Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskiego
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13569
Strona 1 z 1

Autor:  danka55 [ 18 gru 2016, 23:20 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki:

Obrazek

Autor:  Młynarka [ 18 gru 2016, 23:32 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskieg

Proszę o podawanie linków źródłowych z szukajwarchiwach.pl.

Autor:  danka55 [ 19 gru 2016, 00:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskieg

Podaję zatem link:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/ ... /#tabSkany

Dopiero się uczę, pozdrawiam.

Autor:  Młynarka [ 19 gru 2016, 12:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskieg

Kopiując link niepowiększonego aktu, należy kliknąć „Pokaż link” na dole okienka, nie należy korzystać z paska adresu. W przeciwnym wypadku może pokazać się niewłaściwy dokument.
Można też powiększyć akt i skopiować link znajdujący się u góry.
Na koniec dobrze jest sprawdzić, czy link w poście jest aktywny i prowadzi do właściwego dokumentu.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/ ... /#tabSkany

Nr 30
Gniezno, dwudziestego czwartego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek owczarski Wawrzyniec Kolasiński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego ósmego lipca roku tysiąc osiemset czterdziestego piątego w Rybakach powiat Gniezno, zamieszkały w Niechanowie-dominium, syn niezamężnej robotnicy dniówkowej Zuzanny Kolasińskiej, która zmarła w Skubarczewie
2. niezamężna służąca Agnieszka Kazmierczak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego kwietnia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego w Żółczu, zamieszkała w Niechanowie-dominium, córka gospodarza Wojciecha [Adalbert] i Marianny z domu Krzyżaniak małżonków Kazmierczaków, pierwszy zmarły w Wełnicy, ostatnia zmarła w Zawodziu powiat Września.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. agent Wojciech [Georg!]* von Petrikowski, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt trzy, zamieszkały w Gnieźnie.
4. tkacz Jan Duszyński, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt cztery, zamieszkały w Gnieźnie.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i przez świadków podpisano, przez narzeczonych z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami:
+++
+++
(-) Woyciech v. Petrikowski
(-) Jan Duszynski
Urzędnik stanu cywilnego
podp. Bohn
Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Gniezno, 24-go września 1877
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Bohn


* O sposobach zapisu przez Niemców imienia Wojciech:
viewtopic.php?f=5&t=6771#p64836

Autor:  danka55 [ 19 gru 2016, 12:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa W. Kolasińskieg

Bardzo dziękuję za poświęcony czas, nawet bym się nie domyślała jak ważne dane kryje ów akt, co jest dla mnie bardzo istotne w dalszych poszukiwaniach. Jeszcze raz wielkie dzięki.

Cieszę się, że poinformowałaś mnie w jaki sposób kopiować dane do ew. tłumaczenia na forum. Serdecznie pozdrawiam, pełna podziwu dla Twoich umiejętności czytania akt, Danka.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/