Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskiego http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13569 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | danka55 [ 18 gru 2016, 23:20 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki: |
Autor: | Młynarka [ 18 gru 2016, 23:32 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskieg |
Proszę o podawanie linków źródłowych z szukajwarchiwach.pl. |
Autor: | danka55 [ 19 gru 2016, 00:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskieg |
Podaję zatem link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/ ... /#tabSkany Dopiero się uczę, pozdrawiam. |
Autor: | Młynarka [ 19 gru 2016, 12:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskieg |
Kopiując link niepowiększonego aktu, należy kliknąć „Pokaż link” na dole okienka, nie należy korzystać z paska adresu. W przeciwnym wypadku może pokazać się niewłaściwy dokument. Można też powiększyć akt i skopiować link znajdujący się u góry. Na koniec dobrze jest sprawdzić, czy link w poście jest aktywny i prowadzi do właściwego dokumentu. http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/ ... /#tabSkany Nr 30 Gniezno, dwudziestego czwartego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. parobek owczarski Wawrzyniec Kolasiński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego ósmego lipca roku tysiąc osiemset czterdziestego piątego w Rybakach powiat Gniezno, zamieszkały w Niechanowie-dominium, syn niezamężnej robotnicy dniówkowej Zuzanny Kolasińskiej, która zmarła w Skubarczewie 2. niezamężna służąca Agnieszka Kazmierczak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego kwietnia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego w Żółczu, zamieszkała w Niechanowie-dominium, córka gospodarza Wojciecha [Adalbert] i Marianny z domu Krzyżaniak małżonków Kazmierczaków, pierwszy zmarły w Wełnicy, ostatnia zmarła w Zawodziu powiat Września. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. agent Wojciech [Georg!]* von Petrikowski, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt trzy, zamieszkały w Gnieźnie. 4. tkacz Jan Duszyński, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt cztery, zamieszkały w Gnieźnie. Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i przez świadków podpisano, przez narzeczonych z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami: +++ +++ (-) Woyciech v. Petrikowski (-) Jan Duszynski Urzędnik stanu cywilnego podp. Bohn Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się Gniezno, 24-go września 1877 Urzędnik stanu cywilnego (-) Bohn * O sposobach zapisu przez Niemców imienia Wojciech: viewtopic.php?f=5&t=6771#p64836 |
Autor: | danka55 [ 19 gru 2016, 12:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskieg |
Bardzo dziękuję za poświęcony czas, nawet bym się nie domyślała jak ważne dane kryje ów akt, co jest dla mnie bardzo istotne w dalszych poszukiwaniach. Jeszcze raz wielkie dzięki. Cieszę się, że poinformowałaś mnie w jaki sposób kopiować dane do ew. tłumaczenia na forum. Serdecznie pozdrawiam, pełna podziwu dla Twoich umiejętności czytania akt, Danka. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |