożeniony z pozostawioną we wdowieństwie Małgorzatą z domu Roth, syn gospodarza Floriana Wittiga i jego żony Barbary z domu Leitgeber oboje zmarłych w Zegrzu, zmarł dnia 22 sierpnia 1890 roku za kwadrans szósta po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Wittig
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kluge


Bardzo dziękuję Panie Wojtku.
Z treści która Pan przetłumaczył, zdobyłem dwie ważne informacje.
Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam.
Piotr z Poznania

Autor:  pmis [ 20 sty 2017, 15:48 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

Witam
Proszę ponownie przetłumaczenie kolejnego aktu zgonu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1927/0/4/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Piotr z Poznania

Autor:  pmis [ 21 sty 2017, 13:50 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

pmis napisał(a):
Witam
Proszę ponownie przetłumaczenie kolejnego aktu zgonu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1927/0/4/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Piotr z Poznania


Przepraszam wszystkich, podaję prawidłowy link (poz. 51),
http://szukajwarchiwach.pl/53/1927/0/4/ ... sxej3Bu_sw
Piotr z Poznania

Autor:  woj [ 24 sty 2017, 19:30 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

nr 50
Poznań, dnia 21 lutego 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznana co do osoby na podstawie karty meldunkowej robotnik Paweł Tkacz zamieszkały Jerzyce 79 i zgłosił, że Jan Tkacz, w wieku 2 lata i 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały Jerzyce 79, urodzony w Kąkolewie pow. Buk, dnia 4 czerwca1877 roku, syn zgłaszajacego i jego żony Marianny z domu Kortunka, zmarł w Jerzycach, dnia 20 lutego 1880 roku o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Paweł Tkacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  pmis [ 24 sty 2017, 22:34 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

Witam Panie Wojtku.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, ale....
Jest mi niezręcznie, ale muszę prosić Pana ponownie o tłumaczenie, wkradł się błąd. Ja podałem link i poz. 51, a Pan przetłumaczył poz.50 (na tej stronie są dwa akty).
Proszę jeszce raz i pozdrawiam Pana
Piotr z Poznania




woj napisał(a):
nr 50
Poznań, dnia 21 lutego 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznana co do osoby na podstawie karty meldunkowej robotnik Paweł Tkacz zamieszkały Jerzyce 79 i zgłosił, że Jan Tkacz, w wieku 2 lata i 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały Jerzyce 79, urodzony w Kąkolewie pow. Buk, dnia 4 czerwca1877 roku, syn zgłaszajacego i jego żony Marianny z domu Kortunka, zmarł w Jerzycach, dnia 20 lutego 1880 roku o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Paweł Tkacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 sty 2017, 23:09 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

Nr 51
Poznań, dnia 27 lutego 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Jan Greck, zamieszkały w Zegrzu nr 34 i zgłosił, ze jego teściowa dożywotniczka Barbara Wittig, poprzednio zamężna Roth z domu Leitgeber, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkała w Zegrzu nr 34, urodzona w Antoninie, ostatnio zamężna ze zmarłym przed 4 laty Florianem Wittigiem, córka zmarłego w Poznaniu dożywotnika Leitgebera (imię nieznane) i jego żony (imię i nazwisko rodowe nieznane) zmarłej w Antoninie, zmarła w Zegrzu w mieszkaniu zgłaszającego dnia 26 lutego 1880 roku a mianowicie o godzinie siódmej trzydzieści przed południem.
Zgłaszający poinformował o tym zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johan Greck
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  pmis [ 26 sty 2017, 21:40 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

Bardzo dziękuję Panie Jerzy
Piotr z Poznania



Jerzy Drzymała napisał(a):
Nr 51
Poznań, dnia 27 lutego 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Jan Greck, zamieszkały w Zegrzu nr 34 i zgłosił, ze jego teściowa dożywotniczka Barbara Wittig, poprzednio zamężna Roth z domu Leitgeber, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkała w Zegrzu nr 34, urodzona w Antoninie, ostatnio zamężna ze zmarłym przed 4 laty Florianem Wittigiem, córka zmarłego w Poznaniu dożywotnika Leitgebera (imię nieznane) i jego żony (imię i nazwisko rodowe nieznane) zmarłej w Antoninie, zmarła w Zegrzu w mieszkaniu zgłaszającego dnia 26 lutego 1880 roku a mianowicie o godzinie siódmej trzydzieści przed południem.
Zgłaszający poinformował o tym zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johan Greck
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  pmis [ 20 lis 2017, 20:46 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

Witam
Czy ktoś może mi pomóc w przetłumaczeniu wpisu zgonu z języka niemieckiego?
Poniżej linki do skanów w dwóch częściach.


https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front


https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front

Pozdrawiam
Piotr z Poznania

Autor:  woj [ 21 lis 2017, 07:58 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

Przy tak skromnym tekście, nie potrafię więcej :wink:

[Nr] 65/ [dnia] 21 [zmarł]/ Hellefeld/ Gottlieb Büttner owczarz/ [lat] 66/ _?/ _? _?/ wdowa Ros[alia] Jantke _?/ [dnia] 23 pogrzebany

Autor:  pmis [ 21 lis 2017, 10:39 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu po niemiecku

woj napisał(a):
Przy tak skromnym tekście, nie potrafię więcej :wink:

[Nr] 65/ [dnia] 21 [zmarł]/ Hellefeld/ Gottlieb Büttner owczarz/ [lat] 66/ _?/ _? _?/ wdowa Ros[alia] Jantke _?/ [dnia] 23 pogrzebany


Bardzo dziękuję Panie Wojtku i pozdrawiam
Piotr z Poznania

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/