Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia - język niem http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13634 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Anna_Cichowlas [ 31 gru 2016, 12:17 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia - język niem |
Dzień dobry ! Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów - nie radze sobie z odcyfrowaniem i tłumaczeniem dat i zawodów , oraz tresci notatki bocznej i dodatkowych imion i nazwisk w akcie ślubu . Wiem tyle : akt ślubu dotyczy Jana Tomaszewskiego i Agnieszki Tomaszewskiej . JAan Tomaszewski urodzony w Pogrzybowie zamieszkały w Folwarku Włókna , Agnieszka Kwiatkowska urodzona i zamieszkała w Skokach . str1 aktu http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/3/ ... FF3PNvsoAg str2 aktu http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/3/ ... NqQlYqjaFQ Drugi akt , to akt urodzenia Mieczysława Tomaszewskiego syna Agnieszki i Jana . str.1 http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/1/ ... 9xA876aCeA str2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/1/ ... MLmTQYAggg - nie wiem czy ta notatka dotyczy jeszcze tego aktu , czy to coś całkiem innego..... Bardzo Wam dziękuję ! To co robicie jest bezcenne Ania |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 31 gru 2016, 20:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia - język |
Anna_Cichowlas napisał(a): Drugi akt , to akt urodzenia Mieczysława Tomaszewskiego syna Agnieszki i Jana . str.1 http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/1/ ... 9xA876aCeA str2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/1/ ... MLmTQYAggg - nie wiem czy ta notatka dotyczy jeszcze tego aktu , czy to coś całkiem innego..... Nr 110 Skoki, dnia 28 grudnia 1894 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie dzisiaj znany co do osoby zagrodnik Jan Tomaszewski, zamieszkały w m. Włókna* pow. Oborniki, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Agnieszka Tomaszewska z domu Kwiatkowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Skoki-majątek pow. Wągrowiec, w m. Skoki-majątek w mieszkaniu majstra torfiarskiego Jana Przysławskiego dnia 22 grudnia 1894 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Mieczysław. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jan Tomaszewski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Breunig * prawdopodobnie chodzi o folwark Włókna - obecnie część Potrzanowa https://pl.wikipedia.org/wiki/Potrzanowo Notatka na drugiej stronie to urzędowa formuła zamykająca Księgę Urodzeń za dany rok |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 31 gru 2016, 23:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia - język |
Anna_Cichowlas napisał(a): Dzień dobry ! Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów - nie radze sobie z odcyfrowaniem i tłumaczeniem dat i zawodów , oraz tresci notatki bocznej i dodatkowych imion i nazwisk w akcie ślubu . Wiem tyle : akt ślubu dotyczy Jana Tomaszewskiego i Agnieszki Tomaszewskiej . JAan Tomaszewski urodzony w Pogrzybowie zamieszkały w Folwarku Włókna , Agnieszka Kwiatkowska urodzona i zamieszkała w Skokach . http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/3/ ... FF3PNvsoAg http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/3/ ... NqQlYqjaFQ Nr 3 Skoki, dnia 29 stycznia 1894 roku 1. zagrodnik Jan Tomaszewski, wyzn. kat., ur. 23 lipca 1865 roku w Pogrzybowie pow. Odolanów, zam. w m. Włókna pow. Oborniki, syn w Mącznikach pow. Ostrów Wlkp. zamieszkałego urzędnika gospodarczego Wincentego Tomaszewskiego i jego zmarłej żony Marianny z domu Tyrakowska ostatnio zam. w Mącznikach 2. niezamężna Agnieszka Kwiatkowska, wyzn. kat., ur. 20 kwietnia 1866 roku w Czeszewie pow. Wągrowiec, zam. w m. Skoki-majątek pow. Wągrowiec, pasierbica majstra torfiarskiego Jana Przysławskiego i rodzona córka jego żony Marianny z domu Kwiatkowska zamieszkałych w m. Skoki-majątek Świadkowie: 3. mistrz ślusarski Henryk Rude, lat 62, zam. w m. Skoki-miasto 4. właściciel gorzelni Albert Nehring, lat 34, zam. w m. Skoki-miasto Dopisek na pierwszej stronie zwiera informację, że narzeczona była nieślubną córką Marii Kwiatkowskiej później zamężnej Przysławska |
Autor: | Anna_Cichowlas [ 01 sty 2017, 14:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia - język |
Bardzo BARDZO dziękuję !!!!!! Ania ps. wielki szacunek dla Pana wiedzy i zaangazowania !!!!!! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |