Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13754
Strona 1 z 1

Autor:  danka55 [ 12 sty 2017, 18:27 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki ślubu Antoniego Groszewskiego alias Grochockiego i metryki urodzin Jana:

Obrazek


Obrazek


Przyznam, że się pogubiłam z zapisywaniem nazwisk przez urzędników. Pozdrawiam, Danka.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 sty 2017, 20:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Nr 64
Ostrowite, dnia 27 września 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Franciszek Grochocki, zamieszkały w Gajewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Grochocka z domu Karpinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Gajewie w jego mieszkaniu dnia 22 września 1887 roku przed południem o godzinie jedenastej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Reiss

Zgodnie z postanowieniem Królewskiego Sądu Rejonowego w Golubiu z dnia 2 listopada 1911 roku została naniesiona poprawka, że rodzice zgłoszonego dziecko mają nazwisko Groszewski
Ostrowite, dnia 15 grudnia 1911 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  danka55 [ 12 sty 2017, 22:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Bardzo dziękuję.

A mógłbyś mi odpowiedzieć w jakim roku urodził się Pan Młody z metryki ślubu? Sprawdziłabym czy jest pomyłka w nazwisku czy to jest inny Antoni, w tym wypadku rzeczywiście Grochocki. Bardzo mi na tym zależy, Danka.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 sty 2017, 00:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Urodził się 14 marca 1870 roku w Skępsku.

Autor:  danka55 [ 13 sty 2017, 00:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Jeszcze raz bardzo, bardzo dziękuję. Dużo mi to wyjaśni. Pozdrawiam, Danka.

Autor:  danka55 [ 16 sty 2017, 11:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Jurku, wiem, że nie powinnam nadużywać, ale dręczy mnie pytanie odnośnie nazwiska. Wyraźnie widać, że było ono poprawiane. Zgadzają się dane urodzenia, rodziców, tylko TEN Grochocki, a nie Groszewski? Dręczy, tym bardziej, że nie mogę znaleźć danych przed 1874 rokiem, bo nie ma zindeksowanych parafii. Na jednej z metryk urodzeń jest poprawione nazwisko z Grochockiego na Groszewski, ale dopiero w 1911 roku:

Obrazek

Nie wiem, jak się do tego ustosunkować, tym bardziej, że znalazłam metrykę zgonu mojej prababci, ze znakiem zapytania z mojej strony, z 1905 roku i ponownie występuje Grochocki. Natomiast w metryce ślubu mojej babci z 1920 roku, mam już nazwisko - Groszewski. I jeszcze jedno czy rodzice Pana Młodego, a moi domniemani pradziadkowie,żyli? Pozdrawiam, Danka.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/