Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia - język niem
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13634
Strona 1 z 1

Autor:  Anna_Cichowlas [ 31 gru 2016, 12:17 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia - język niem

Dzień dobry !
Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów - nie radze sobie z odcyfrowaniem i tłumaczeniem dat i zawodów , oraz tresci notatki bocznej i dodatkowych imion i nazwisk w akcie ślubu . Wiem tyle :
akt ślubu dotyczy Jana Tomaszewskiego i Agnieszki Tomaszewskiej . JAan Tomaszewski urodzony w Pogrzybowie zamieszkały w Folwarku Włókna , Agnieszka Kwiatkowska urodzona i zamieszkała w Skokach .
str1 aktu http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/3/ ... FF3PNvsoAg
str2 aktu http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/3/ ... NqQlYqjaFQ

Drugi akt , to akt urodzenia Mieczysława Tomaszewskiego syna Agnieszki i Jana .
str.1 http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/1/ ... 9xA876aCeA
str2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/1/ ... MLmTQYAggg - nie wiem czy ta notatka dotyczy jeszcze tego aktu , czy to coś całkiem innego.....
Bardzo Wam dziękuję !
To co robicie jest bezcenne :)
Ania

Autor:  Jerzy Drzymała [ 31 gru 2016, 20:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia - język

Anna_Cichowlas napisał(a):
Drugi akt , to akt urodzenia Mieczysława Tomaszewskiego syna Agnieszki i Jana .
str.1 http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/1/ ... 9xA876aCeA
str2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/1/ ... MLmTQYAggg - nie wiem czy ta notatka dotyczy jeszcze tego aktu , czy to coś całkiem innego.....

Nr 110
Skoki, dnia 28 grudnia 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie dzisiaj znany co do osoby zagrodnik Jan Tomaszewski, zamieszkały w m. Włókna* pow. Oborniki, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Agnieszka Tomaszewska z domu Kwiatkowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Skoki-majątek pow. Wągrowiec, w m. Skoki-majątek w mieszkaniu majstra torfiarskiego Jana Przysławskiego dnia 22 grudnia 1894 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Mieczysław.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Tomaszewski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Breunig


* prawdopodobnie chodzi o folwark Włókna - obecnie część Potrzanowa
https://pl.wikipedia.org/wiki/Potrzanowo

Notatka na drugiej stronie to urzędowa formuła zamykająca Księgę Urodzeń za dany rok

Autor:  Jerzy Drzymała [ 31 gru 2016, 23:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia - język

Anna_Cichowlas napisał(a):
Dzień dobry !
Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów - nie radze sobie z odcyfrowaniem i tłumaczeniem dat i zawodów , oraz tresci notatki bocznej i dodatkowych imion i nazwisk w akcie ślubu . Wiem tyle :
akt ślubu dotyczy Jana Tomaszewskiego i Agnieszki Tomaszewskiej . JAan Tomaszewski urodzony w Pogrzybowie zamieszkały w Folwarku Włókna , Agnieszka Kwiatkowska urodzona i zamieszkała w Skokach .
http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/3/ ... FF3PNvsoAg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/3/ ... NqQlYqjaFQ


Nr 3
Skoki, dnia 29 stycznia 1894 roku
1. zagrodnik Jan Tomaszewski, wyzn. kat., ur. 23 lipca 1865 roku w Pogrzybowie pow. Odolanów, zam. w m. Włókna pow. Oborniki, syn w Mącznikach pow. Ostrów Wlkp. zamieszkałego urzędnika gospodarczego Wincentego Tomaszewskiego i jego zmarłej żony Marianny z domu Tyrakowska ostatnio zam. w Mącznikach
2. niezamężna Agnieszka Kwiatkowska, wyzn. kat., ur. 20 kwietnia 1866 roku w Czeszewie pow. Wągrowiec, zam. w m. Skoki-majątek pow. Wągrowiec, pasierbica majstra torfiarskiego Jana Przysławskiego i rodzona córka jego żony Marianny z domu Kwiatkowska zamieszkałych w m. Skoki-majątek
Świadkowie:
3. mistrz ślusarski Henryk Rude, lat 62, zam. w m. Skoki-miasto
4. właściciel gorzelni Albert Nehring, lat 34, zam. w m. Skoki-miasto


Dopisek na pierwszej stronie zwiera informację, że narzeczona była nieślubną córką Marii Kwiatkowskiej później zamężnej Przysławska

Autor:  Anna_Cichowlas [ 01 sty 2017, 14:30 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia - język

Bardzo BARDZO dziękuję !!!!!!
Ania
ps. wielki szacunek dla Pana wiedzy i zaangazowania !!!!!!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/